Atos 15
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI
1 Wastuhu Sudeutsa Ãtiokia bo zumunaha. Serusarẽhe ikny inatururuknaha. Sesus tuktsa nisihyrinymyrykynaha. Asahi:
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pauro Baranabe ahatsa siharere bo batu yhỹ aha. Iwatsahi niharapepehakanaha.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Iwa Sesus tuktsa Ãtiokia ezektsa nisipehakanaha. Kyze niukurunaha. Niukurunahaze Penise bo inakozorenaha. Samarija bo niwatihi inakozorenaha. Anaeze Sesus tuktsa bo nipamykysokonaha. Hawa Sudeutsabyitsa Sesus humo sispirikporẽtsa nipamykysokonaha. Sakurẽtsa niapykyryknaha. Samarija ezektsa Penise ezektsa iwatsa ana humo hi sakurẽtsa.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Kyze Serusarẽhe bo zumunahaze taparaktsa myhyrizikwanitsa Sesus tuktsa sihumo sakurẽtsa nikaranaha. Izumubanahaze sakzohotsa sispirikpokotsitsa iwatsa izumubanaha. Niytahi Pauro nitsasobaka. Hawa Deus wasania ty nitsasohokonahaze.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Wastuhu Pariseutsa iharere batu siakparawy. Asahi Sesus tuktsa batu iharere siakparawy. Iwatsahi ipe nikaranaha:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Kytsa paikpa mytsaty nikaranaha. Pauro Baranabe ahatsa niwatihi batu yhỹ aha. Iwatsahi inauzuzukuknaha. Sakzohotsa Sesus tuktsa sispirikpokotsa kino niwatihi inauzuzuknaha.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Iwatsahi asa zuba nipamykysokonaha. Niharapepehabanahaze Peduru kyik niy ispe niy:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Hawa kytsa mytsaty mykaranaha inymyryba. Atahi tahyrikoso Sudeutsabyitsa bo zipehahik. Katsa mywatsa Deus hyrikoso Sudeutsabyitsa bo inasik. Iwa Sesus humo sispirikporẽtsa babatsa hi ziwatawy.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Simysapybyitsa nikaranaha Deus nisiokzohik. Tapara Deus katsa mymysapybyitsa tsikykaranaha nimyokzohik. Iwa Sudeutsabyitsa niwatihi simysapybyitsa nikaranaha nisiokzohik. Sesus humo sispirikporẽtsa iwatahi Deus simysapybyitsa nikaranaha nisiokzohik. Deus tuk kytsa sizubarẽtsa astsatu niy. Aty Deus harere bo yhỹ mykara zeka pisapywyky.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Amy humo sa ikiahatsa Deus humo tsipahaokanikinaha. Deus harere tsiksispirikpokonaha ikiahatsa kino batu ahakparawy. Taparaktsa mydiritsa Moises harere myspirikpowy humo batu hỹ ziknakaranaha. Katsa kino Moises harere myspirikpowy humo batu hỹ tsimykaranaha. Asa kino niwatihi Moises harere myspirikpowy humo batu hỹ mykaranaha. Iwatsahi anatyhi batu tyso tsimaha — niy.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 — Katsaktsa Sesus humo myspirikporẽtsa iwatahi Deus mysapybyitsa tsinakaranaha mymyokzohik. Sudeutsabyitsa niwatihi. Asahi Sesus humo sispirikporẽtsa Deus simysapybyitsa ziknakaranaha mysiokzohik. Kytsa sizubarẽtsa humo Deus mysisapywyky — Peduru niy.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Kytsa sizubarẽtsa tahabyripykpyk zuba niaha. Baranabe Pauro ahatsa harere ziwabykynaha. Hawa Deus nikara situk nipamykysokonaha. Deus Sudeutsabyitsa bo nimypehahik. Iwatsahi Sesus soho Sudeutsabyitsa bo tsiktsasokonaha. Amy ty kytsa zikahabara ty Deus mytsyhyryze nikara. Deus amy ty kytsa zikahabara ty katsa nisiwatawyky. Sudeutsabyitsa bo nisiwatawyky. Iwa Deus zikwy humo nisiwatawyky. Iwa Pauro inauzuzukuknahatsa pe nikara.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Iharere nepykze Tsiaku ispe niy:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simaõ Peduru harere botu tsiwabynaha. Tapara Deus Sudeutsabyitsa nisiwatawy tsihikik. Sihumo tsimypokzitsiarẽta. Kyze Deus Sudeutsa nisiwatawyhik asahi ihumo sispirikporẽtsa. Asahi ihyrytsa niyziknaha.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Tapara Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha. Atsatu nikaranaha. Deus harere papeu humo ziwatahaka:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Utakta Deus bykyze myziksizo. Kytsa kabo mosakibazikiknaha kahumo sakurẽtsa.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Iwatsahi kytsa nanabyitaba kahumo sispirikporẽtsa.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Tapara Deus sohokotsa ziwatawykynaha.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Tsiaku ispezo niy:
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Sudeutsabyitsa bo tawatahaktsa! Iwa tsipiwatahakanaha:
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 — Iwa wasani sibo tsimypamykysokonaha. Moises harere myspirikpowy myzubaha bo niy. Mybyrywy eze Moises spirikpowy ziwabykynaha. Sudeutsa wahoro bo Moises spirikpowy ty opykani nipamykysokonaha. Niwazuba sibo tsimypamykysokonaha — niy.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Kyze niaha tsahi sakzohotsa Sesus tuktsa sispirikpokotsa kino niwatihi papeu humo ziwatahakanaha. Sudeutsabyitsa Sesus tuktsa bo ziwatahakanaha. Asahi Ãtiokia eze niapykyryknahatsa bo ziwatahakanaha. Kytsa petoktsa papeu iwatahaha zebykyryknaha. Sesus tuktsa sihumo sispirikporẽtsa. Estuba Siras inarokota usta Sudas. Sudasta petok narohota. Usaka mekywata inaro Barasabas. Asahi Pauro Baranabe ahatsa tuk Ãtiokia bo niukurunaha.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Papeu zebykyryknaha. Papeu humo iwatahaha:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Tubabatu kytsa Serusarẽhe ezektsa zahayknikinaha iwatsahi paikpa mytsaty tsikykaranaha. Aba amy ty wasani ha humo batu ahahyrinymyry. Kytsa ahape niaha:
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Bykyze katsa zuba tsikpamykysokonaha. Katsa myzubarẽtsa bo yhỹ tsimykaranaha. Iwaze kytsa petoktsa ahabo mysipehanaha. Tsiksiwatawykynaha Pauro tuktsa Baranabe iwa siapik mynakurunaha.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Asahi mytukytsa sihumo tsimypokzitsirẽtsa. Tarabaja Sesus tsyhyryze humo kytsa nisibakyzykynaha. Asa tuk hi kytsa petoktsa mynakurunaha.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Myharere ahabo tsimytsasokonaha. Hawa ha ty tsipiwatahakanaha anaty hi ahabo mopamykysokonaha.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Tsikzumubanahaze Deus hyrikoso katsa nimytsumuẽhĩkĩ. Niwazuba tsimykaranaha.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Anatyhi ahazoho botu deusbyitsa bo nyny my zeka hauk hauk byitaha! Azoho spu ty ka tsõ tsõ byitaha. Ispu ty ka tsõ tsõ byitaha. Siraratsa tsimysisoikpyryryk pyryrykyknaha iwa tsimysibanaha zeka hauk hauk byitaha. Kytsa usta okeza ba ziaksenaha. Wytykyryk niwatihi usta maku bo iktsa zuba tynakaranaha. Iwa tsimykaranaha zeka tsipisapykynaha. Ahazubarẽtsa ahakurẽtsaktsa! tsimoziknaha — tsimykaranaha.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Niahatsahi sipehatsa papeu hi zebykyknaha. Iwaze Siras, Sudas iwatsa papeu zibykyryknaha. Ãtiokia zumunahaze Sesus tuktsa sizubarẽtsa inakypykbanaha. Asahi papeu ty sibo nyny niaha.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Taparaktsa papeu humo iwatahaha ty opykani nipamykysokonaha. Iwaze sakzohotsa harere ziwabykynahaze sakurẽtsa. Papeu humo ky soho ziwabynahatsa inakokonaha.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Sudas, Siras iwatsa nisihyrinymyrykynaha. Asahi Deus sohokotsa niaha iwatsahi Sesus tuktsa nisihyrinymyrykynaha. Siharere humo Sesus tuktsa batu sipyby. Sipunihikrẽtsa moziknaha. Kytsa situk niapykyrykspyknaha.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Niahatsahi:
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Siras zuba Ãtiokia eze nitare. — Utakta anaeze mynapykyryk — niy. Iwaze nitare.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Kyze Pauro Baranabe iwatsa Ãtiokia eze niapykyrykspyknaha. Asahi ustsa Sesus tuktsa tuk Deus harere nitsasokonaha. Kytsa nisihyrinymyrykynaha.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Kyze aibani Pauro Baranabe pe niy:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Baranabe ipe niy:
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 — O batu. Suão Marakos atakta kyzekta ziktare. Batu hỹ iky. Tapara katsa Pãpiria eze tuze nimyereke. Tarabaja humo nikara batu iakubyrisorok ziksihi. Iwatahi ba zioktykzo, batu wasani my. Batu hỹ iky — niy.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Niharapepehakanaha batu hỹ niaha. Iwatsahi metutu tahasapykynaha. Niytahi Baranabe Suão Marakos zioktyhyryk. Asahi Sipire tsikzikdihi sihezõni bo ziksizonaha. Tsaraha puẽtsikbyita eze kokokorohyk niaha. Buburu zuba zitsikzanaha. Sipire tsikzikdihi bo niukurunaha.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pauro usta ty tatyk ykpyriwyhyk niy. Siras ziwatawy Siras ty tatyk ykpyriwyhyk Sesus tuktsa sitsyhyryze Deus bo nipamykysokonaha:
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Niahatsahi niukurunaha. Sirija Sirisia aha bo inakozorezonaha. Sesus tuktsa nisihyrinymyrykynaha, inasiakusuknizonaha. Sakurẽtsa niyziknaha.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.