Atos 17

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pauro Siras ahatsa niukurunaha. Apiporos Aporonia iwatsa ziharamunaha. Iwaze Tesaronika bo zumunaha. Anaeze Sudeutsa wahoro bo nipupunaha.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pauro siwahoro bo nitsuk. Iwaze Sudeutsa mybyrywy eze siuzuzukukwy bo nipupunaha. Sudeutsa mybyrywy eze harakykbyihize siwahoro bo nipupunaha. Anaeze kytsa tuk Sesus soho nipamykysokonaha. Amy ty Deus sohokotsa ziwatahakanaha ana soho ty hi nipamykysoko.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Tapara Deus harere humo sohokotsa ziwatahanaha:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Wastuhu kytsa anahi ziwabynahaze Pauro harere bo yhỹ nikaranaha iwatsahi Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha. Pauro Siras ahatsa tuk niharapikypykyknaha. Kytsa Kereko harere ituktsa niwatihi Sesus harere bo yhỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Tapara Deus soho tsikaeni zuba sihyrinymyrẽtsa. Wytykyryk taparakykyry myhyrizikwaniza. Sesus harere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽza. Sizubarẽtsa Sesus tuktsa niyziknaha. Aparakbaha izumubanaha.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Iwaze ustsa Sudeutsa, Sesus harere bo batu hỹ nikaranaha ihumo batu sispirikpo. Sizokdirẽtsa nikaranaha, Pauro Siras ahatsa humo sizokdirẽtsa. Iwaze simysapybyitsa nikaranaha. Kytsa batu sipasaratsihik sihumo nisiaknikinaha. Asahi Pauro Siras ahatsa soho nisisapybyrikinaha. Kytsa izumubanahaze pikyknikinaha. Siharere humo tahakyrikinaha iwatsahi Pauro Siras ahatsa bo nisiberikinaha. Iwaze Sasõ wahoro bo nikaranaha. Wahoro hokbowy ziharakbaik niahatsahi nipupunaha. Iwaze Pauro Siras ahatsa zuba hana bo ja zipoiknaha.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Sibo zukbyitsa tu ustsa kytsa nisioktyhyryknaha. Nisikyrikinaha. Sasõ, Sesus tukta niwatihi zikyrikinaha. Tesaronika ezektsa sipehatsa bo nisioktyhyryknaha. Kakaik niaha Pauro tukta Siras soho ispe niaha:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Asahi Sasõ wahoro eze niapykyryknaha. Mypehatsa Sesa Homa ezektsa pehatsa iharere bo batu ma aha. Iharere bo ka batu hỹ zikaha. Asa hi “Sesata mypehatsa byita tu. Usta mypehatsa babatakta. Sesus inarokota. Atahi myhyrizikwanita mykara”. Iwa mybo nitsasokonaha — nikaranaha.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Taparaktsa hudikhudikwy siharere ziwabynahaze paikpa mytsaty nikaranaha. Kytsa kino niwatihi Pauro Siras ahatsa humo tahakyrikinaha. Sizubarẽtsa sakyrirẽtsa niapykyryknaha.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Iwatsahi hudikhudikwy taparaktsa okyrysaro ziaksenaha. Sasõ Sesus tuktsa kino niwatihi tahaokyrysaro ziaksenaha, iwaze ispe niaha:
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Nakaramitsitsikze Sesus tuktsa Pauro Siras ahatsa Berija bo nisipehahiknaha. Iwaze Berija bo niukurunaha.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Berija ezektsa mekywatsa tu, batu Tesaronika ezektsa watsa. Asahi Pauro harere piwaby tsihikiknaha. Zikzikbyituhukutu Deus harere papeu humo ky iwatahaha ty estuda nikaranaha iwatsahi Pauro harere wasani my pinymyrykynaha.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Iwaze kytsa sizubarẽtsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Sudeutsa Sesus humo sispirikporẽtsa maha. Kereko iknyktsa Sesus humo sispirikporẽtsa niwatihi. Wytykyryk myhyrizikwaniza Sesus humo sispirikporẽza.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Kyze Sudeutsa Tesaronika ezektsa ana hi ziwabynahaze. Hawa Pauro Deus harere Berija eze nipamykysoko ziwabykynaha. Iwatsahi anabo izumukunaha. Izumubanahaze Pauro harere zisapybyrikinaha. Kytsa Pauro harere bo batu hỹ zikaha iwahi mozihikiknaha. Kytsa Sesus humo batu sispirikpo iwahi mozihikiknaha.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Kyze Sesus tuktsa Pauro Berija ekny iziksiwy zipehahiknaha. Wastuhu kytsa buburu zuba sak bo zioktyhyryknaha. Niahatsahi Atenas bo niukurunaha. Siras Timoteo ahatsa zuba Berija eze nitarenaha.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Sesus tuktsa Berija bo ziksizonahaze Siras Timoteo pe niaha:
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Kyze Pauro Atenas eze tuze Siras Timoteo ahatsa nisiperyky. Atenas ezektsa mektsatu deustsabyitsa botu yhỹ nikaranaha. Deustsabyitsa sizubarẽtsa bo yhỹ ziknakaranaha, Pauro ana humo hi taokaniki. Nisispihikbatakanahatsa bo yhỹ ziknakaranaha iwatahi sihumo tisukatsihikrẽta niyzik.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Niytahi Pauro Atenas ezektsa bo nipamykysoikik. Sudeutsa wahoro eze Sudeutsa bo nipamykysoko. Sudeutsabyitsa asahi Sudeutsa sopykwy ty yhỹ nikaranaha asa kino niwatihi nipamykysoko. Zikzibyituhukutu anaeze hi simyharere wabykywy eze kytsa bo nipamykysoko. Asahi ibo nipamykysokonaha niwatihi iwaha humo hi sihyrinymyrẽtsa niyziknaha.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Kytsa nihyrikosokdata Epikurus tuktsa niaha. Ustsa Estoikos asahi Seno tuktsa niaha. Kytsa sihyrinymyrẽtsa. Asa zuba Pauro soho ty nipamykysokonaha.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Niahatsahi Pauro siuzuzukukwy bo Areopako inarokoha zioktyhyryknaha. Anaeze hi inaharapekypykyknaha.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ipe niaha:
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atenas ezektsa ezytyk soho siakparawy.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Niytahi Pauro rikto niy. Anaeze Areopako siuzuzukwy eze rikto niy. Ispe niy:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ahahudikhudikwy taba zikzumukuze ahadeustsabyitsa ziknasinykyry, ahadeustsabyitsa haraharetsa bo iktsa iky. Estuba harahare humo iwatahaha. “Usta Deus mynyhybyita” niy. Iwa harahare humo ziwataha. Ata hi ikiahatsa bo motsaso. Ata humo hi ikiahatsa batu ahaspirikpo ata hi pahahyrinymyryky. Taharere ahabo motsasoko. Utakta ihumo kaspirikporẽta.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Deus bijoikpe mybarawy iwa nizukni. Anaeze sispitutsa nisisuknibaik niwatihi. Atahi wahoro eze ba zikuru. Wahoro kytsa sukniheze ba zikuru.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Katsaktsa Deus bo batu tytsumuẽhĩ. Inamyrẽnikita. Ata humo hi myspitutsa nisisukni. Ata humo hi mysysyokehanitsa tsinakaranaha. Ihumo mykurẽtsa.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Taparaka petoktsa zuba nisisukni asahi Deus humo inamybarawynaha. Iwaze kytsa sizubarẽtsa itsekokatsa niyziknaha. Deus taparaktsa nisisukni. Abaka kytsa itsekokatsa maha. Nanabyitaba sisopykwy humo tsihyrinymyrẽta. Kytsa sisapy ziwatawyky. Wastuhu kytsa taba nisisapyky. Ustsa kytsa usta taba nisisapyky. Tapara sisuknihibyize sisapy zinykyry.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Myzubahatsa nisisukni iwatsahi ibo myziberikinaha. Tozeka ja Deus mozikaha. Ata hiba mytuk mynapykyk. Nokponi byitatu tsipiberikinaha zeka tsimozikaha.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Katsa ihumo myspitu tsimoziknaha. Ihumo tsimyzitabakanaha. Ihumo tsimyzurukunaha — Pauro niy. — Wastuhu kytsa ahatuk botu ziwatakanaha. Asahi papeu humo ziwatahakanaha. Asahi:
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Deus hyrikoso harahare nizukninahaze batu wasani niaha. Deus harahare hyritywabyita, parata hyritywabyita, ouro hyritywabyita. Amy ty kytsa nizukninaha Deus hyritywabyita niy.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Tapara kytsa batu sihyrinymyry. Deus sisoho humo tsihyrinymyrẽta. Batu isty sininiwyky. Abaka meky watu my. Deus myzubaha pe niy:
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Deus nawa puruze ziwatawy iwaze myzubatsa ibo tsinamykahabanaha Deus Sesus ziwatawy. Nawa puruze Sesus myzubahatsa soho motsaso. Atahi asaktsa simysapyrẽtsa my. Asaktsa batu simysapy maha. Iwa Sesus mysoho motsaso. Deus Sesus ziwatawy iwatahi hawa ty wasani ha humo tsihyrinymyrẽta niy. Deus Sesus zihyrizikpowy. Ana humo hi niyze myzubatsa bo Sesus ziwatawy. Sesus nihyrizikosokda kyze Deus zihyrizikpowyze atahi ziwatawy — niy. Iwa Pauro Atenas ezektsa bo Sesus soho nitsasoko.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Pauro Sesus hyrizikpowy nitsasokoze ana humo hi kytsa zimyijakanaha. Ustsaktsa mahani. Asahi:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Iwaze Pauro sapuwak zuba niy.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Wastuhu kytsa Sesus harere bo hyỹ nikaranaha asaktsa iharere humo sispirikporẽtsa. Pauro tuk nihapikypykbahyknaha. Estuba maku Dionisio inarokota, Sesus humo tispirikporẽta niyzik. Atahi Aeropako inazuzuknahaze kytsaharerewabytsa. Ustatsa Damaris inarokotatsa Sesus humo tispirikporẽtatsa niyzik. Ustsa niwatihi Sesus harere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa niyziknaha.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.