1 Coríntios 9
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA
1 Kiristu humo tisapyrẽna bo zuba ma iky, iwa mozihikik iwa mozuruku wasani my. Hawa mozihikik zeka katukytsa mysimyiwyky zeka iwa utakta batu kasopyk, katukytsa humo. Utakta Deus humo kakzohota wasania tymotsasoko. Tapara Sesus kapehatsa iny. Ikiahatsa Sesus Kiristu humo ahaspirikporẽtsa, Deus soho ty ahabo iktsaso anahumo hi ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Deus harere wasaniha tsiwabynahaze kaharere bo hyỹ tsikykaranaha. Iwatahi Deus ykzoho babata ahahyrinymyrẽtsa.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ustsa kytsa:
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Wastuhu kytsa kasoho humo siharerewabymybarẽtsa. Uta kaharere humo harapubetehe mykara. Kasoho humo hi:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Iwa ispe my:
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ustsa Deus ykzohotsa tahaokeza tuk mynakurunaha asiza hi Sesus humo sispirikporẽza. Deus okzeka tisapyrẽna. Mypehakatsa itukytsa tahaokeza tuk mynakurunaha, Peduru niwatihi taoke tuk ziknaukuru. Utakta batu, Deus hyriziktsokzawy humo mykaratahi batu piksukza tsihik.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ahaokzeka uta, Baranabe ahatsa katsa tu mydisahawy huak tarabaja tsimynakaranaha. Ustsa Deus wasaniha humo sakzohotsa ana humo hi zuba mykaranaha, usa humo batu sihyriziktsokzawy. Uta zuba kadisahawy huak bete myparik iwowoko.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ikiahatsa botu ahahyrinymyrẽtsa sodadutsa mowatsorokonaha zeka sihuak ty nyny nikaranaha. Usa tarabaja nikaranaha humo batu. Aty waratok buruk mysiparik zeka asatyhi tadisahakanaha. Usa tarabaja mykara humo batu. Aty hozipyrykzatsa peryktsa sitsotsiktsa ytsik pikukuru. Usa tarabaja mykara humo batu. Batu aty tohi usa tarabaja mykara, amy ty tarabaja mykara ana humo kino ihuak ty nyny my.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Katsa niwatsa hi Deus wasania ty motsasonahaze myhuak ty nyny tahaktsa. Hana wa sa mydisahawy ty nyny tsimaha. Iwa kytsa sopyk humo tsimykaranaha. Deus harere Moises bo nitsasoko naha kino atsatu my.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Tapara Moises sopyk humo ka:
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Ana kino ziwatahaze mysoho niwatihi atahi sizubarẽtsa humo tsimypokzitsiukrẽta. Iwaze aty mysiparik zeka:
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Deus wasania ty ahabo iktsasoko. Tatsuhuk bo ziparikik tawata. Aibani tadisahawytsa nisidydykykze isty tadisahakanaha. Katsa kino niwatihi siwatsa ahanamy tsipiaksenaha zeka tarabaja huak ty iwaze tsimydisahakanaha. Iwa wasani my. Katsaktsa ahapokso batu mypyby.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ustsa Deus wasaniha ahabo motsasokonahaze ahanamy ty sibo nyny tsikaha. Katsaktsa ahanamy mybo tsikzapykykynaha zeka wasani my. Batu ba tsikaha.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Tsikspiriktsokdanaha asaktsa Deus wahoro zubata eze tarabaja ziknakaranaha sidisahawy ty kytsa sibo nyny nikaranaha. Asaktsa Deus wahoro zubata bo inapupunahatsa siraratsa nisibykyryknaha. Iwaze Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa ziknasibakanahaze sizohotsa niyziknaha. Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa asaktsa disahawy ziaksenaha, ana sidisahawy tsapukte buruk zuktsa ziknakaranaha tsapukte buruk kyka Deus bo zikziwezokonaha usa tsapukte buruk kyka zikziborokonaha.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Iwata kapehatsa Sesus kape niy:
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Tapara utakta Deus wasaniha humo okyrysaro ty ba kabo nyny tsikaha, anahi mozihikik. Batu ahabo piwatahaka okyrysaro ty kabo nyny mykara tarabaja huak ty. Batu ba, kaokzeka mohyrikosokda zeka ana humo kino yhỹ my. Utakta okyrysaro ikiahatsa bo batu myzapyky na wata tu mohyrikosokda iwatahi batu aty tohi kasoho:
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 — Deus hi zikwatawy ana humo hi zikpeha iwaze wasania ty tyso byizeka batu kaku. Ba “Uta zuba Deus wasania ty motsasoko ziky” batu kasopyk. Wasaniha ty tyso byizeka Deus isapyrẽnikia ty kabo nyny habyi zeka kasukatsihikrẽta mozik.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Uta hi tarabaja mozihikik zeka kytsa okyrysaro ty kabo nyny maha zeka wasani my, Deus hiba zikpeha iwatahi sitsumuẽhĩtsa ikyzik. Deus kape niy:
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Iwaze sa amy tarabaja maha humo myzihuak. Okyrysaro humo tarabaja humo myze batu kakparawy. Pikwabykynahatsa batu sibo tyso. “Okyrysaro ty kabo nyny taha!” my. Iwa batu kasopyk. Deus harere ahabo motsasoko zeka kakurẽta mozik. Kakurẽta zeka ana hi kahuak waha my — iwa hỹ.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Utakta amy ty isapyha bo zuba ma mynakara. Mybarawy ezektsa ba kape zikaha:
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Sudeutsa tuk ziknapykyryk zeka sisopyk bo yhỹ ziknakara. Moises harere bo yhỹ ziknakara iwaze Sudeutsa kaharere humo Sesus soho bo hyỹ mykaranaha. Uta situkze Sudeu wata ikyzik iwaze asahi kaharere ziwabykynahatsaktsa Deus wasania ty Sesus soho humo hyỹ mykaranaha. Iwa sitsyhyryze mynakara. |src="BK00157B.TIF" size="col" copy="by Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="1Korítios 9.20"
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Anawahi Sudeutsabyitsa tuk ziknapykyryk zeka Moises sopyk bo batu hỹ ziknakara. Iwatatu kaharere humo Sesus Kiristu harere humo mospirikpokonaha. Kiristu harere humo zuba hyỹ mynakara. Iwatahi Deus kapehatsa bo hyỹ mynakara.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kytsa asahi Sesus humo tsikaeni zuba sispirikporẽtsa situk ziknapykyryk zeka sisopyk bo yhỹ mykara, iwatatu mysitsumuẽhĩ. Sesus Kiristu humo sispirikporẽtsa moziknaha ana humo hi mysitsumuẽhĩ tsihikik. Kaharere humo sipunihikrẽtsa moziknaha. Kaotutsa pauktsitsa tuk ziknapykyryk zeka sisopyk bo yhỹ ziknakara iwaze mysitsumuẽhĩkĩ simysapyrẽtsa moziknaha iwatahi iwa mozuruku.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Iwa mozuruku zeka Kiristu harere piwabyziunaha. Deus wasaniha motsasokoze Deus myziwabykynahatsa bo ka mysisapywy. Kahumo niwatihi mysisapywyky.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Kytsa mopaparakanahaze estuba pomota ata humo hi siharaze tapara kytsa itsorik okyrysaro ty iharek humo pu niaha, Ikiahatsa asa watsa tsimoziknaha. Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha iwaze Sesus ahape my:
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kytsa mopaparakaknahaktsa iwaze sipaikrẽtsa moziknaha. Myzibyituhukunaha tu simysapybyikitsa myserekeknaha. Iwa sipaikrẽtsa moziknaha. Iwa sisopyk maha itsorik okyrysaro zuba nazihikiknaha. Iwa zeka okyrysaro hi itsorik moryryba. Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka mywahi ituk tsinapykyryknaha.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Atakta siharaze tapara zumuta atahi buruhuwa niparakta. Ba tasukpe bo iktsa ahabyita nipaparaka ity paranikita buruhuwa iparak. Atawatahi Sesus Kiristu harere bo pykyhytu hyỹ mykara iwa wasani mozuruku.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Kytsa myzuba pe mykara:
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.