2 Coríntios 8

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O katukytsa Masedonia ezektsa asaktsa izumubanahaze Deus harere piwabynaha Deus nisisapywyky iwatsahi simykubyihurẽtsa niyziknaha, ana soho hi tsinymryrynahaktsa.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Sinini nikaranaha. Sinamybyitsa nikaranaha. Iwatsatu ustsa sinamybyitsa bo nynytohi nikaranaha. Sibo nyny nikaranahaze sakurẽtsa.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ana humo hi kahyrinymyrẽta. Ustsa kytsa bo zibiakaknaha. Uta batu isty peha nyny mykaranaha asa tu nyny nikaranaha.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Asahi:
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Katsaktsa mypetu mysopyk:
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Ana ty kino katsaktsa Titu pe:
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ikiahatsa ahanamyrẽtsa watsa tsinakaranaha. Sesus humo ahaspirikporẽtsa hỹ. Deus wasania ty tsimytsasoziukunaha. Tsahyrinymyrẽtsa babatsa tsimaha. Ustsa tsimysitsumuẽhĩkĩnaha hỹ. Myhumo ahamypokzitsirẽtsa tsimaha. Iwaze uta ahape my: — Sinamybyitsa bo ahanamy ty nyny tahaktsa! Ustsa kytsa sinamybyitsa bo nyny maha, ikiahatsa hi ahanamy tsizubarẽna ty nyny tahaktsa kytsa sinamybyitsa bo! — my.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ahabo motsasoko kahumo batu ahaty ykzo. Batu kaharere humo ahanamy ty nyny tsimaha. Masedonia ezektsa tsizubarẽna ty nyny niaha. — Ikiahatsa tihi! — iwa tsimykaranaha zeka myhumo ahamypokzitsirẽtsa babatsa tsipiwatawykynaha.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ikiahatsa botu mypehakatsa Sesus Kiristu soho bo mytsatyziu tahaktsa! Myhumo tsimypokzitsiarẽta hi atakta Deus tuk bijoikpe eze tuze tsinamyrẽta hỹ. Iwatatuze mybarawy bo izumuze inamybyita niyzik mypokzihi ninamybyiri. Iwaze hi katsa ihumo mykurẽtsa tsimoziknaha, sinamyrẽtsa watsa.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Kapehawy ty ahabo my. Jatukta omoro eze ikiahatsa tihi:
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Iwatsahi tybyizubatahaktsa! Sinamybyitsa tysitsumuẽhĩzonahaktsa kytsa! Batu mytsaty tsimaha:
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ahakurẽtsaktsa! Katsaktsa myokyrysaro ty nyny tsimyzihikiknaha zeka ana kino Deus okze wasani my. Myokyrysaro tsikaeni zuba tsimaha zeka iwaze ustsa bo tsipinynynaha zeka ana kino Deus okzeka wasani my. Iwatahi aty nyny myzeka Deus hyỹ my. Mybaze byizeka Deus batu mype ziky:
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Deus harere papeu humo iwataha:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Iwaze Titu kawata my. Atahi niwatihi pahatsumuẽhĩ tsihikik iwaze utakta Deus pe:
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Titu kaharere bo piwabyziuku hawa ha ty ibo nizapykyky ana hi hyỹ niy. Atahi:
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ituk hi usta mytuky tapehaka nanabyitaba. Deus wasania ty natsasokoro myzubaha bo. Sesus tuktsa sizubarẽtsa isoho tihi:
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Sesus tuktsa mytukta tu ziwatawynaha, Serusarẽhe bo tsikukurunahaze mytukta ziwatawynaha. Ahaokyrysaro ty wabehyryk tsimaha ana kino sinamybyitsa bo nyny tsimahaze:
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Okyrysaro tsizubarẽna Serusarẽhe ezektsa bo wabehyryk tsimaha. Hana wa sinamybyitsa bo okyrysaro ty nyny nyny tsimaha ana hi wasani tsimykaranaha, iwa zeka hawa okyrysaro ty kytsa bo nyny tsimaha pykyhytu tsimaha.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Hawa Deus okzeka wasaniha bo zuba mytsaty tsimyzihikiknaha. Deus okze ka wasani tsimykaranaha ikiahatsa okze kino niwatihi wasani tsimyzihikiknaha.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Iwatsahi usta Sesus tukta katsy piakzohik. Tapara hawa tsihokdaharẽna nikaraze kytsa nisitsumuẽhĩkĩ ana ty hi myhyrinymyrẽtsa. Ahahumo tispirikporẽta iwaze tihi:
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Titu katukta pahatsumuẽhĩkĩ. Ustsa Sesus tuktsa petoktsa ituk mokurunaha. Sesus harere bo hyỹ sisopyktsa asahi siwatawyhytsa niaha. Kiristu bo mosakibazikiknaha.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Kyze ahabo mozumunahaze tysipokzitsikinahaktsa kytsa! Iwatsahi Sesus tuktsa sizubarẽtsa Korĩtio ezektsa soho humo maha:
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.