1 Coríntios 16

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abaka okyrysaro soho humo pahahyrinymyry. Kytsa tarabaja maha humo okyrysaro ty ahabo nyny maha zeka, ana ty hi tsapukte buruk metutu tsimaha iwaha tapery! Deus tyryktsa pokzi ahaokyrysaro tsipiperykynaha. Asaktsa Sudeja ezektsa sinamybyitsa bo nyny tsimaha. Karasia ezektsa asaktsa Sesus humo sispirikporẽtsa botu sibo iktsaso.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Domiko eze tsimynazuzukuknahaze watu ahaokyrysaro ty tyzinynykynaha. Iwa tsipiperykynaha ahabo mynakozoreze ba ziktsasonaha. Iwa tsimaha zeka ba:
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Mynakozoreze kytsa Serusarẽhe bo ahatsyhyryze mysipeha. Asahi mysiwatawynaha sibo papeu ty nyny my, ahawatawyhytsa soho piwataha. Kyze ahaokyrysaro kapapeu kino niwatihi pipeha Sudeja taparaktsa bo asahi Serusarẽhe eze tu maha.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Wasani my zeka uta kino niwatihi situk Serusarẽhe bo mokuru.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Iwaze ahabo mynakozore. Tapara Masedonia buruk my, anaezeka ba ziktare piharamu zuba.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ahabaze pyk my zeka. Aidy zikybyita kahyrizikwatu my. Hyritsik mynawõze eze tozeka ja ahabaze motare. Iwaze tsipiktsumuẽhĩnaha moparakzoze ahanamy ty kabo nyny tsimaha iwaha humo tsipiktsumuẽhĩnaha. Iwa Deus my zeka yhỹ my.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ahabo mynakozore ahabaze pykare my.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Abaka Epeso eze mopykyryk. Pẽtekoste mymyikaha bo my. Bykyze zuba ikiahatsa bo moparak.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Anaeze kytsa sizubarẽtsa mysihyrinymyryky. Sizubarẽtsa Deus wasania ty ziwabytoktokonaha. Ustsa batu. Kaharere humo tahakyrikinaha. Sizubarẽtsa pikyknikinaha. Pikmyijakanaha iwatatuze sizubarẽtsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Kyze Timoteo kaharaze ahabo pomoze ahapokso ba ziktapyby! Kawata Deus tarabajawy humo pahahyrinymyryky iwaze tsipokzitsinahaktsa!
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Atahi mykyryburukta ihumo awatutaha. Mytsy myziksi naha taperyky. Iwatsahi tsitsumuẽhĩ ihumo ahamypokzitsihu ahanamy ty ibo nynytaha iwaze taokara humo tybyizuba ziu.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Aba Aporo soho. Motsasoikik ipe:
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Kapehawy bo hyỹ tahaktsa. Iwaze ahapunihiktsaktsa! Sesus humo ahaspirikporẽtsa Deus harere bo zuba pykyhytu hyỹ tsimykaranaha.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Tyharape pokzitsikinahaktsa!
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 O katukytsa Estepanus soho my. Estepanus tuktsa tsiksinynaha. Keresia ezekta atahi tapara anaeze Sesus humo tispirikporẽta. Atatukytsa niwatihi Deus tyryktsa nisitsumuẽhĩ ziknakaranaha.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Siharere bo yhỹ tsimykaranaha tyharapetsumuẽhĩnaha. Asaktsa Sesus humo tarabaja mykaranaha tysitsumuẽhĩnahaktsa!
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Estepanus, Portunatus, Akaikus iwa ahatsa kabo zumunahaze, sihumo kakurẽta ikykara. Ikiahatsa nokponitsa tu tsimaha asaktsa ahatsyhyryze ziktsumuẽhĩnaha.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Asahi pikykusukniwykynaha. Botu sihumo ahakurẽtsa abaka pikykusukniwykynaha. Kaokzeka wasanitsa maha, ahaokze kino niwatihi simysapyrẽtsa. Myziksizonahaze siharere bo ma tsimaha. Iwa hỹ tsimaha.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Iwaze Asia ezektsa asahi Sesus humo sispirikporẽtsa ahahumo sihyrizikbarẽtsa. Asaktsa katuk maha Akuiro, Perisira kino niwatihi Sesus humo sispirikporẽtsa siwahoro bo inazuzuknahaze asaktsa ahahumo sihyrizikbarẽtsa. Deus pe maha:
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Mytukytsa sizubarẽtsa astsatu ahabo maha.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Atakta katsumuẽhĩtsa tu kaharere ziwatahaka. Abaka uta katsyhyrytsa ty ahabo piwatahaka.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 — Aty mypehatsa iakparawy byizeka atahi sinini my — my. Kaharere niwatihi:
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Utahi:
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 — O katukytsa katsa myzubarẽtsa Sesus humo myspirikporẽtsa iwatahi ahahumo kamypokzitsiukrẽta — my. Iwa hỹ. Nawa zuba my.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.