1 Coríntios 1

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uta Pauro. Papeu ikiahatsa bo piwatahaka. Mytuky Sostenes tuk ahabo piwatahaka. Tubabatu iakzohota Deus zikpeha kape niy:
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Ikiahatsa Korĩtio ezektsa asaktsa Sesus harere humo ziknapykyryknahatsa Deus harere piwabynaha, ahabo piwatahaka. Ikiahatsa kino Sesus Kiristu humo wasani tsimaha. Ikiahatsa hi:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Deus hi myzo. Sesus Kiristu mypehakatsa my. Iwatahi ahatsyhyryze Deus bo mopamykysoko:
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 — ausente —
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Tapara Kiristu soho ahabo nitsasokoroze tsiwabytoktonaha iwatsahi iharere bo hyỹ tsimykaranaha.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Iwatsahi amy humo ahaku byri zeka ahabo nyny my. Ihumo ahaspirikporẽtsa. Ihyrikoso ty ahabo nyny my. Sesus Kiristu mybo myziksizo. Deus tatse mybarawy bo myzipehazo, ana hi taperyky. Tsipiperykynahaze amy humo ahaku byri zeka Deus hyrikoso ahabo nyny my.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Deus pahapunihikwyky iwatsahi ihumo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Iwaze hi Sesus Kiristu myziksizoze ahakubyrisorokrẽtsa hỹ. Iwatsahi Deus harere humo batu ahaspiriktsokdahu, iharere bo yhỹ tsimykaranaha.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sesus Kiristu myziksizoze iokzeka ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha iwatahi pahatsumuẽhĩ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Hawa Deus mytsaty mykara naha atsatu mykara iwaze pahatsumuẽhĩ. Atahi zahawatawy Sesus Kiristu tuk tsimyzurukunaha iwatahi pahatsumuẽhĩ. Deus tse Sesus Kiristu kino mypehakatsa my iwaze Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 O katukytsa Karoe tukytsa tihi:
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Wastuhu kytsa tihi:
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Iwa tsimykaranaha zeka Kiristu metutu tsimaha. Utakta iharapatawyhyta humo batu ahasapyzeky hyrikosokda aha. Kiristu zuba ahasapyzeky nihyrikosokda. Kapokzitsibara humo tu zaharasusuhiknaha. Sesus Kiristu ahapehatsa mozik iwatsahi kytsa zaharasusukunaha. Iwatsahi batu taharere ty harapubetehe ba zikaha tsimaha. Ahasopyksapyhu ja. Katsaktsa myzubarẽtsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ityryktsa tsimoziknaha.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Wastawyzik sizubabyitsa zuba iksiharasusuhik iwatahi kakurẽta. Kirispu Kaijo ahatsa zuba iksiharasusuhik.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Iwaze kytsa batu tyso:
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Abaka mytsaty iky Estepanus ituk kytsa iksiharasusuhik. Asa zuba iksiharasusuhik.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kiristu wasania ty mopamykysoko niytahi zikpeha. Kytsa ba ziksiharasusu niytahi batu typeha. Wasaniha ty motsasokoze:
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Deus harere wasaniha tsiwabynahaze:
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Tubabatu Deus harere papeu humo ziwatahaka:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Sihyrinymyrẽtsa Deus okzeka batu simyharerewaby. Siharereharẽtsa, sihyrinymyrẽtsa kino niwatihi Deus okzeka batu simyharerewaby. Deus okzeka sihyrinymyrybyitsa tu zikzurukunaha. Mybarawy ezektsa tihi — sihyrinymyrẽtsa — mytsaty ahabyitsa mykaranaha.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Iwaze sispirikpobyitsa sispirikpobyiza kino niwatihi mypeka:
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Sudeutsa mype iwatawy ty tsimaha zeka iwaze myspirikporẽtsa tsimoziknaha. Sudeutsabyitsa mype iharere humo tanymyry tsihikik iwaze myspirikporẽtsa tsimoziknaha. Hawa Deus zikwy mykara ana bo hi iktsa tsimaha ana humo hi hyỹ tsimaha.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Iwaze katsaktsa Sesus iharapatawyhyta humo nihyrikosokda naha tsiktsasokonaha. Anaharere humo hi Sudeutsa batu siakparawy. Sudeutsabyitsa kino niwatihi ana humo hi batu siakparawy. Anaharere Sudeutsabyitsa batu siwabyhy. Mype:
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Katsaktsa Deus nimywatawy Sudeutsa, Sudeutsabyitsa kino niwatihi mybo iharere Sesus iharapatawyhyta humo nihyrikosokda ana humo hi tisapyrẽna. Anahi mybo Deus wasania ty my. Sudeutsa, Sudeutsabyitsa kino niwatihi Sesus Kiristu nihyrikosokdaze Deus tazikwy ziwatawy. Tsihyrinymyrẽta babata nimywatawy.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kytsa tsikaeni zuba sihyrinymyry Deus zuba ihyrinymyryta babata. Katsa mypunihik tsikaeni zuba Deus ba hawa tohi zikzuninaha. Sesus nihyrikosokdaze aparakbaha:
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Katukytsa mytsatyziutaha! Tapara Deus zahawatawy batu ahahyrinymyry. Mybarawy ezektsa ahasoho humo:
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Deus zahawatawyze ihyrytsa tsimoziknaha iwaze mybarawy ezektsa sisikpybyrẽtsa. Asaktsa mybarawy ezektsa batu myhyrizikwytsa asahi Deus nisiwatawy iwaze mybarawy ezektsa sisikpybyrẽtsa. “Katsaktsa myhyrinymyrẽtsa, myharerewabyrẽtsa iwatahi Deus nimywatawy” — mytsaty ahabyitsa tuja nikaranaha.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Asaktsa mybarawy ezektsa myhyrizikwybyitsa asahi Deus nisiwatawy ihyrytsa moziknaha iwatsahi mybarawy ezektsa sisikpybyrẽtsa. Iwaze amy ty mybarawy ezektsa mytsaty nikaranaha, aty soho humo — O atakta abazubata tsimaha — mybarapetu nikaranaha. Deus okzeka anahi mahani.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Iwaze batu aty tohi kasoho ty Deus myharereziuwy.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Deus hi myhumo tsimypokzitsiarẽta. Sesus Kiristu mymyoktyhyryk iwaze iharere humo tanymyry ituk tsinapykyryknaha. Ihumo myspirikporẽtsa atahi mymybetesaka. Iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha iwaze Deus myhumo:
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Iwaze mysoho ty ba zikmyziuwynaha. Deus harere papeu humo ziwataha:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.