Atos 17

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pauro Siras ahatsa niukurunaha. Apiporos Aporonia iwatsa ziharamunaha. Iwaze Tesaronika bo zumunaha. Anaeze Sudeutsa wahoro bo nipupunaha.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pauro siwahoro bo nitsuk. Iwaze Sudeutsa mybyrywy eze siuzuzukukwy bo nipupunaha. Sudeutsa mybyrywy eze harakykbyihize siwahoro bo nipupunaha. Anaeze kytsa tuk Sesus soho nipamykysokonaha. Amy ty Deus sohokotsa ziwatahakanaha ana soho ty hi nipamykysoko.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Tapara Deus harere humo sohokotsa ziwatahanaha:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Wastuhu kytsa anahi ziwabynahaze Pauro harere bo yhỹ nikaranaha iwatsahi Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha. Pauro Siras ahatsa tuk niharapikypykyknaha. Kytsa Kereko harere ituktsa niwatihi Sesus harere bo yhỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Tapara Deus soho tsikaeni zuba sihyrinymyrẽtsa. Wytykyryk taparakykyry myhyrizikwaniza. Sesus harere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽza. Sizubarẽtsa Sesus tuktsa niyziknaha. Aparakbaha izumubanaha.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Iwaze ustsa Sudeutsa, Sesus harere bo batu hỹ nikaranaha ihumo batu sispirikpo. Sizokdirẽtsa nikaranaha, Pauro Siras ahatsa humo sizokdirẽtsa. Iwaze simysapybyitsa nikaranaha. Kytsa batu sipasaratsihik sihumo nisiaknikinaha. Asahi Pauro Siras ahatsa soho nisisapybyrikinaha. Kytsa izumubanahaze pikyknikinaha. Siharere humo tahakyrikinaha iwatsahi Pauro Siras ahatsa bo nisiberikinaha. Iwaze Sasõ wahoro bo nikaranaha. Wahoro hokbowy ziharakbaik niahatsahi nipupunaha. Iwaze Pauro Siras ahatsa zuba hana bo ja zipoiknaha.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Sibo zukbyitsa tu ustsa kytsa nisioktyhyryknaha. Nisikyrikinaha. Sasõ, Sesus tukta niwatihi zikyrikinaha. Tesaronika ezektsa sipehatsa bo nisioktyhyryknaha. Kakaik niaha Pauro tukta Siras soho ispe niaha:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Asahi Sasõ wahoro eze niapykyryknaha. Mypehatsa Sesa Homa ezektsa pehatsa iharere bo batu ma aha. Iharere bo ka batu hỹ zikaha. Asa hi “Sesata mypehatsa byita tu. Usta mypehatsa babatakta. Sesus inarokota. Atahi myhyrizikwanita mykara”. Iwa mybo nitsasokonaha — nikaranaha.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Taparaktsa hudikhudikwy siharere ziwabynahaze paikpa mytsaty nikaranaha. Kytsa kino niwatihi Pauro Siras ahatsa humo tahakyrikinaha. Sizubarẽtsa sakyrirẽtsa niapykyryknaha.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Iwatsahi hudikhudikwy taparaktsa okyrysaro ziaksenaha. Sasõ Sesus tuktsa kino niwatihi tahaokyrysaro ziaksenaha, iwaze ispe niaha:
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Nakaramitsitsikze Sesus tuktsa Pauro Siras ahatsa Berija bo nisipehahiknaha. Iwaze Berija bo niukurunaha.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Berija ezektsa mekywatsa tu, batu Tesaronika ezektsa watsa. Asahi Pauro harere piwaby tsihikiknaha. Zikzikbyituhukutu Deus harere papeu humo ky iwatahaha ty estuda nikaranaha iwatsahi Pauro harere wasani my pinymyrykynaha.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Iwaze kytsa sizubarẽtsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Sudeutsa Sesus humo sispirikporẽtsa maha. Kereko iknyktsa Sesus humo sispirikporẽtsa niwatihi. Wytykyryk myhyrizikwaniza Sesus humo sispirikporẽza.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Kyze Sudeutsa Tesaronika ezektsa ana hi ziwabynahaze. Hawa Pauro Deus harere Berija eze nipamykysoko ziwabykynaha. Iwatsahi anabo izumukunaha. Izumubanahaze Pauro harere zisapybyrikinaha. Kytsa Pauro harere bo batu hỹ zikaha iwahi mozihikiknaha. Kytsa Sesus humo batu sispirikpo iwahi mozihikiknaha.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Kyze Sesus tuktsa Pauro Berija ekny iziksiwy zipehahiknaha. Wastuhu kytsa buburu zuba sak bo zioktyhyryknaha. Niahatsahi Atenas bo niukurunaha. Siras Timoteo ahatsa zuba Berija eze nitarenaha.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Sesus tuktsa Berija bo ziksizonahaze Siras Timoteo pe niaha:
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Kyze Pauro Atenas eze tuze Siras Timoteo ahatsa nisiperyky. Atenas ezektsa mektsatu deustsabyitsa botu yhỹ nikaranaha. Deustsabyitsa sizubarẽtsa bo yhỹ ziknakaranaha, Pauro ana humo hi taokaniki. Nisispihikbatakanahatsa bo yhỹ ziknakaranaha iwatahi sihumo tisukatsihikrẽta niyzik.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Niytahi Pauro Atenas ezektsa bo nipamykysoikik. Sudeutsa wahoro eze Sudeutsa bo nipamykysoko. Sudeutsabyitsa asahi Sudeutsa sopykwy ty yhỹ nikaranaha asa kino niwatihi nipamykysoko. Zikzibyituhukutu anaeze hi simyharere wabykywy eze kytsa bo nipamykysoko. Asahi ibo nipamykysokonaha niwatihi iwaha humo hi sihyrinymyrẽtsa niyziknaha.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Kytsa nihyrikosokdata Epikurus tuktsa niaha. Ustsa Estoikos asahi Seno tuktsa niaha. Kytsa sihyrinymyrẽtsa. Asa zuba Pauro soho ty nipamykysokonaha.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Niahatsahi Pauro siuzuzukukwy bo Areopako inarokoha zioktyhyryknaha. Anaeze hi inaharapekypykyknaha.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ipe niaha:
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atenas ezektsa ezytyk soho siakparawy.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Niytahi Pauro rikto niy. Anaeze Areopako siuzuzukwy eze rikto niy. Ispe niy:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ahahudikhudikwy taba zikzumukuze ahadeustsabyitsa ziknasinykyry, ahadeustsabyitsa haraharetsa bo iktsa iky. Estuba harahare humo iwatahaha. “Usta Deus mynyhybyita” niy. Iwa harahare humo ziwataha. Ata hi ikiahatsa bo motsaso. Ata humo hi ikiahatsa batu ahaspirikpo ata hi pahahyrinymyryky. Taharere ahabo motsasoko. Utakta ihumo kaspirikporẽta.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Deus bijoikpe mybarawy iwa nizukni. Anaeze sispitutsa nisisuknibaik niwatihi. Atahi wahoro eze ba zikuru. Wahoro kytsa sukniheze ba zikuru.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Katsaktsa Deus bo batu tytsumuẽhĩ. Inamyrẽnikita. Ata humo hi myspitutsa nisisukni. Ata humo hi mysysyokehanitsa tsinakaranaha. Ihumo mykurẽtsa.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Taparaka petoktsa zuba nisisukni asahi Deus humo inamybarawynaha. Iwaze kytsa sizubarẽtsa itsekokatsa niyziknaha. Deus taparaktsa nisisukni. Abaka kytsa itsekokatsa maha. Nanabyitaba sisopykwy humo tsihyrinymyrẽta. Kytsa sisapy ziwatawyky. Wastuhu kytsa taba nisisapyky. Ustsa kytsa usta taba nisisapyky. Tapara sisuknihibyize sisapy zinykyry.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Myzubahatsa nisisukni iwatsahi ibo myziberikinaha. Tozeka ja Deus mozikaha. Ata hiba mytuk mynapykyk. Nokponi byitatu tsipiberikinaha zeka tsimozikaha.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Katsa ihumo myspitu tsimoziknaha. Ihumo tsimyzitabakanaha. Ihumo tsimyzurukunaha — Pauro niy. — Wastuhu kytsa ahatuk botu ziwatakanaha. Asahi papeu humo ziwatahakanaha. Asahi:
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Deus hyrikoso harahare nizukninahaze batu wasani niaha. Deus harahare hyritywabyita, parata hyritywabyita, ouro hyritywabyita. Amy ty kytsa nizukninaha Deus hyritywabyita niy.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Tapara kytsa batu sihyrinymyry. Deus sisoho humo tsihyrinymyrẽta. Batu isty sininiwyky. Abaka meky watu my. Deus myzubaha pe niy:
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Deus nawa puruze ziwatawy iwaze myzubatsa ibo tsinamykahabanaha Deus Sesus ziwatawy. Nawa puruze Sesus myzubahatsa soho motsaso. Atahi asaktsa simysapyrẽtsa my. Asaktsa batu simysapy maha. Iwa Sesus mysoho motsaso. Deus Sesus ziwatawy iwatahi hawa ty wasani ha humo tsihyrinymyrẽta niy. Deus Sesus zihyrizikpowy. Ana humo hi niyze myzubatsa bo Sesus ziwatawy. Sesus nihyrizikosokda kyze Deus zihyrizikpowyze atahi ziwatawy — niy. Iwa Pauro Atenas ezektsa bo Sesus soho nitsasoko.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Pauro Sesus hyrizikpowy nitsasokoze ana humo hi kytsa zimyijakanaha. Ustsaktsa mahani. Asahi:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Iwaze Pauro sapuwak zuba niy.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Wastuhu kytsa Sesus harere bo hyỹ nikaranaha asaktsa iharere humo sispirikporẽtsa. Pauro tuk nihapikypykbahyknaha. Estuba maku Dionisio inarokota, Sesus humo tispirikporẽta niyzik. Atahi Aeropako inazuzuknahaze kytsaharerewabytsa. Ustatsa Damaris inarokotatsa Sesus humo tispirikporẽtatsa niyzik. Ustsa niwatihi Sesus harere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa niyziknaha.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.