Atos 24
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARC
1 Kyze mytsyhyry wa zuruze taparakta ziknapamykysokota. Ananias inarokota niy. Peris kytsa pehakatsa bo zumu. Sesareja bo niy. Myhyrizikwanitsa Sudeutsa ituk zumunaha. Usta maku Tereturo inarokota ituk zumu. Atahi Homa sopykwy humo zinymyryziuku iwatahi izumu. Pauro bo nitsaso tsihikik iwatahi izumu. Peris bo izumunaha. Niytahi Pauro sibo zioktyhyryk.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Iwaze Peris Tereturo pe niy:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Abaka ahumo batu zasukyryzo. Iwatsahi mykurẽtsa tsimykaranaha. Ikia humo myspirikporẽtsa tsimoziknaha.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Kaharere tsikaeni zuba motsaso. Iwatahi tsiwabyziukukta!
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Atakta maku zibyituhukutu kytsa nisiakniki. Paikpa zumukuze kytsa nisiakniki. Mekywatu Sudeutsa nisihyrinymyryky. Myhyrizikwanita Sesus tuktsa tuk niy. Sesus Nasare ezekta niy. Asahi Sesus harere bo hyỹ mykaranaha tsahi ihumo sispirikporẽtsa.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Pauro Deus wahoro zubata bo batu iktsa zuba ziky Sudeutsabyitsa mysiokty tsihikik. Iwatsahi kytsa nizokbatsinaha. Tsiwaby tsihikiknaha mysopyk humo tsipiwaby tsihikiknaha zeka wasani my.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Iwa batu zikaha sodadu pehatsa Karadio Risias inarokota Pauro bo zumu. Iwaze sodadutsa nizokbatsinaha zikyrikinaha. Sipaikanikitsa zioktyhyryknaha. Sodadu pehatsa mype niy:
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ikia kino Pauro bo tsimypamykysoko zeka atahi atsatu motsaso iwaze ja ahyrinymyrẽta — niy. Iwa Tereturo Pauro soho Peris bo zispihikbataka.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Iwaze Sudeutsa Tereturo tuktsa yhỹ nikaranaha, hawa ha nitsaso wasani my nikaranaha.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Peris tatsyhyrype ty pawyk niyze Pauro atatu itabetesaka atahi:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Botua dose zuruze Serusarẽhe bo ikzumu. “O Deus ikia hi tsamysapyrẽta my” iky iwatahi ikzumu. Wasape my ana humo hi ahyrinymyrẽta.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Batu aty tohi bo mysopyk soho batu mytuk peha. Deus wahoro zubata eze batu kytsa ty istykni. Deus wahoro eze niwatihi batu kytsa ty istykni. Serusarẽhe ezektsa niwatihi batu kytsa ty istykni.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Sudeutsa batu katyny. Iwatsahi siharere kasoho batu wasani my. Deus humo kaspirikporẽta. Myzotsa ihumo sispirikporẽtsa.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Deus wasania ty ezytyk humo kaspirikporẽta. Sudeutsa wasania ty ezytyk batu yhỹ niaha ana hi wasanibaba humo kahyrinymyrẽta. Anatyhi Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha hi yhỹ ikykara. Moises tasopyk ty mybo nyny niy ana humo hi yhỹ ikykara. Mywatu tsimyhyrikosokdanahaze tsimynahyrizikponaha.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Simysapybyikitsa mynahyrizikponaha. Simysapyrẽtsa kino niwatihi mynahyrizikponaha. Sudeutsa sizubarẽtsa anasoho humo hi yhỹ nikaranaha.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Iwa yhỹ ikykara pisapywy tsihikik. Hawa haty zikzuruku ana hi Deus zinyba. Kytsa niwatihi sihyrinymyrẽtsa niy.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Tubabatu utakta mekybotu ikukuru. Niytahi kahudikhudikwy bo ikziksizo. Botua ikziksizoze, iwaze okyrysaro ty Sudeutsa sinamybyitsa bo nyny iky. Siraratsa Deus bo iksibaka nyny iky. Iwa Serusarẽhe bo ikziksizo. Tapara ziknapamykysokota Deus wahoro zubata eze kabo yhỹ nikara.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Iwaze Deus wahoro zubata bo iknatsuk. Niahatsahi wastuhu Sudeutsa, Deus wahoro zubata isturupeze ziknynaha. Asahi Asia iknyktsa nikaranaha. Mysopyk ty ikyze ziknynaha. Batu sizuba katuk niaha. Kytsa ty batu istykni.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Asahi ziknynaha Asia ezektsa nikaranaha. Asahi batu zuk niaha. “Tsipisapybyriki” maha zeka aokeryk mozumunaha ja. Asahi kaharere ty pisapybyriwykynaha zeka aokeryk mozumunaha. Asahi kahumo mytaokanikinaha.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Hawa sa kamysapybyita mykara. Kytsaharerewabytsitsa bo ikzumuze amatsa kytsa hi kasoho aokeryk tu mopamykysokonaha zetu.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ikriktohokoze kytsaharerewabytsitsa okeryk opykani ispe ikykara:
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Kyze Peris Sesus tuktsa soho humo tsihyrinymyrẽta. Iwatahi batu aidy ziky.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Niytahi sodadu perykytsa pe niy.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Kyze Peris oke Derusira inarokotatsa ahatsa Pauro bo izumukunaha. Sudeu ezektatsa niy. Iwaze Pauro sibo zioktyhyryk. Hawa kytsa Sesus Kiristu harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha piwaby tsihikiknaha. Iwaze Pauro sibo nipamykysoko.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Deus soho ispe niy Deus tihi:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Pauro batu tysuke. Sodadutsa Pauro piperykynaha. Peris sodadutsa pehakatsa tapetu nikara:
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Iwa petok ziytyk tseheze mektatu Peris nizapazeky, Porokos Pestus atahi isapyzeky niyzik. Tapara iparak byize Sudeutsa ihumo sakurẽtsa moziknaha iwatahi Pauro sakyriukanikitsa hurukwy eze zerekek. Iwatsa Sudeutsa inakubaiknaha.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.