Atos 16

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pauro Derebe Risitera iwatsa zumukunaha. Siras itukta niy. Risitera eze maku Sesus tukta niy. Timoteo inarokota. Ije Sudeutatsa. Atatsa Sesus harere bo hyỹ ziknakara ihumo tispirikporẽtatsa. Izokta Kereko.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Sesus tuktsa Ikonio ezektsa Risitera ezektsa kino niwatihi Timoteo siakparawy:
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pauro Timoteo tahatuk pioktyhyryk tsihikik. Tatsumuẽhĩtsa bete piokty tsihikiknaha. Iwatahi tapara Timoteo tapiakzykik niy. Sudeutsa sopykty. Ipiak zyzykyhybyita tu izo Kereko ezekta humo iwatahi aba zuba tapiakzykik. Iwa Pauro niy.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Iwaze niukurunahaze haneze kytsa Sudeutsa niapykyryknaha Timoteo zipiakzykik sihyrinymyrẽtsa. Niahatsahi Pauro, Siras, Timoteo iwatsa niukurunaha. Sizubarẽtsa bo zumukunaha. Sesus tuktsa bo inakozorenaha. Hawaha ty sakzohotsa Sesus tuktsa sispirikpokotsa iwatsa Serusarẽhe eze nitsasokonaha Sudeutsabyitsa soho nitsasokonaha. Anatyhi Sesus tuktsa bo nipamykysokonaha:
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Iwatsahi Sesus tuktsa ihumo sispirikporẽtsa niyziknaha. Zikzibyituhukutu ustsa kytsa Sesus tuktsa moziknaha, iwa nasiubara.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Kyze niukurunaha Pauro, Siras, Timoteo iwatsa niukurunaha. Deus hyrikoso kytsa Asia bo niukurunahatsa humo hỹbyri nikara. Iwaze Karatas Pirisia baze tu niukurunaha.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Niahatsahi Misia bo nikaranaha. Bitinija bo niukurunaha zetu Deus hyrikoso hỹbyri nikara.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Niahatsahi Misia buruk ziharamunaha. Iwaze Toroade bo izumunaha. Toroade ske myporokwy eze buburu zuba sak baze tu niy.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Anaeze unata zurubakaze Pauro zitsotospykykze maku ziny. Masedonia ezekta niriktohoko ziny. Atahi ipe niy:
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pauro zitsotospykykze aidy tsimykurunaha. Deus nimywatawyky iwatsahi Masedonia bo iharere ty tsimypamykysokonaha. Iwaze Masedonia bo tsimykurunaha.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Kyze tsaraha puẽtsikbyita taeze kokokorohyk. Toroade ikny tsikukurunaha. Buburu zuba tsitsikzakanaha. Tsikzikdihi tsiharamunaha. Estuba tsikurunahaze Neaporis bo tsikumunaha.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Kyze Piripos bo tsikumunaha Masedonia eze tu niy. Piripos tsizubarẽna. Homa ezektsa tahawahoro zikymybanaha. Anaeze tsinapykykspyknaha.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Sudeutsa mybyrywy buburu sak bo tsikukurunaha. Sudeutsa anaeze Deus bo nipamykysokonaha. Wytykyryk tsiksihobyknaha. Sibaze tsikdydyhykynaha. Iwaze Deus harere ty sibo tsikpamykysokonaha.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Estuba wytyk Ridia inarokotatsa. Atatsa Tiatira ezektatsa niy. Atatsa panu tsaririha ty zihuakak. Panu tsipokzitsarẽna. Sudeubyitatsa tu Deus harere bo ma ziknakara. Atatsa Pauro Sesus soho nitsasokoze ana hi ziwabyziu. Iwatatsahi zinymyryky.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Iwatatsahi Pauro harere humo hyỹ nikara. Sesus humo tispirikporẽtatsa. Iwatatsahi taharasusu. Iwahoro ezektsa kino niwatihi nisiharasusuhiknaha. Iwaze atatsa mybo nitsasoko:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Kyze iypykyhyzytyktatsa inamyhobyk. Atatsa kytsa bo tarabaja bobatu ziknakara. Kytsa atatsa bo okyrysaro ty batu nyny zikaha. Katsa ske buruk tsikukurunahaze atatsa inamyhobyk. Kytsa Deus bo nipamykysokonaha ana bo tsikukurunahaze atatsa inamyhobyk. Pyryhyk hyrikoso atatsa bo pororo ziknakara. Hyrikoso sapybara batu simysapy atatsa tuk ziknapykyryk. Iwaze kytsa ipe niaha:
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Zikzibyituhukutu mapik niukuru. Hawa ziknakara:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Zikzibyituhukutu mapik atatsa hua ziknakara. Iwaze atatsa Pauro ziokanityikik. Tasukpe bo iktsa niy. Iwaze ihyrikoso sapybara pe niy:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Atatsa pokzitsitsa ihyrikoso sapybara ziksiwyhikze zinynaha ana humo hi tahakyrikinaha. Hyrikoso isapybara ziksiwyhikze Pauro Siras ahatsa humo tahakyrikinaha. Okyrysaro hana bo ja iwatsahi tahakyrikinaha. Iwaze Pauro itsipa humo zioktyhyryknaha. Siras kino niwatihi itsipa humo zioktyhyryknaha.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Kytsa uzuzukukwy bo nisikyrikinaha. Sipehakatsa bo nisioktyhyryknaha.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Homa ezektsa sipehakatsa pe niaha:
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Niahatsahi hudikhudikwy ezektsa Pauro Siras ahatsa humo tahakyrikinaha. Iwaze sipehakatsa sodadutsa pe niaha:
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Nisikibanahaze sakyriukanikitsa hurukwy bo nisikyrikinaha. Sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa pe niaha:
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa ana hi ziwabyze isapy nabo patu tohi nisioktyhyryk. Ipyrytsa humo hwi ty puẽtsikbyita ty nisipyrytsa okpyrikiknaha. Anaeze ba zikoinaha mytsaty niy.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Unopokte Pauro Siras ahatsa Deus bo nisakibazikiknaha. Deus bo nipamykysokonaha. — O Deus ikia zuba tsamysapyrẽta — nisakibazikiknaha. Kytsa sizubarẽtsa sakyriukanikitsa hurukwy eze ziwabykynaha.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Atsoko wytyk nitydydydykyk tu. Iwatahi sakyriukanikitsa hurukwy nitydydydykyk tu. Atsoko hokbowytsa ty zoksapare niaha. Karikutsitsitsa sitsipa humoktsa inarahanaha. Sipawarawytsa niaktsawakbaiknaha.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Niytahi sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa inapopo. Hokbowytsa ty zoksapare niyze nikozo.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Niytahi Pauro ibo nikozoze huahua niy.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Niytahi sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa tihi:
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Iwaze ispe niy:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 — O ikia Sesus harere bo hyỹ tsimy zeka ihumo aspirikporẽta tsimozik! Ikia awahoro ezektsa kino niwatihi ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha mekywatsa tu tsimoziknaha. Nawa tihi awahi tsimyokzo — niaha.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Niahatsa sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa bo Deus harere nitsasokonaha. Iwahoro ezektsa kino niwatihi Deus harere sibo nitsasokonaha
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Iwaze unopokte sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa sakzohotsa nisisukpetara pikik nisipokzitsiki. Kyze sakzohotsa sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa, iwahoro ezektsa kino niwatihi sizubarẽtsa nisiharasusuhik.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Iwaze Pauro Siras ahatsa tawahoro bo nisioktyhyryk, tadisahawy ty sibo nyny niy. Sakurẽtsa nikaranaha. Sizubarẽtsa Sesus humo sispirikporẽtsa iwatsahi sakurẽtsa. De.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Miwa botu Piripos ezektsa sipehatsa sodadutsa nisipeha. Ispe niaha:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Sakyriukanikitsa hurukwy tsihitsa Pauro Siras ahatsa ispe niy:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pauro siharere bo batu hỹ niy. Iwatahi sodadutsa pe niy:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Pauro harere sipehatsa bo nitsasokonaha. Asaktsa zinymyrykynahaze Pauro Siras ahatsa Homa hudikhudikwy ezektsa maha sipybyrẽtsa niyziknaha.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Iwatsahi sakyriukanikitsa hurukwy bo niaha. Pauro pe niaha:
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Pauro Siras ahatsa sakyriukanikitsa hurukwy ekze ziponahaze Ridia wahoro bo nipupunaha. Anaeze Sesus tuktsa bo nipamykysokonaha. Bykyze niukurunaha.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.