Atos 15
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB
1 Wastuhu Sudeutsa Ãtiokia bo zumunaha. Serusarẽhe ikny inatururuknaha. Sesus tuktsa nisihyrinymyrykynaha. Asahi:
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pauro Baranabe ahatsa siharere bo batu yhỹ aha. Iwatsahi niharapepehakanaha.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Iwa Sesus tuktsa Ãtiokia ezektsa nisipehakanaha. Kyze niukurunaha. Niukurunahaze Penise bo inakozorenaha. Samarija bo niwatihi inakozorenaha. Anaeze Sesus tuktsa bo nipamykysokonaha. Hawa Sudeutsabyitsa Sesus humo sispirikporẽtsa nipamykysokonaha. Sakurẽtsa niapykyryknaha. Samarija ezektsa Penise ezektsa iwatsa ana humo hi sakurẽtsa.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kyze Serusarẽhe bo zumunahaze taparaktsa myhyrizikwanitsa Sesus tuktsa sihumo sakurẽtsa nikaranaha. Izumubanahaze sakzohotsa sispirikpokotsitsa iwatsa izumubanaha. Niytahi Pauro nitsasobaka. Hawa Deus wasania ty nitsasohokonahaze.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Wastuhu Pariseutsa iharere batu siakparawy. Asahi Sesus tuktsa batu iharere siakparawy. Iwatsahi ipe nikaranaha:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Kytsa paikpa mytsaty nikaranaha. Pauro Baranabe ahatsa niwatihi batu yhỹ aha. Iwatsahi inauzuzukuknaha. Sakzohotsa Sesus tuktsa sispirikpokotsa kino niwatihi inauzuzuknaha.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Iwatsahi asa zuba nipamykysokonaha. Niharapepehabanahaze Peduru kyik niy ispe niy:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Hawa kytsa mytsaty mykaranaha inymyryba. Atahi tahyrikoso Sudeutsabyitsa bo zipehahik. Katsa mywatsa Deus hyrikoso Sudeutsabyitsa bo inasik. Iwa Sesus humo sispirikporẽtsa babatsa hi ziwatawy.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Simysapybyitsa nikaranaha Deus nisiokzohik. Tapara Deus katsa mymysapybyitsa tsikykaranaha nimyokzohik. Iwa Sudeutsabyitsa niwatihi simysapybyitsa nikaranaha nisiokzohik. Sesus humo sispirikporẽtsa iwatahi Deus simysapybyitsa nikaranaha nisiokzohik. Deus tuk kytsa sizubarẽtsa astsatu niy. Aty Deus harere bo yhỹ mykara zeka pisapywyky.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Amy humo sa ikiahatsa Deus humo tsipahaokanikinaha. Deus harere tsiksispirikpokonaha ikiahatsa kino batu ahakparawy. Taparaktsa mydiritsa Moises harere myspirikpowy humo batu hỹ ziknakaranaha. Katsa kino Moises harere myspirikpowy humo batu hỹ tsimykaranaha. Asa kino niwatihi Moises harere myspirikpowy humo batu hỹ mykaranaha. Iwatsahi anatyhi batu tyso tsimaha — niy.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 — Katsaktsa Sesus humo myspirikporẽtsa iwatahi Deus mysapybyitsa tsinakaranaha mymyokzohik. Sudeutsabyitsa niwatihi. Asahi Sesus humo sispirikporẽtsa Deus simysapybyitsa ziknakaranaha mysiokzohik. Kytsa sizubarẽtsa humo Deus mysisapywyky — Peduru niy.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Kytsa sizubarẽtsa tahabyripykpyk zuba niaha. Baranabe Pauro ahatsa harere ziwabykynaha. Hawa Deus nikara situk nipamykysokonaha. Deus Sudeutsabyitsa bo nimypehahik. Iwatsahi Sesus soho Sudeutsabyitsa bo tsiktsasokonaha. Amy ty kytsa zikahabara ty Deus mytsyhyryze nikara. Deus amy ty kytsa zikahabara ty katsa nisiwatawyky. Sudeutsabyitsa bo nisiwatawyky. Iwa Deus zikwy humo nisiwatawyky. Iwa Pauro inauzuzukuknahatsa pe nikara.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Iharere nepykze Tsiaku ispe niy:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simaõ Peduru harere botu tsiwabynaha. Tapara Deus Sudeutsabyitsa nisiwatawy tsihikik. Sihumo tsimypokzitsiarẽta. Kyze Deus Sudeutsa nisiwatawyhik asahi ihumo sispirikporẽtsa. Asahi ihyrytsa niyziknaha.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Tapara Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha. Atsatu nikaranaha. Deus harere papeu humo ziwatahaka:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Utakta Deus bykyze myziksizo. Kytsa kabo mosakibazikiknaha kahumo sakurẽtsa.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Iwatsahi kytsa nanabyitaba kahumo sispirikporẽtsa.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Tapara Deus sohokotsa ziwatawykynaha.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Tsiaku ispezo niy:
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Sudeutsabyitsa bo tawatahaktsa! Iwa tsipiwatahakanaha:
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 — Iwa wasani sibo tsimypamykysokonaha. Moises harere myspirikpowy myzubaha bo niy. Mybyrywy eze Moises spirikpowy ziwabykynaha. Sudeutsa wahoro bo Moises spirikpowy ty opykani nipamykysokonaha. Niwazuba sibo tsimypamykysokonaha — niy.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Kyze niaha tsahi sakzohotsa Sesus tuktsa sispirikpokotsa kino niwatihi papeu humo ziwatahakanaha. Sudeutsabyitsa Sesus tuktsa bo ziwatahakanaha. Asahi Ãtiokia eze niapykyryknahatsa bo ziwatahakanaha. Kytsa petoktsa papeu iwatahaha zebykyryknaha. Sesus tuktsa sihumo sispirikporẽtsa. Estuba Siras inarokota usta Sudas. Sudasta petok narohota. Usaka mekywata inaro Barasabas. Asahi Pauro Baranabe ahatsa tuk Ãtiokia bo niukurunaha.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Papeu zebykyryknaha. Papeu humo iwatahaha:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Tubabatu kytsa Serusarẽhe ezektsa zahayknikinaha iwatsahi paikpa mytsaty tsikykaranaha. Aba amy ty wasani ha humo batu ahahyrinymyry. Kytsa ahape niaha:
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Bykyze katsa zuba tsikpamykysokonaha. Katsa myzubarẽtsa bo yhỹ tsimykaranaha. Iwaze kytsa petoktsa ahabo mysipehanaha. Tsiksiwatawykynaha Pauro tuktsa Baranabe iwa siapik mynakurunaha.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Asahi mytukytsa sihumo tsimypokzitsirẽtsa. Tarabaja Sesus tsyhyryze humo kytsa nisibakyzykynaha. Asa tuk hi kytsa petoktsa mynakurunaha.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Myharere ahabo tsimytsasokonaha. Hawa ha ty tsipiwatahakanaha anaty hi ahabo mopamykysokonaha.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Tsikzumubanahaze Deus hyrikoso katsa nimytsumuẽhĩkĩ. Niwazuba tsimykaranaha.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Anatyhi ahazoho botu deusbyitsa bo nyny my zeka hauk hauk byitaha! Azoho spu ty ka tsõ tsõ byitaha. Ispu ty ka tsõ tsõ byitaha. Siraratsa tsimysisoikpyryryk pyryrykyknaha iwa tsimysibanaha zeka hauk hauk byitaha. Kytsa usta okeza ba ziaksenaha. Wytykyryk niwatihi usta maku bo iktsa zuba tynakaranaha. Iwa tsimykaranaha zeka tsipisapykynaha. Ahazubarẽtsa ahakurẽtsaktsa! tsimoziknaha — tsimykaranaha.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Niahatsahi sipehatsa papeu hi zebykyknaha. Iwaze Siras, Sudas iwatsa papeu zibykyryknaha. Ãtiokia zumunahaze Sesus tuktsa sizubarẽtsa inakypykbanaha. Asahi papeu ty sibo nyny niaha.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Taparaktsa papeu humo iwatahaha ty opykani nipamykysokonaha. Iwaze sakzohotsa harere ziwabykynahaze sakurẽtsa. Papeu humo ky soho ziwabynahatsa inakokonaha.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Sudas, Siras iwatsa nisihyrinymyrykynaha. Asahi Deus sohokotsa niaha iwatsahi Sesus tuktsa nisihyrinymyrykynaha. Siharere humo Sesus tuktsa batu sipyby. Sipunihikrẽtsa moziknaha. Kytsa situk niapykyrykspyknaha.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Niahatsahi:
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Siras zuba Ãtiokia eze nitare. — Utakta anaeze mynapykyryk — niy. Iwaze nitare.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Kyze Pauro Baranabe iwatsa Ãtiokia eze niapykyrykspyknaha. Asahi ustsa Sesus tuktsa tuk Deus harere nitsasokonaha. Kytsa nisihyrinymyrykynaha.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Kyze aibani Pauro Baranabe pe niy:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Baranabe ipe niy:
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 — O batu. Suão Marakos atakta kyzekta ziktare. Batu hỹ iky. Tapara katsa Pãpiria eze tuze nimyereke. Tarabaja humo nikara batu iakubyrisorok ziksihi. Iwatahi ba zioktykzo, batu wasani my. Batu hỹ iky — niy.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Niharapepehakanaha batu hỹ niaha. Iwatsahi metutu tahasapykynaha. Niytahi Baranabe Suão Marakos zioktyhyryk. Asahi Sipire tsikzikdihi sihezõni bo ziksizonaha. Tsaraha puẽtsikbyita eze kokokorohyk niaha. Buburu zuba zitsikzanaha. Sipire tsikzikdihi bo niukurunaha.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pauro usta ty tatyk ykpyriwyhyk niy. Siras ziwatawy Siras ty tatyk ykpyriwyhyk Sesus tuktsa sitsyhyryze Deus bo nipamykysokonaha:
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Niahatsahi niukurunaha. Sirija Sirisia aha bo inakozorezonaha. Sesus tuktsa nisihyrinymyrykynaha, inasiakusuknizonaha. Sakurẽtsa niyziknaha.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.