Atos 16

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pauro Derebe Risitera iwatsa zumukunaha. Siras itukta niy. Risitera eze maku Sesus tukta niy. Timoteo inarokota. Ije Sudeutatsa. Atatsa Sesus harere bo hyỹ ziknakara ihumo tispirikporẽtatsa. Izokta Kereko.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Sesus tuktsa Ikonio ezektsa Risitera ezektsa kino niwatihi Timoteo siakparawy:
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pauro Timoteo tahatuk pioktyhyryk tsihikik. Tatsumuẽhĩtsa bete piokty tsihikiknaha. Iwatahi tapara Timoteo tapiakzykik niy. Sudeutsa sopykty. Ipiak zyzykyhybyita tu izo Kereko ezekta humo iwatahi aba zuba tapiakzykik. Iwa Pauro niy.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Iwaze niukurunahaze haneze kytsa Sudeutsa niapykyryknaha Timoteo zipiakzykik sihyrinymyrẽtsa. Niahatsahi Pauro, Siras, Timoteo iwatsa niukurunaha. Sizubarẽtsa bo zumukunaha. Sesus tuktsa bo inakozorenaha. Hawaha ty sakzohotsa Sesus tuktsa sispirikpokotsa iwatsa Serusarẽhe eze nitsasokonaha Sudeutsabyitsa soho nitsasokonaha. Anatyhi Sesus tuktsa bo nipamykysokonaha:
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Iwatsahi Sesus tuktsa ihumo sispirikporẽtsa niyziknaha. Zikzibyituhukutu ustsa kytsa Sesus tuktsa moziknaha, iwa nasiubara.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Kyze niukurunaha Pauro, Siras, Timoteo iwatsa niukurunaha. Deus hyrikoso kytsa Asia bo niukurunahatsa humo hỹbyri nikara. Iwaze Karatas Pirisia baze tu niukurunaha.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Niahatsahi Misia bo nikaranaha. Bitinija bo niukurunaha zetu Deus hyrikoso hỹbyri nikara.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Niahatsahi Misia buruk ziharamunaha. Iwaze Toroade bo izumunaha. Toroade ske myporokwy eze buburu zuba sak baze tu niy.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Anaeze unata zurubakaze Pauro zitsotospykykze maku ziny. Masedonia ezekta niriktohoko ziny. Atahi ipe niy:
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pauro zitsotospykykze aidy tsimykurunaha. Deus nimywatawyky iwatsahi Masedonia bo iharere ty tsimypamykysokonaha. Iwaze Masedonia bo tsimykurunaha.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Kyze tsaraha puẽtsikbyita taeze kokokorohyk. Toroade ikny tsikukurunaha. Buburu zuba tsitsikzakanaha. Tsikzikdihi tsiharamunaha. Estuba tsikurunahaze Neaporis bo tsikumunaha.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Kyze Piripos bo tsikumunaha Masedonia eze tu niy. Piripos tsizubarẽna. Homa ezektsa tahawahoro zikymybanaha. Anaeze tsinapykykspyknaha.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sudeutsa mybyrywy buburu sak bo tsikukurunaha. Sudeutsa anaeze Deus bo nipamykysokonaha. Wytykyryk tsiksihobyknaha. Sibaze tsikdydyhykynaha. Iwaze Deus harere ty sibo tsikpamykysokonaha.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Estuba wytyk Ridia inarokotatsa. Atatsa Tiatira ezektatsa niy. Atatsa panu tsaririha ty zihuakak. Panu tsipokzitsarẽna. Sudeubyitatsa tu Deus harere bo ma ziknakara. Atatsa Pauro Sesus soho nitsasokoze ana hi ziwabyziu. Iwatatsahi zinymyryky.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Iwatatsahi Pauro harere humo hyỹ nikara. Sesus humo tispirikporẽtatsa. Iwatatsahi taharasusu. Iwahoro ezektsa kino niwatihi nisiharasusuhiknaha. Iwaze atatsa mybo nitsasoko:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Kyze iypykyhyzytyktatsa inamyhobyk. Atatsa kytsa bo tarabaja bobatu ziknakara. Kytsa atatsa bo okyrysaro ty batu nyny zikaha. Katsa ske buruk tsikukurunahaze atatsa inamyhobyk. Kytsa Deus bo nipamykysokonaha ana bo tsikukurunahaze atatsa inamyhobyk. Pyryhyk hyrikoso atatsa bo pororo ziknakara. Hyrikoso sapybara batu simysapy atatsa tuk ziknapykyryk. Iwaze kytsa ipe niaha:
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Zikzibyituhukutu mapik niukuru. Hawa ziknakara:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Zikzibyituhukutu mapik atatsa hua ziknakara. Iwaze atatsa Pauro ziokanityikik. Tasukpe bo iktsa niy. Iwaze ihyrikoso sapybara pe niy:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Atatsa pokzitsitsa ihyrikoso sapybara ziksiwyhikze zinynaha ana humo hi tahakyrikinaha. Hyrikoso isapybara ziksiwyhikze Pauro Siras ahatsa humo tahakyrikinaha. Okyrysaro hana bo ja iwatsahi tahakyrikinaha. Iwaze Pauro itsipa humo zioktyhyryknaha. Siras kino niwatihi itsipa humo zioktyhyryknaha.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Kytsa uzuzukukwy bo nisikyrikinaha. Sipehakatsa bo nisioktyhyryknaha.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Homa ezektsa sipehakatsa pe niaha:
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Niahatsahi hudikhudikwy ezektsa Pauro Siras ahatsa humo tahakyrikinaha. Iwaze sipehakatsa sodadutsa pe niaha:
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Nisikibanahaze sakyriukanikitsa hurukwy bo nisikyrikinaha. Sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa pe niaha:
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa ana hi ziwabyze isapy nabo patu tohi nisioktyhyryk. Ipyrytsa humo hwi ty puẽtsikbyita ty nisipyrytsa okpyrikiknaha. Anaeze ba zikoinaha mytsaty niy.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Unopokte Pauro Siras ahatsa Deus bo nisakibazikiknaha. Deus bo nipamykysokonaha. — O Deus ikia zuba tsamysapyrẽta — nisakibazikiknaha. Kytsa sizubarẽtsa sakyriukanikitsa hurukwy eze ziwabykynaha.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Atsoko wytyk nitydydydykyk tu. Iwatahi sakyriukanikitsa hurukwy nitydydydykyk tu. Atsoko hokbowytsa ty zoksapare niaha. Karikutsitsitsa sitsipa humoktsa inarahanaha. Sipawarawytsa niaktsawakbaiknaha.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Niytahi sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa inapopo. Hokbowytsa ty zoksapare niyze nikozo.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Niytahi Pauro ibo nikozoze huahua niy.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Niytahi sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa tihi:
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Iwaze ispe niy:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 — O ikia Sesus harere bo hyỹ tsimy zeka ihumo aspirikporẽta tsimozik! Ikia awahoro ezektsa kino niwatihi ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha mekywatsa tu tsimoziknaha. Nawa tihi awahi tsimyokzo — niaha.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Niahatsa sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa bo Deus harere nitsasokonaha. Iwahoro ezektsa kino niwatihi Deus harere sibo nitsasokonaha
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Iwaze unopokte sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa sakzohotsa nisisukpetara pikik nisipokzitsiki. Kyze sakzohotsa sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa, iwahoro ezektsa kino niwatihi sizubarẽtsa nisiharasusuhik.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Iwaze Pauro Siras ahatsa tawahoro bo nisioktyhyryk, tadisahawy ty sibo nyny niy. Sakurẽtsa nikaranaha. Sizubarẽtsa Sesus humo sispirikporẽtsa iwatsahi sakurẽtsa. De.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Miwa botu Piripos ezektsa sipehatsa sodadutsa nisipeha. Ispe niaha:
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa Pauro Siras ahatsa ispe niy:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pauro siharere bo batu hỹ niy. Iwatahi sodadutsa pe niy:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Pauro harere sipehatsa bo nitsasokonaha. Asaktsa zinymyrykynahaze Pauro Siras ahatsa Homa hudikhudikwy ezektsa maha sipybyrẽtsa niyziknaha.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Iwatsahi sakyriukanikitsa hurukwy bo niaha. Pauro pe niaha:
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pauro Siras ahatsa sakyriukanikitsa hurukwy ekze ziponahaze Ridia wahoro bo nipupunaha. Anaeze Sesus tuktsa bo nipamykysokonaha. Bykyze niukurunaha.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.