Atos 24
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB
1 Kyze mytsyhyry wa zuruze taparakta ziknapamykysokota. Ananias inarokota niy. Peris kytsa pehakatsa bo zumu. Sesareja bo niy. Myhyrizikwanitsa Sudeutsa ituk zumunaha. Usta maku Tereturo inarokota ituk zumu. Atahi Homa sopykwy humo zinymyryziuku iwatahi izumu. Pauro bo nitsaso tsihikik iwatahi izumu. Peris bo izumunaha. Niytahi Pauro sibo zioktyhyryk.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Iwaze Peris Tereturo pe niy:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Abaka ahumo batu zasukyryzo. Iwatsahi mykurẽtsa tsimykaranaha. Ikia humo myspirikporẽtsa tsimoziknaha.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Kaharere tsikaeni zuba motsaso. Iwatahi tsiwabyziukukta!
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Atakta maku zibyituhukutu kytsa nisiakniki. Paikpa zumukuze kytsa nisiakniki. Mekywatu Sudeutsa nisihyrinymyryky. Myhyrizikwanita Sesus tuktsa tuk niy. Sesus Nasare ezekta niy. Asahi Sesus harere bo hyỹ mykaranaha tsahi ihumo sispirikporẽtsa.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Pauro Deus wahoro zubata bo batu iktsa zuba ziky Sudeutsabyitsa mysiokty tsihikik. Iwatsahi kytsa nizokbatsinaha. Tsiwaby tsihikiknaha mysopyk humo tsipiwaby tsihikiknaha zeka wasani my.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Iwa batu zikaha sodadu pehatsa Karadio Risias inarokota Pauro bo zumu. Iwaze sodadutsa nizokbatsinaha zikyrikinaha. Sipaikanikitsa zioktyhyryknaha. Sodadu pehatsa mype niy:
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ikia kino Pauro bo tsimypamykysoko zeka atahi atsatu motsaso iwaze ja ahyrinymyrẽta — niy. Iwa Tereturo Pauro soho Peris bo zispihikbataka.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Iwaze Sudeutsa Tereturo tuktsa yhỹ nikaranaha, hawa ha nitsaso wasani my nikaranaha.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Peris tatsyhyrype ty pawyk niyze Pauro atatu itabetesaka atahi:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Botua dose zuruze Serusarẽhe bo ikzumu. “O Deus ikia hi tsamysapyrẽta my” iky iwatahi ikzumu. Wasape my ana humo hi ahyrinymyrẽta.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Batu aty tohi bo mysopyk soho batu mytuk peha. Deus wahoro zubata eze batu kytsa ty istykni. Deus wahoro eze niwatihi batu kytsa ty istykni. Serusarẽhe ezektsa niwatihi batu kytsa ty istykni.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Sudeutsa batu katyny. Iwatsahi siharere kasoho batu wasani my. Deus humo kaspirikporẽta. Myzotsa ihumo sispirikporẽtsa.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Deus wasania ty ezytyk humo kaspirikporẽta. Sudeutsa wasania ty ezytyk batu yhỹ niaha ana hi wasanibaba humo kahyrinymyrẽta. Anatyhi Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha hi yhỹ ikykara. Moises tasopyk ty mybo nyny niy ana humo hi yhỹ ikykara. Mywatu tsimyhyrikosokdanahaze tsimynahyrizikponaha.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Simysapybyikitsa mynahyrizikponaha. Simysapyrẽtsa kino niwatihi mynahyrizikponaha. Sudeutsa sizubarẽtsa anasoho humo hi yhỹ nikaranaha.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Iwa yhỹ ikykara pisapywy tsihikik. Hawa haty zikzuruku ana hi Deus zinyba. Kytsa niwatihi sihyrinymyrẽtsa niy.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Tubabatu utakta mekybotu ikukuru. Niytahi kahudikhudikwy bo ikziksizo. Botua ikziksizoze, iwaze okyrysaro ty Sudeutsa sinamybyitsa bo nyny iky. Siraratsa Deus bo iksibaka nyny iky. Iwa Serusarẽhe bo ikziksizo. Tapara ziknapamykysokota Deus wahoro zubata eze kabo yhỹ nikara.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Iwaze Deus wahoro zubata bo iknatsuk. Niahatsahi wastuhu Sudeutsa, Deus wahoro zubata isturupeze ziknynaha. Asahi Asia iknyktsa nikaranaha. Mysopyk ty ikyze ziknynaha. Batu sizuba katuk niaha. Kytsa ty batu istykni.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Asahi ziknynaha Asia ezektsa nikaranaha. Asahi batu zuk niaha. “Tsipisapybyriki” maha zeka aokeryk mozumunaha ja. Asahi kaharere ty pisapybyriwykynaha zeka aokeryk mozumunaha. Asahi kahumo mytaokanikinaha.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Hawa sa kamysapybyita mykara. Kytsaharerewabytsitsa bo ikzumuze amatsa kytsa hi kasoho aokeryk tu mopamykysokonaha zetu.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ikriktohokoze kytsaharerewabytsitsa okeryk opykani ispe ikykara:
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Kyze Peris Sesus tuktsa soho humo tsihyrinymyrẽta. Iwatahi batu aidy ziky.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Niytahi sodadu perykytsa pe niy.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Kyze Peris oke Derusira inarokotatsa ahatsa Pauro bo izumukunaha. Sudeu ezektatsa niy. Iwaze Pauro sibo zioktyhyryk. Hawa kytsa Sesus Kiristu harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha piwaby tsihikiknaha. Iwaze Pauro sibo nipamykysoko.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Deus soho ispe niy Deus tihi:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Pauro batu tysuke. Sodadutsa Pauro piperykynaha. Peris sodadutsa pehakatsa tapetu nikara:
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Iwa petok ziytyk tseheze mektatu Peris nizapazeky, Porokos Pestus atahi isapyzeky niyzik. Tapara iparak byize Sudeutsa ihumo sakurẽtsa moziknaha iwatahi Pauro sakyriukanikitsa hurukwy eze zerekek. Iwatsa Sudeutsa inakubaiknaha.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.