Atos 19

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aporo Korĩtio eze tuze Pauro paikpa niukuru. Iwaze Epeso bo zumu. Anaeze wastuhu Sesus tuktsa. Dose ahatsa kytsa nisihobyk.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pauro ispe niy:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 — Hawa ty sa tsikarasusunaha. Amy ty sa ziwatawyhik — niy.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 — Suão kytsa nisiharasusukuze tahamysapybyi zimoewynaha ana hi ziwatawyky. Kytsa nisiharasusuze nitsasoko. “Atakta bykyze mozumu ihumo ahaspirikporẽtsaktsa!” nikara. Atahi botu izumu Sesus kino niy — niy. Ana hi ziwabynahaze nisiharasusuhik.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Nisiharasusukuze:
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tatsyhyrypetsa ty siharek humo paik niyze Deus hyrikoso sibo inasik. Iwatsahi ustsa harere Deus zikwy humo nipamykysokonaha. Deus wasania ty nitsasokonaha ihyrikoso humo. Ihyrikoso situk mynapykyryk.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Dose Sesus tuktsa niaha.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Harakykbyihi byzoje zirahaze Pauro Sudeutsa wahoro bo pororo ziknakara. Anaeze Deus tyryktsa soho nitsasoikik. Ipybybyita nitsasoko. Nisihyrinymyryky niharapepehaikiknaha.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Wastuhu iharere bo hỹbyri nikaranaha. Sioktsukanikitsa iwatsahi Sesus humo batu sispirikpo. Sispirikpobyitsa hi sizubarẽtsa okzeka zisapybyrikinaha.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Petok niytyk tseheze Pauro nisihyrinymyryky. Iwatahi myzubaha Sesus soho ziwabykynaha. Sudeutsa, Sudeutsabyitsa kino niwatihi isoho ziwabykynaha. Asia ezektsa sizubarẽtsa isoho ziwabykynaha.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Niytahi Deus siwatawytsa nikara. Kytsa zikaha bara ty atsatu Deus nikara. Pauro tuk nikara. Deus zikwy Pauro tuk niyze iwaze Pauro siwatawytsa nikara.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Iwatsahi Sesus tuktsa panu Pauro harek humo kyty ziaksenaha. Anahumo hi simyitsapyritsa paik nikaranahaze nizororonaha. Hyrikoso sapybara kino niwatihi nisiksiwybaiknaha.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Wastuhu Sudeutsa sisukmotsa niukurunahaze hyrikoso sapybara nisiksiwyhiknaha. Sesus naro humo motsasokyzykynaha iwatsahi hyrikoso sapybara mysiksiwyhiknaha. Pauro hi zisopykzu tsihikiknaha. Pauro hyrikoso sapybara pe niyze:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Sete kytsa nitsasokonaha. Itukytsa tahazo Sewa inarokota, Sudeu niy. Myhyrizikwanita Deus wahoro eze ziknapamykysokota niy. Iwaze hyrikoso sapybara nisiksiwykyzykynaha ispe nikaranahaze.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Hyrikoso isapybara hi ispe nikara:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Niytahi maku atahi ihyrikoso sapybara izumuikik ihumo tsipaikrẽta niyzik iwatahi tuku niy kytsa bo nisisukbatsi. Iwaze tykbo kytsa inarahanaha nisikiki. Sisuk zisisykbaik iwaze niwakiknaha. Wahoro ekze sisukbyitsa tu niwakiknaha.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Epeso ezektsa ana hi ziwabynahaze Sudeutsa, Sudeutsabyitsa kino niwatihi sipybyrẽtsa nikaranaha. Myzubaha Sesus soho humo siharereziurẽtsa.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tapara simyrawykytsa tu abaka batu. Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha. Imysapybara ty nikaranaha Pauro bo nipamykysokonaha. Hawaha ty taparaka ziknakaranaha ka zimoewybaiknaha. Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Niahatsahi papeu ty zozozo nikaranaha. Ana papeu humo myrawy ziwatahakanaha zozozo nikaranaha. Iwatsahi papeu hi ziwezobaiknaha. Kytsa sizubarẽtsa sibo iktsa niahaze papeu tsipokzitsiarẽna ty ziwezobaiknaha. Okyrysaro ty sĩkuẽta miu ahatsa parata hi niaha.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Iwaze ustsa kytsa Sesus humo sispirikporẽtsa. O wasani nikaranaha.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Kyze hawa niyze Pauro Serusarẽhe bo nizihikik. Tapara Masedonia bo niukuru iwaze Akasia bo inakozore. Deus hyrikoso iwa ty mytsaty niy. Pauro tihi:
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 — ausente —
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 — ausente —
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 — ausente —
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Asahi izumubanaha. Niytahi Demetirio ispe niy:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Atakta Pauro nanabyitaba niukuru. Kytsa bo nipamykysoko. Hawa ty ja kytsa nizuknikinaha deusbyitatsatu niy. Deus babata byitatsatu niy. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa Diana humo batu siakparawy. Diana zimoewybaiknaha. Abaka Epeso ezektsa Pauro harere bo hyỹ nikaranaha.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Myhumo batu imysapy. Kytsa Diana pimoewyhiknaha zeka mynamybyitsa tsimoziknaha. Batu okyrysaroko. Kytsa tyso byizeka.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Iwatsahi kytsa anahi ziwabykynahaze Pauro humo tahakyrikinaha. Niahatsahi kazi nikaranaha:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Anatyhi Epeso ezektsa kazi nikaranaha. Diana mydeus mybarapetu nikaranaha. Ziaknikinaha. Asatu tahabetsakaknaha. Kytsa Kaijo, Aristarakus iwatsa petoktsa makutsa Pauro tuktsa niaha. Masedonia ezektsa niaha. Kytsa sitsipatsa humo nisioktyhyryknaha. Nisikyrikinaha. Atsoko sizuzukukwy sihezõjena bo nisioktyhyryknaha.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pauro myzubaha bo pomo tsihikik. Batu. Sesus tuktsa batu hỹ niaha.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ustsa kytsa niwatihi papeu ty Pauro bo ziskyryknaha. Myhyrizikwanitsa Asia eze ipe niaha:
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Niahatsahi kytsa kazi nikaranaha. Mekywatu nikaranaha. Sakyrirẽtsa niapykyryknaha. Paikpa mytsaty nikaranaha. Wastuhu kytsa:
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Sizubarẽtsa Pauro tuktsa maha. Sudeutsa niwatihi sihumo tahakyrikinaha. Iwatsahi Sudeutsa Aresãdere kytsa okze zipehahiknaha. Atatu tabetesa tsihikik. Iwaze tatsyhyrype ty pawyk niy. Iwaha humo hi kytsa pyk ahabyitsa nikaranaha.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Maku Sudeu zinynahaze opykani kazi nikaranaha.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Niytahi maku kytsa sizubarẽtsa tahabyripykpyk zuba niaha. Estuba kytsaharere motsasokota. Ispe niy:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Batu aty tohi mype ziky:
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Amy skaraba kytsa tsiknasioktyhyryknaha Diana wahoro namy batu ziaksenaha. Batu sitsyhyryboa. Diana soho ty batu tyso. Batu siharerewabymybara.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Kytsa Diana wahoro hyrikoso tsibik waha nizuknikinahatsa mytaokanikinaha zeka myhyrizikwanitsa bo maha. Pisapybyrikinaha zeka kytsa harerewabytsa bo maha. Bytykareze kytsa ba zikmybetsakaknaha, ana bo zuba kytsa pibetsakaknaha. Kytsa harerewabytsa inazuzukuknaha.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Inauzuzuknahaze ana humo hi sibo tsimypamykysokonaha zeka wasani my.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Abaka katsa batu wasani tsimykaranaha. Batu isapy tsimykaranaha. Tozeka ja Homa ezektsa sipehatsa mype maha:
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Niytahi kytsa pe:
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.