Atos 20

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zipykbaiknahaze Pauro Sesus tuktsa inasikypykykze ispe niy:
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Kyze Epeso ekze niparak. Niytahi Masedonia bo niukuru. Sizubarẽtsa Sesus tuktsa bo inakozore. Pauro harere bo yhỹ nikaranaha. Sesus humo nisispirikpoko. Niytahi Keresia bo zumu.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Anaeze harakykbyihi byzoje zitsuze iwaze buburu zuba sak bo nipara tsihikik iwaze Sirija bo niparak. Sudeutsa Pauro pibeze tsihikiknaha. Asa zuba nipamykysokonaha:
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ustsa Sesus tuktsa ituk niukurunaha. Sopataro Pihotse atahi Berija eze nipuruk, Aristarakus, Sekũdo niwatihi Tesaronika ezektsa, Kaijo Derebe ezekta, Timoteo, Tikiko, Toropimo Asia ezektsa iwatsa Pauro tuk niukurunaha.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Asaktsa myharaze niukurunaha. Toroade zumunahaze nimyperykynaha.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Iwaze Sudeutsa myikaha sapy bo. Nawa zuruze atsikara ziokoknaha nipykze katsa Toroade bo tsimykurunaha. Mytsyhyrytsa wa zuruze tsikurunahaze Toroade bo zukzuk tsikaha. Anaeze mytukytsa tsiksihobykzonaha. Anaeze nawa zuruze mytsyhyrytsa wa estuba ziharamu tsikapykykspyknaha.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Nubaze Sudeutsa byrykywy sizubarẽtsa Sesus tuktsa tuk tsikypykyryknaha. Katsaktsa atsikara ty tsitsatsakaknaha iwaze Sesus bo mytsaty tsinakaranaha. Iwaze Pauro nisihyrinymyryky. Miwa botu moparak iwatahi nisihyrinymyryky. Unopokte nisihyrinymyryky yzuzukukwy jobo ipokpedawy niy.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Anaeze rikatsa tsizubarẽna. Zipopokoknaha amypubyri niyzik.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mykyryburukta Eutiko inarokota atahi Pauro harere ziwaby. Ihyrizikokwy baze nidyhyky. Iotutsa izumu Pauro nitsasokoze atsoko inaraha. Jo bo ipokpedawy ezektatu inaraha. Iwaze ziwabykynahatsitsa tyk bo inasiknaha. Mykyryburukta bo izumunaha. Botu zumuza iwaze Pauro niwatihi jobo ipokpedawy ikny inasik.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Niytahi Pauro ibo zumu. Ibaze taekaratsa humo puruk puruk niy ziharapyrykik iwaze Sesus tuktsa pe niy:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Kyze Pauro jobo ipokpedawy bo nidozo. Atsikara zitsatsakaknaha iwa hawa Sesus mysapyzeky nihyrikosokda mytsaty tsikykaranaha. Tsiokoknahaze Sesus mysapyzeky nihyrikosokda mytsaty tsikykaranaha. Pauro nisihyrinymyry nakyokzoze iwaze niparak.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Niytahi mykyryburukta tawahoro bo ziksizo. Sizubarẽtsa ihumo sakurẽtsa nikaranaha.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pauro mype niy:
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Anaeze Pauro mytuk usta tsaraha puẽtsikbyita kokokorohyk tsikaha. Myzubarẽtsa Miterene bo tsikukurunaha.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Estuba tsikurunahaze tsikzikdihi bo bybybyu tsikaha. Tsikzikdihi Kois inarokoha. Estuba tsikurunahazoze usta tsikzikdihi bo bybybyu tsikaha. Samo inarokoha. Estuba tsikuruzonahaze Miretus myskeporokwy bo tsikumunaha.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Epeso batu kozore, Pauro Asia eze batu hỹbyri nikara. Aidy Serusarẽhe bo pomo tsihikik. Tapara Pẽtekoste myikaha Serusarẽhe bo pomo tsihikik.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Pauro Miretus eze tuze mektatu zipeha. Ipe niy:
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Sispirikpohonahatsa Sesus tuktsa zumunahaze Pauro ispe niy:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ikiahatsa baze batu katyso “Utakta myhyrizikwy puhuk byitatu”. Kytsa simysapybyritsa tu nikaranaha ana humo kasukatsihikrẽta. Simysapybyitsa nikaranaha ana bo iktsa ikyze batu kaku. Sudeutsa zikbeze tsihikiknaha iwatahi sinini ikykara. Deus harere wasania ty zuba ikpamykysoikik.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Amy ty wasani ahabo ikpamykysoko. Ahauzuzukukwy eze ikpamykysoko, ahawahoro eze kino niwatihi ikpamykysoko, Sesus soho sizubarẽtsa bo ikpamykysoko.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Sudeutsa, Sudeutsabyitsa bo kino niwatihi ikpamykysoko.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Abaka Serusarẽhe bo mokuru. Deus hyrikoso humo piksi. Atahi zikpehaka Serusarẽhe eze tuze hawa ja kape my batu kahyrinymyry.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Anaeze sinini mykara ana humo hi kahyrinymyrẽta. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo pikoroknaha. Pikpawaranaha. Sihudikhudikwytsa bo iknakozoreze Deus hyrikoso ana humo hi kabo nitsasoko. Iwa Deus hyrikoso kabo nitsasoko. Batu kapyby.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Pomoza zeka mahani my. Kahyriziktsokzawy pepykbaka. Ana hi mozihikik. Kahyriziktsokzawy Sesus kabo nyny niy. Anahi pepyk tsihikik hỹ. Sesus kape niy: “Kytsa bokta! Ispe tsimy:
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Tapara ikiahatsa bo hawa Deus tyryktsa tsimoziknaha nitsasoko anatyhi nipamykysoko. Kyzeka ikiahatsa ba ziknyzonaha.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Wasani mykara. Aty ahatuk Deus harere bo habyi zeka atahi batu hỹ my.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Hawa Sesus humo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha anasoho iktsasoko. Tsizubarẽna ty zuba ikpamykysoko. Deus kape nikara anahi ikpamykysobaik.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Pykyhytutaha tsisapybakanaha ja! Sesus tuktsa humo ahamypokzitsiukuktsa niy. Deus hyrikoso zahawatawy. Iwatahi Sesus tuktsa tahapokzitsikinaha. Asahi Sesus tuktsa niaha. Sesus sisapyzeky nihyrikosokda iwatsahi Sesus tuktsa niyziknaha.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Myparakze simysapybyikitsa ahabo mozumukunaha. Simyspihikbatanikitsa. Ahape mybarapetu mykaranaha. Sesus harere bo batu hỹ niaha, ihumo batu sispirikpo. Iwatsahi mybarapetu mykaranaha. Parinitsa hyritywatsa hozipyrykzatsa mysiboronaha wa. Hawa parini hozipyrykza piboro nawa kytsa Sesus humo batu yhỹ niaha iwatsahi ikiahatsa humo kino pahakse tsihikiknaha. Barapetu mykaranaha iwa pahamyi tsihikiknaha.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ikiahatsa tuk mybarapetu tsimykaranaha. Iwaze ustsa Sesus tuktsa metutu anaeze mykaranaha.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Iwatsahi pykyhytutaha. Tysiperyziukunahaktsa. Harakykbyihi niytyk tseheze zahahyrinymyryky, okoroze unata kino niwatihi Deus wasania ty ikpamykysoikik. Sinini ikykara. Iwa mytsatyziu tsimaha.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Deus ahahumo tsimypokzitsiukrẽta. Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha, batu ahapyby. Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka Sesus humo tsimyspirikpotohinaha. Deus kytsa sizubarẽtsa ityryktsa moziknaha tsipinymyrykynaha. Isapy ha ty zuba tsipiaksekenaha. Ikiahatsa niwatihi situk tsimyharapekypykyknaha.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Utakta ahatukze batu ahanamy tyhyryk. Ahanamy parata ouro ahaty batu hyryk. Ahasuk ty batu hyryk.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Kahyriziktsokzaha ty zuba ikykara. Iwaha hi mynamy inynyhik ikykara. Niwatihi zahawatawy hawa ty sinamybyikitsa bo tysitsumuẽhĩnaha.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Hawa ahatsumuẽhĩkĩ iwa ahahyrinymyryky. Tapara mypehatsa tihi:
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Iharere nipykbaze taekaratsa humo puruk puruk niy. Deus bo nipamykysoko.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.