Apocalipse 3

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sesus hi:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Popotahaktsa! Tsinymyry naha humo kino pykyhytutaha. Kaharere humo asiba tsikspiriktsokdahanaha ana bo hi mytsatyzotahaktsa! Tsimyzurukunaha Deus okzeka batu wasani tsimaha, ihumo batu ahapokzitsi ana kino iwaby.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Hawa ha tsinymyrykynaha ana humo hi mytsatytahaktsa! Deus wasaniha tsiwabynahaze ahakurẽtsa. Abaka ana harere humo wabyziutaha. Ahamysapybyitsa tsikykaranaha zeka tsimoewynahaktsa! Popo ahabyizeka ahabo itsyhyryboarẽnikita mozumuze tawata. Ity pery habyitsa ty ahabo mozumu. Itsyhyryboarẽnikita kytsa papatu mozumuze tawata. Mozumu naha humo batu ahahyrinymyry.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Wastuhu ahatuk Saradis eze tu simysapyrẽtsa. Kazikwy humo mekywa tu moziknaha. Satanas harere bo batu yhỹ niaha. Asahi kytsa watsa tahasuk ezytyk ty korobyk ahatsa watsa. Asaktsa katuk mynapykyryknaha, sisukbarazarẽtsa ezytyk katuk mynapykyryknaha. Deus okze ka ‘ikiahatsa ahamysapyrẽtsa tsimaha.’ Iwa katuk tahawahi mynapykyryknaha my. Simysapyrẽtsa Deus hyrikoso humo.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Iwaze asaktsa kaharere bo hyỹ mynakaranaha sisukbarazarẽtsa ezytyk watsa maha. Asaktsa mekywa tu moziknaha Deus hyrikoso humo, iwatsahi ustsa kytsa bo batu ziksimyiwynaha ana humo hi kytsa sisukbarazarẽtsa ezytyk watsa maha. Sinaro Deus papeu humo ziwataha ba zikokza. Ana papeu kytsa sizubarẽtsa asaktsa Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha sinaro ziwataha. Kyze kazo bijoikpe iknyktsa sitsumuẽhĩtsitsa niwatihi ispe my: ‘Iktsa tsimahaktsa! Asaktsa kahyrytsa maha’ my. Iwa kasoho Saradis ezektsa myspirikpokotsa pe tsimy” — niy.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Aty Deus hyrikoso harere piwabytsihikik zeka atakta tsiwabytoktokta. Deus hyrikoso iwa hỹ ahaspiokeke zeka wabytaha Sesus tuktsa uzuzukwy myspirikpokotsa pe niy!
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Sesus hi:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Ahasoho iwaby hỹ. Hawa tsimykaranaha iwaby. Ahapunihikrẽtsa tsikaeni zuba kaharere humo hyỹ tsimykaranaha. Kasoho humo ba kaharere warihuk. Abaka uta hokbowy ty ahaokeryk zoksapare my pany tynapupunaha! Uta zuba hokbowy ty zoksapare, ba aty tohi hokbo zihokbo.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Wabytaha! Asaktsa Satanas hyrikoso sapybara pehakatsa. Asa hi: ‘Katsaktsa Sudeutsa’ maha. Mymyspihikbatakanaha. Wastuhu situk ahabo mozumunahaze ahape: ‘Ikiahatsa wasani’ maha. Tsimyzumubanahaze asaktsa niwatihi Deus harere piwabynaha. Asa hi: ‘Sesus ahahumo tsimypokzitsiukrẽta’ maha.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Tapara ahape iky ‘Kytsa myzahamyijakanahaze kahumo ahakubyrisorokrẽtsa’ iky. Sinini tsikykaranahaze ahahakubyrisorokrẽtsa tsikykaranaha. Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha. Aiba nanabyitaba mybarawy ezektsa bo mysininiwynahaze iwa mysiakpynaha ikiahatsaktsa ba. Kazikwy humo kytsa ahahumo batu zikaha.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Atsoko ahabo myziksizo. Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka iwaze kahumo ahaspirikporẽtsa ahahuak ty nyny my. Ana humo hi pykyhytutaha iwaze ahahuak ustsa ba ziaksenaha. Kahumo tsimyspirikpotohinaha!
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Kaharere humo hyỹ mynakaranahatsaktsa sipunihikrẽtsa moziknaha. Asahi iharakurukwy wata atahi Deus wahoro zubata ezekta. Ataharakurukwy hi tawahi mynapykyryk. Iwata asaktsa Sesus humo sispirikporẽtsa Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha. Ba hawa tohi zikaha. Deus naro sihumo piwataha, Deus hudikhudikwy tanaro kino sihumo piwataha. Ihudikhudikwy Serusarẽhe ezytyk, tahudikhudikwy Deus bijoikpe ikny mynazepik. Iwaze kanaro ezytyk sihumo piwataha. Iwa kasoho Piradepija ezektsa myspirikpokotsa pe tsimy” — niy.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Aty Deus hyrikoso harere piwaby tsihikik zeka tsipiwabytoktokta. Deus hyrikoso iwa hỹ ahaspiokeketsa zeka uzuzukukwy perytsitsa pe niy katuktsa bo wabytoktonaha!
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Sesus hi:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 — ausente —
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 — ausente —
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Ikiahatsa ahape tu tsimynakaranaha:
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Kaharere bo wabyziutaha! Kaouro baba botu izo bo iwezokonahawa tsipiaksenaha. Iwa tsimaha zeka ahanamyrẽtsa watsa tsimoziknaha. Ahasukbarazarẽtsa kabo tsimyzapykynaha zeka iwaze batu ahasikpyby. Ahahyriziktsa sowy kabo tsimyzapykynaha zeka iwaze iktsa tsimaha. Kaharere bo hyỹ tsimaha zeka iwaze ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Kahumo ahaspirikporẽtsa babatsa hi iwatsahi sinamyrẽtsa watsa tsimoziknaha. Ahakurẽtsa tsimaha.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Asa humo kamypokzitsiarẽta, amy humo imysapybara humo maha zeka mysibetsakak. Mysizuspyk iwatsahi amy ty wasani mykaranaha. Iwatsahi batu ahamyi, ahamysapybyity tsimykaranaha zeka tsimoewynaha!
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Kaharere bo wabytoktotaha! Hawa mytsaty tsimykaranaha kahumo meky watu tsimoziknaha. Ikiahatsa wahoro hyrity watsa, uta hokbowy humo toto mynakaraze. Aty kaksoho piwaby zeka hokbowy ty zoksapare my zeka iwahoro bo mytsuk. Anaeze mynapykyryk ituk pikdisaha. Ata kino katuk tadisaha. Iwa tsimyzurukunaha zeka ikiahatsa kawatsa tsimoziknaha iwatsahi iwa tynakaranahaktsa.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Asa kaharere bo hyỹ mynakaranahatsaktsa ispe my: ‘Panytynaha! Kabaze dyhytyny!’ my. Siwatsa utakta Deus kazo harere bo hyỹ ikykara iwatahi ‘Pany! Kabaze dyhyty! katukytsa mysipehaka’ kape niy. Abaka kazo dyhywy bete mynapykyryk kytsa mysipehaka hỹ. Iwa kasoho Raodisija ezektsa myspirikpokotsa pe tsimy” — niy.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Aty Deus hyrikoso piwaby tsihikik zeka atakta tsiwabytoktokta! Deus hyrikoso iwa hỹ ahaspiokeke zeka wabytaha Sesus tuktsa uzuzukukwy myspirikpokotsa pe niy!
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.