Atos 20
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI
1 Zipykbaiknahaze Pauro Sesus tuktsa inasikypykykze ispe niy:
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kyze Epeso ekze niparak. Niytahi Masedonia bo niukuru. Sizubarẽtsa Sesus tuktsa bo inakozore. Pauro harere bo yhỹ nikaranaha. Sesus humo nisispirikpoko. Niytahi Keresia bo zumu.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Anaeze harakykbyihi byzoje zitsuze iwaze buburu zuba sak bo nipara tsihikik iwaze Sirija bo niparak. Sudeutsa Pauro pibeze tsihikiknaha. Asa zuba nipamykysokonaha:
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ustsa Sesus tuktsa ituk niukurunaha. Sopataro Pihotse atahi Berija eze nipuruk, Aristarakus, Sekũdo niwatihi Tesaronika ezektsa, Kaijo Derebe ezekta, Timoteo, Tikiko, Toropimo Asia ezektsa iwatsa Pauro tuk niukurunaha.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Asaktsa myharaze niukurunaha. Toroade zumunahaze nimyperykynaha.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Iwaze Sudeutsa myikaha sapy bo. Nawa zuruze atsikara ziokoknaha nipykze katsa Toroade bo tsimykurunaha. Mytsyhyrytsa wa zuruze tsikurunahaze Toroade bo zukzuk tsikaha. Anaeze mytukytsa tsiksihobykzonaha. Anaeze nawa zuruze mytsyhyrytsa wa estuba ziharamu tsikapykykspyknaha.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Nubaze Sudeutsa byrykywy sizubarẽtsa Sesus tuktsa tuk tsikypykyryknaha. Katsaktsa atsikara ty tsitsatsakaknaha iwaze Sesus bo mytsaty tsinakaranaha. Iwaze Pauro nisihyrinymyryky. Miwa botu moparak iwatahi nisihyrinymyryky. Unopokte nisihyrinymyryky yzuzukukwy jobo ipokpedawy niy.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Anaeze rikatsa tsizubarẽna. Zipopokoknaha amypubyri niyzik.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Mykyryburukta Eutiko inarokota atahi Pauro harere ziwaby. Ihyrizikokwy baze nidyhyky. Iotutsa izumu Pauro nitsasokoze atsoko inaraha. Jo bo ipokpedawy ezektatu inaraha. Iwaze ziwabykynahatsitsa tyk bo inasiknaha. Mykyryburukta bo izumunaha. Botu zumuza iwaze Pauro niwatihi jobo ipokpedawy ikny inasik.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Niytahi Pauro ibo zumu. Ibaze taekaratsa humo puruk puruk niy ziharapyrykik iwaze Sesus tuktsa pe niy:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Kyze Pauro jobo ipokpedawy bo nidozo. Atsikara zitsatsakaknaha iwa hawa Sesus mysapyzeky nihyrikosokda mytsaty tsikykaranaha. Tsiokoknahaze Sesus mysapyzeky nihyrikosokda mytsaty tsikykaranaha. Pauro nisihyrinymyry nakyokzoze iwaze niparak.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Niytahi mykyryburukta tawahoro bo ziksizo. Sizubarẽtsa ihumo sakurẽtsa nikaranaha.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Pauro mype niy:
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Anaeze Pauro mytuk usta tsaraha puẽtsikbyita kokokorohyk tsikaha. Myzubarẽtsa Miterene bo tsikukurunaha.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Estuba tsikurunahaze tsikzikdihi bo bybybyu tsikaha. Tsikzikdihi Kois inarokoha. Estuba tsikurunahazoze usta tsikzikdihi bo bybybyu tsikaha. Samo inarokoha. Estuba tsikuruzonahaze Miretus myskeporokwy bo tsikumunaha.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Epeso batu kozore, Pauro Asia eze batu hỹbyri nikara. Aidy Serusarẽhe bo pomo tsihikik. Tapara Pẽtekoste myikaha Serusarẽhe bo pomo tsihikik.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pauro Miretus eze tuze mektatu zipeha. Ipe niy:
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Sispirikpohonahatsa Sesus tuktsa zumunahaze Pauro ispe niy:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ikiahatsa baze batu katyso “Utakta myhyrizikwy puhuk byitatu”. Kytsa simysapybyritsa tu nikaranaha ana humo kasukatsihikrẽta. Simysapybyitsa nikaranaha ana bo iktsa ikyze batu kaku. Sudeutsa zikbeze tsihikiknaha iwatahi sinini ikykara. Deus harere wasania ty zuba ikpamykysoikik.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Amy ty wasani ahabo ikpamykysoko. Ahauzuzukukwy eze ikpamykysoko, ahawahoro eze kino niwatihi ikpamykysoko, Sesus soho sizubarẽtsa bo ikpamykysoko.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Sudeutsa, Sudeutsabyitsa bo kino niwatihi ikpamykysoko.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Abaka Serusarẽhe bo mokuru. Deus hyrikoso humo piksi. Atahi zikpehaka Serusarẽhe eze tuze hawa ja kape my batu kahyrinymyry.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Anaeze sinini mykara ana humo hi kahyrinymyrẽta. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo pikoroknaha. Pikpawaranaha. Sihudikhudikwytsa bo iknakozoreze Deus hyrikoso ana humo hi kabo nitsasoko. Iwa Deus hyrikoso kabo nitsasoko. Batu kapyby.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Pomoza zeka mahani my. Kahyriziktsokzawy pepykbaka. Ana hi mozihikik. Kahyriziktsokzawy Sesus kabo nyny niy. Anahi pepyk tsihikik hỹ. Sesus kape niy: “Kytsa bokta! Ispe tsimy:
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Tapara ikiahatsa bo hawa Deus tyryktsa tsimoziknaha nitsasoko anatyhi nipamykysoko. Kyzeka ikiahatsa ba ziknyzonaha.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Wasani mykara. Aty ahatuk Deus harere bo habyi zeka atahi batu hỹ my.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Hawa Sesus humo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha anasoho iktsasoko. Tsizubarẽna ty zuba ikpamykysoko. Deus kape nikara anahi ikpamykysobaik.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Pykyhytutaha tsisapybakanaha ja! Sesus tuktsa humo ahamypokzitsiukuktsa niy. Deus hyrikoso zahawatawy. Iwatahi Sesus tuktsa tahapokzitsikinaha. Asahi Sesus tuktsa niaha. Sesus sisapyzeky nihyrikosokda iwatsahi Sesus tuktsa niyziknaha.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Myparakze simysapybyikitsa ahabo mozumukunaha. Simyspihikbatanikitsa. Ahape mybarapetu mykaranaha. Sesus harere bo batu hỹ niaha, ihumo batu sispirikpo. Iwatsahi mybarapetu mykaranaha. Parinitsa hyritywatsa hozipyrykzatsa mysiboronaha wa. Hawa parini hozipyrykza piboro nawa kytsa Sesus humo batu yhỹ niaha iwatsahi ikiahatsa humo kino pahakse tsihikiknaha. Barapetu mykaranaha iwa pahamyi tsihikiknaha.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ikiahatsa tuk mybarapetu tsimykaranaha. Iwaze ustsa Sesus tuktsa metutu anaeze mykaranaha.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Iwatsahi pykyhytutaha. Tysiperyziukunahaktsa. Harakykbyihi niytyk tseheze zahahyrinymyryky, okoroze unata kino niwatihi Deus wasania ty ikpamykysoikik. Sinini ikykara. Iwa mytsatyziu tsimaha.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Deus ahahumo tsimypokzitsiukrẽta. Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha, batu ahapyby. Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka Sesus humo tsimyspirikpotohinaha. Deus kytsa sizubarẽtsa ityryktsa moziknaha tsipinymyrykynaha. Isapy ha ty zuba tsipiaksekenaha. Ikiahatsa niwatihi situk tsimyharapekypykyknaha.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Utakta ahatukze batu ahanamy tyhyryk. Ahanamy parata ouro ahaty batu hyryk. Ahasuk ty batu hyryk.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Kahyriziktsokzaha ty zuba ikykara. Iwaha hi mynamy inynyhik ikykara. Niwatihi zahawatawy hawa ty sinamybyikitsa bo tysitsumuẽhĩnaha.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Hawa ahatsumuẽhĩkĩ iwa ahahyrinymyryky. Tapara mypehatsa tihi:
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Iharere nipykbaze taekaratsa humo puruk puruk niy. Deus bo nipamykysoko.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.