2 Coríntios 8
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT
1 O katukytsa Masedonia ezektsa asaktsa izumubanahaze Deus harere piwabynaha Deus nisisapywyky iwatsahi simykubyihurẽtsa niyziknaha, ana soho hi tsinymryrynahaktsa.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Sinini nikaranaha. Sinamybyitsa nikaranaha. Iwatsatu ustsa sinamybyitsa bo nynytohi nikaranaha. Sibo nyny nikaranahaze sakurẽtsa.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ana humo hi kahyrinymyrẽta. Ustsa kytsa bo zibiakaknaha. Uta batu isty peha nyny mykaranaha asa tu nyny nikaranaha.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Asahi:
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Katsaktsa mypetu mysopyk:
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Ana ty kino katsaktsa Titu pe:
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ikiahatsa ahanamyrẽtsa watsa tsinakaranaha. Sesus humo ahaspirikporẽtsa hỹ. Deus wasania ty tsimytsasoziukunaha. Tsahyrinymyrẽtsa babatsa tsimaha. Ustsa tsimysitsumuẽhĩkĩnaha hỹ. Myhumo ahamypokzitsirẽtsa tsimaha. Iwaze uta ahape my: — Sinamybyitsa bo ahanamy ty nyny tahaktsa! Ustsa kytsa sinamybyitsa bo nyny maha, ikiahatsa hi ahanamy tsizubarẽna ty nyny tahaktsa kytsa sinamybyitsa bo! — my.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ahabo motsasoko kahumo batu ahaty ykzo. Batu kaharere humo ahanamy ty nyny tsimaha. Masedonia ezektsa tsizubarẽna ty nyny niaha. — Ikiahatsa tihi! — iwa tsimykaranaha zeka myhumo ahamypokzitsirẽtsa babatsa tsipiwatawykynaha.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Ikiahatsa botu mypehakatsa Sesus Kiristu soho bo mytsatyziu tahaktsa! Myhumo tsimypokzitsiarẽta hi atakta Deus tuk bijoikpe eze tuze tsinamyrẽta hỹ. Iwatatuze mybarawy bo izumuze inamybyita niyzik mypokzihi ninamybyiri. Iwaze hi katsa ihumo mykurẽtsa tsimoziknaha, sinamyrẽtsa watsa.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Kapehawy ty ahabo my. Jatukta omoro eze ikiahatsa tihi:
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Iwatsahi tybyizubatahaktsa! Sinamybyitsa tysitsumuẽhĩzonahaktsa kytsa! Batu mytsaty tsimaha:
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ahakurẽtsaktsa! Katsaktsa myokyrysaro ty nyny tsimyzihikiknaha zeka ana kino Deus okze wasani my. Myokyrysaro tsikaeni zuba tsimaha zeka iwaze ustsa bo tsipinynynaha zeka ana kino Deus okzeka wasani my. Iwatahi aty nyny myzeka Deus hyỹ my. Mybaze byizeka Deus batu mype ziky:
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Deus harere papeu humo iwataha:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Iwaze Titu kawata my. Atahi niwatihi pahatsumuẽhĩ tsihikik iwaze utakta Deus pe:
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Titu kaharere bo piwabyziuku hawa ha ty ibo nizapykyky ana hi hyỹ niy. Atahi:
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ituk hi usta mytuky tapehaka nanabyitaba. Deus wasania ty natsasokoro myzubaha bo. Sesus tuktsa sizubarẽtsa isoho tihi:
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Sesus tuktsa mytukta tu ziwatawynaha, Serusarẽhe bo tsikukurunahaze mytukta ziwatawynaha. Ahaokyrysaro ty wabehyryk tsimaha ana kino sinamybyitsa bo nyny tsimahaze:
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Okyrysaro tsizubarẽna Serusarẽhe ezektsa bo wabehyryk tsimaha. Hana wa sinamybyitsa bo okyrysaro ty nyny nyny tsimaha ana hi wasani tsimykaranaha, iwa zeka hawa okyrysaro ty kytsa bo nyny tsimaha pykyhytu tsimaha.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Hawa Deus okzeka wasaniha bo zuba mytsaty tsimyzihikiknaha. Deus okze ka wasani tsimykaranaha ikiahatsa okze kino niwatihi wasani tsimyzihikiknaha.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Iwatsahi usta Sesus tukta katsy piakzohik. Tapara hawa tsihokdaharẽna nikaraze kytsa nisitsumuẽhĩkĩ ana ty hi myhyrinymyrẽtsa. Ahahumo tispirikporẽta iwaze tihi:
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Titu katukta pahatsumuẽhĩkĩ. Ustsa Sesus tuktsa petoktsa ituk mokurunaha. Sesus harere bo hyỹ sisopyktsa asahi siwatawyhytsa niaha. Kiristu bo mosakibazikiknaha.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Kyze ahabo mozumunahaze tysipokzitsikinahaktsa kytsa! Iwatsahi Sesus tuktsa sizubarẽtsa Korĩtio ezektsa soho humo maha:
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.