Atos 19
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA
1 Aporo Korĩtio eze tuze Pauro paikpa niukuru. Iwaze Epeso bo zumu. Anaeze wastuhu Sesus tuktsa. Dose ahatsa kytsa nisihobyk.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pauro ispe niy:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 — Hawa ty sa tsikarasusunaha. Amy ty sa ziwatawyhik — niy.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 — Suão kytsa nisiharasusukuze tahamysapybyi zimoewynaha ana hi ziwatawyky. Kytsa nisiharasusuze nitsasoko. “Atakta bykyze mozumu ihumo ahaspirikporẽtsaktsa!” nikara. Atahi botu izumu Sesus kino niy — niy. Ana hi ziwabynahaze nisiharasusuhik.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nisiharasusukuze:
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Tatsyhyrypetsa ty siharek humo paik niyze Deus hyrikoso sibo inasik. Iwatsahi ustsa harere Deus zikwy humo nipamykysokonaha. Deus wasania ty nitsasokonaha ihyrikoso humo. Ihyrikoso situk mynapykyryk.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Dose Sesus tuktsa niaha.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Harakykbyihi byzoje zirahaze Pauro Sudeutsa wahoro bo pororo ziknakara. Anaeze Deus tyryktsa soho nitsasoikik. Ipybybyita nitsasoko. Nisihyrinymyryky niharapepehaikiknaha.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Wastuhu iharere bo hỹbyri nikaranaha. Sioktsukanikitsa iwatsahi Sesus humo batu sispirikpo. Sispirikpobyitsa hi sizubarẽtsa okzeka zisapybyrikinaha.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Petok niytyk tseheze Pauro nisihyrinymyryky. Iwatahi myzubaha Sesus soho ziwabykynaha. Sudeutsa, Sudeutsabyitsa kino niwatihi isoho ziwabykynaha. Asia ezektsa sizubarẽtsa isoho ziwabykynaha.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Niytahi Deus siwatawytsa nikara. Kytsa zikaha bara ty atsatu Deus nikara. Pauro tuk nikara. Deus zikwy Pauro tuk niyze iwaze Pauro siwatawytsa nikara.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Iwatsahi Sesus tuktsa panu Pauro harek humo kyty ziaksenaha. Anahumo hi simyitsapyritsa paik nikaranahaze nizororonaha. Hyrikoso sapybara kino niwatihi nisiksiwybaiknaha.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Wastuhu Sudeutsa sisukmotsa niukurunahaze hyrikoso sapybara nisiksiwyhiknaha. Sesus naro humo motsasokyzykynaha iwatsahi hyrikoso sapybara mysiksiwyhiknaha. Pauro hi zisopykzu tsihikiknaha. Pauro hyrikoso sapybara pe niyze:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Sete kytsa nitsasokonaha. Itukytsa tahazo Sewa inarokota, Sudeu niy. Myhyrizikwanita Deus wahoro eze ziknapamykysokota niy. Iwaze hyrikoso sapybara nisiksiwykyzykynaha ispe nikaranahaze.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Hyrikoso isapybara hi ispe nikara:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Niytahi maku atahi ihyrikoso sapybara izumuikik ihumo tsipaikrẽta niyzik iwatahi tuku niy kytsa bo nisisukbatsi. Iwaze tykbo kytsa inarahanaha nisikiki. Sisuk zisisykbaik iwaze niwakiknaha. Wahoro ekze sisukbyitsa tu niwakiknaha.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Epeso ezektsa ana hi ziwabynahaze Sudeutsa, Sudeutsabyitsa kino niwatihi sipybyrẽtsa nikaranaha. Myzubaha Sesus soho humo siharereziurẽtsa.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tapara simyrawykytsa tu abaka batu. Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha. Imysapybara ty nikaranaha Pauro bo nipamykysokonaha. Hawaha ty taparaka ziknakaranaha ka zimoewybaiknaha. Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Niahatsahi papeu ty zozozo nikaranaha. Ana papeu humo myrawy ziwatahakanaha zozozo nikaranaha. Iwatsahi papeu hi ziwezobaiknaha. Kytsa sizubarẽtsa sibo iktsa niahaze papeu tsipokzitsiarẽna ty ziwezobaiknaha. Okyrysaro ty sĩkuẽta miu ahatsa parata hi niaha.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Iwaze ustsa kytsa Sesus humo sispirikporẽtsa. O wasani nikaranaha.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Kyze hawa niyze Pauro Serusarẽhe bo nizihikik. Tapara Masedonia bo niukuru iwaze Akasia bo inakozore. Deus hyrikoso iwa ty mytsaty niy. Pauro tihi:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 — ausente —
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 — ausente —
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 — ausente —
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Asahi izumubanaha. Niytahi Demetirio ispe niy:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Atakta Pauro nanabyitaba niukuru. Kytsa bo nipamykysoko. Hawa ty ja kytsa nizuknikinaha deusbyitatsatu niy. Deus babata byitatsatu niy. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa Diana humo batu siakparawy. Diana zimoewybaiknaha. Abaka Epeso ezektsa Pauro harere bo hyỹ nikaranaha.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Myhumo batu imysapy. Kytsa Diana pimoewyhiknaha zeka mynamybyitsa tsimoziknaha. Batu okyrysaroko. Kytsa tyso byizeka.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Iwatsahi kytsa anahi ziwabykynahaze Pauro humo tahakyrikinaha. Niahatsahi kazi nikaranaha:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Anatyhi Epeso ezektsa kazi nikaranaha. Diana mydeus mybarapetu nikaranaha. Ziaknikinaha. Asatu tahabetsakaknaha. Kytsa Kaijo, Aristarakus iwatsa petoktsa makutsa Pauro tuktsa niaha. Masedonia ezektsa niaha. Kytsa sitsipatsa humo nisioktyhyryknaha. Nisikyrikinaha. Atsoko sizuzukukwy sihezõjena bo nisioktyhyryknaha.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pauro myzubaha bo pomo tsihikik. Batu. Sesus tuktsa batu hỹ niaha.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ustsa kytsa niwatihi papeu ty Pauro bo ziskyryknaha. Myhyrizikwanitsa Asia eze ipe niaha:
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Niahatsahi kytsa kazi nikaranaha. Mekywatu nikaranaha. Sakyrirẽtsa niapykyryknaha. Paikpa mytsaty nikaranaha. Wastuhu kytsa:
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Sizubarẽtsa Pauro tuktsa maha. Sudeutsa niwatihi sihumo tahakyrikinaha. Iwatsahi Sudeutsa Aresãdere kytsa okze zipehahiknaha. Atatu tabetesa tsihikik. Iwaze tatsyhyrype ty pawyk niy. Iwaha humo hi kytsa pyk ahabyitsa nikaranaha.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Maku Sudeu zinynahaze opykani kazi nikaranaha.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Niytahi maku kytsa sizubarẽtsa tahabyripykpyk zuba niaha. Estuba kytsaharere motsasokota. Ispe niy:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Batu aty tohi mype ziky:
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Amy skaraba kytsa tsiknasioktyhyryknaha Diana wahoro namy batu ziaksenaha. Batu sitsyhyryboa. Diana soho ty batu tyso. Batu siharerewabymybara.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Kytsa Diana wahoro hyrikoso tsibik waha nizuknikinahatsa mytaokanikinaha zeka myhyrizikwanitsa bo maha. Pisapybyrikinaha zeka kytsa harerewabytsa bo maha. Bytykareze kytsa ba zikmybetsakaknaha, ana bo zuba kytsa pibetsakaknaha. Kytsa harerewabytsa inazuzukuknaha.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Inauzuzuknahaze ana humo hi sibo tsimypamykysokonaha zeka wasani my.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Abaka katsa batu wasani tsimykaranaha. Batu isapy tsimykaranaha. Tozeka ja Homa ezektsa sipehatsa mype maha:
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Niytahi kytsa pe:
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.