1 Coríntios 15

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O katukytsa Deus wasania ty botu ahabo iktsaso ana bo hi mytsatyziutaha! Jatuba tu ana wasaniha humo tsikspirikpokonaha, anaharere bo hyỹ tsikykaranaha, iwa ahasopyk.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Anaharere Deus wasaniha iwatsahi anaharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha. Anaharere humo hi Deus pahaoktyhyryk usa harere humo ka Deus ba zimyokty. Deus harere humo hyỹ ahabyi zeka batu Deus tuk zikopykyk. Deus wasaniha humo zuba pahaoktyhyryk.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Hawa Deus zikyrinymyryky naha ty atsatu zahahyrinymyryky. Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda ana hi Deus wasaniha. Ahamysapybyri humo nihyrikosokda iwaze ahamysapybyi tsimykaranaha zeka ihumo pahaokzohik mospiriktsokda. Deus harere botu papeu humo iwatahaha abo kino atsatu.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nihyrikosokdaze ziytyknaha. Harahare hoke bo nitsahoroknaha. Iwaze petok zuruze Deus zihyrizikpowy. Harahare hoke ezekta izoihik inury ezytyk niyzik. Ana hi botu Deus harere papeu humo iwatahaha aba kino atsatu.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Peduru bo natakaha. Iwaze dose siakzohotsa bo natakaha niy.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Iwa asa itukze ziknakaranahatsa bo kahazuba ziknakara. Sizubarẽtsa bo natakaha niy 500 kĩjẽtostsa bo. Iwaze Sesus ispitu niyzikzo. Mektsaktsa botu niakbakanaha ustsaktsa asatutsa mynapykyryknaha asahi mybo motsasokonaha.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Iwaze Tsiaku bo natakaha kyze siakzohotsa sizubarẽtsa bo natakaha.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Iwaze uta sitsiharawybabata bo inatakaha. Tapara ustsa kytsa Sesus zinykynaha, uta kino niwatihi ziharawy babata tu Sesus iny.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Iwaze ustsa siakzohotsa kaokzeka myhyrizikwanitsa. Taparaka Sesus tuktsa ziknasisukyryky iwatahi kasikpybyrẽta. Iwatahi utakta batu tyso:
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Iwatatu kasopyksapybyita ikykara Deus zikpokzitsiki. Atahi zikwatawy iakzohota ikyzik. Utakta ustsa siakzohotsa abazuba tarabajaziu mynakara. Kahyrinymyrẽta my. Deus zikwy humo zuba tarabajaziu ikykara, izikwy humo kahyrizikporẽta. Deus hi pikpunihikwyky iwa hỹ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Uta kaharere ustsa Sesus ykzohotsa kino atsatu. Myzubaha sapyzeky Sesus nihyrikosokda iwaze Deus zihyrizikpowy tsimytsasokonaha. Katsa Deus wasania ty ahabo tsiktsasokonaha. Ana humo hi ahaspirikporẽtsa.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Katsa tsimykaranaha:
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Iwa zeka — Deus Sesus Kiristu ba zikzihyrizikpowy — maha.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Deus Sesus Kiristu tyhyrizikpowy ahabyizeka iwa zeka Deus wasaniha tsimytsasokonaha zeka mybo zuba mysopyk. Myharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka baija tsimykaranaha.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Siharere humo wasani maha zeka, iwa motsasonahaze Deus Kiristu ba zikyrizikpowyzo iwa tsimaha zeka. Deus wasania ty tsimytsasonahaze myspihikbatarẽtsa tsimoziknaha.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Deus siakbatsa ty isty hyrizikpowyzo ahabyizeka ahumo kino Kiristu ty ba tyhyrizikpowyzo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Kiristu hyrizikpo ahabyi zeka ahamysapybyi Deus ba zahaokzo. Nawa tsimykaranaha mytsaty ahabyitsa tu tsimykaranaha.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Kiristu hyrizikpozo ahabyi zeka ituk niakbakanahatsa batu Deus tuk tawahi mynapykyryknaha. Siakbatsa Sesus humo nispirikpokonahatsa kino niwatihi sinini ykarawy bo ziktahasapynaha.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Katsa myspituze zuba Sesus myhumo mymypokzitsiki, katsa tsimyokbanahaze myty pokzitsi byizeka batu myku. Mysukatsihikrẽtsa. Ustsa kytsa sakurẽtsa katsa batu myku hỹ.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Siharere kino ba wasape zikaha. Deus hi Kiristu zihyrizikpowyze mybarawy ezektsa bo ziwatawyky:
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Mybarawy ezektsa Adão isopyksapybyita nikara iwatsahi tsinahyrikosokdakanaha. Iwatsa mybarawy ezektsa Sesus Kiristu humo mynahyrizikponaha atahi imysapyrẽnikita my.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Katsaktu Adão iknyktsa iwatsahi tsimyhyrikosokdanaha. Aba Sesus Kiristu humo myspirikporẽtsa myzubarẽtsa tsinahyrizikponaha hỹ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 — ausente —
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 — ausente —
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Myzubarẽtsa Kiristu harere bo hyỹ mykaranahaze Kiristu kino Deus harere bo hyỹ mykara. Kiristu tihi:
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Wastuhu ahatuk sisopyk maha. Asaktsa Sesus humo sispirikporẽtsa siharasusuhubyitsa tu nihyrikosokdanaha iwatsahi ikiahatsa siakbatsa tsyhyryze tsikaharasusunaha. Deus siakbatsa isty hyrizikpozo byizeka iwaze batu tsimaha. Motsasokonahaze Deus siakbatsa ba ziknasihyrizikpowy mybarapetu mykaranaha. Ana harere bo yhỹ mykaranaha zeka amy humo sa siakbatsa tsyhyryze tsikaharasusukunaha.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Katsa ja, myzibyituhukutu asiba nimybabanaha tsikyrikosokdanaha. Kytsa mymysukyrykynaha mymybeze tsihikiknaha Deus siakbatsa isty hyrizikpozo byizeka anawaze batu tsimyzurukunaha. Deus hi siakbatsa inasihyrizikpowy.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ikiahatsa Sesus tuk isopykwy tu tsimykaranaha iharere bo hyỹ tsimykaranaha ana humo hi kakurẽta. Iwaze katukytsa pibyituhukutu asiba ikyrikosokda. Katsaktsa Sesus Kiristu ihyrizikpowy soho tsimytsasokonaha ana humo hi kytsa mymysukyrykynaha ana kino my.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Anaeze Epeso eze asiba zikbezenaha. Kytsa asaktsa siererẽtsa zihudidukunaha asa hi asiba zikbezenaha. Kasukyrytsa parini watsa zikapikiknaha niy. Asaktsa sispirikpobyitsa tihi:
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ikiahatsa tu ba zikahaspihikbatanaha. Simysapybyitsa tuk mozurukunaha zeka ikiahatsa kino niwatihi siwatsa tsimyzurukunaha.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Hawa Deus mykara ahahyrinymyry byitsa tu. Ana ty hi motsaso kaharere humo ahasikpybyrẽtsa tsimoziknaha. Ahamysapybyity tsikykaranaha ka tsimoewynahaktsa! Wasani tahaktsa! Mytsaty mytsaty byitaha!
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Iwaze aty kape my:
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ikiahatsa ahasopyksapybyitsa. Mynury batu atsa tu maha meky watu moziknaha. Siriktsa wa meky watu moziknaha. Mytsuhuk bo riktsa mysipariknahaze tawatsa. Deus humo meky watu mozik kyze mozipobaiknahaze wiharawaha tsimoziknaha.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Wihara ba zikparikiknaha riktsa zuba mysiparikik. Ahostsa ja mysiparikiknaha. Mekywa tu siriktsa sizubarẽtsa mysipariknaha.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Deus humo zuba siriktsa mozipobanaha, atahi riktsa mysiypykwykyk. Iwaze wihara moziknaha ihumo hi mozipobaiknaha, iwaze wihara myzik. Iwatsa tsimyhyrikosokdanahaze mynury meky watu mozik iriktsa watsa maha.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Abazubatsa sispitu maha batu estuba zuba. Myzohotsa meky meky watu maha. Kytsani estuba my. Sasabyitsa meky meky watu maha. Sisarakatsa meky mekywatu maha. Piknutsa kino meky meky watu maha.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Iwaze bijoboktsa rikatsa niwatihi. Asahi sisapyrẽtsa. Wytyk eze tu siharatsa asa kino niwatihi sisapyrẽtsa. Ana kino ba meky watu maha. Bijo ezektsa mekywa tu maha. Nanabyi tisapyrẽna.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Bijoikpe ezektsa soho my. Haramwe karikpu karikpukrẽta wytyk bo myzirikazowyky. Byzoje karikpu karikpukrẽta wytyk bo myzirikazowyky. Byzoje karikpu karikpu niwatihi mekywa tu. Byrisoiktsa kino niwatihi sikarikpukarikpurẽtsa mekywa tu. Byrisoiktsa meky meky watu maha.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Siwatsa Deus siakbatsa mynasihyrizikpowyze sinury meky watu moziknaha. Kytsa mymyhoroknahaze mynury mobibibaik. Deus mynahyrizikpowyze tawahi ba zikbibizo.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Kytsa mymyhoroknahaze mypaikbyrinaha. Deus mynamyhyrizikpowyze mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Mypunihikrẽtsa tsimoziknaha.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Myhyrikosokdanahaze kytsa mynury mytsahoroknaha. Katsa mybarawy ezektsa mynury mysuk wa. Deus mynamyhyrizikpowyze meky watu tsimyziknaha. Deus hyrikoso humo myhyrizikararawy mynury ezytyk bo tasapy. Mybarawy ezektsa tu mynury mohyrikosokdanaha. Deus mynamyhyrizikpowy myhyrizikararawy mekywa tu tawahi tsimaha, ana humo kino Deus hyrikoso humo mybo nyny my.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Deus harere papeu humo iwatahaha:
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Tapara mynury mybarawy ezektsa nury maha. Iwaze Deus hyrikoso humo ustsa nury ty mybo nyny my. Ana humo ka ba zikarazonaha.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Deus Adão taparakta wytyk tyty nizukni. Usta bijoikpe iknykta tu inasik mybarawy ezektsa bo niy Sesus Kiristu inarokota.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Katsa mybarawy ezektsa mynury taparakta Adão watsa. Mynury wytyk suknihi maha. Kytsa Sesus Kiristu harere bo hyỹ mykaranaha asaktsa meky watu sinury maha. Myhyrikosokdanahaze bijoikpe iknykta nury wata, Sesus Kiristu watsa sinury ezytyk myziknaha.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Abaka mynury Adão nury watsa. Wytyk tyty nimysukni. Iwa Deus nimysukni. Aiba zuba katsa bijoikpe ezektsa watsa tsimoziknaha. Kiristu nury watsa tsimoziknaha atahi bijoikpe ikny inasikta.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 O katukytsa kamyhyrinymyrywy bo wabyziutaha! Myni myspu mynury iwa ha ba Deus tuk ziknapykyryk. Mobibibanaha ka, ba Deus tuk ziknapykyryk. Deus tyryktsa mysipehakaze iwaze batu aty tohi zikyrikosokda, iwatsahi ituk mywahi tsimynapykyryknaha.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Taparaka iktsasobara ana hi ahabo motsasoko. Hawa eze Sesus myziksizoze wastuhu botu niakbakanaha ustsaktsa batu. Myzubarẽtsa Deus humo mekywa tu moziknaha. Ata humo hi atsoko mekywa tu tsimoziknaha.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Atsoko pyriã zuba mahaze kywa katsa Deus atsoko meky watu mymysuknizo. Bijoikpe ikny porawy wata ziharawy ty pypy myze atsoko mymysuknizo. Deus Sesus humo sispirikporẽtsa ziknakaranahatsa mynasihyrizikpoze sinury ezytyk moziknaha. Sinury ba zikbibizo. Katsa kino niwatihi myspitutsa tsimypykyryknahatsa porawy pypy myze meky watu tsimoziknaha. Mynury Deus humo ezytyk mozikzo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Mybarawy ezektsa myokbanahaze sinury mobibibanaha. Deus hi kytsa Sesus humo sispirikporẽtsa ziknakaranahatsa sinury ezytyk mozikzo Deus mymysuknizo, bijoikpe ezekta wata ba zikykbazonaha ba zikbibinaha mywahi ituk tsinapykyryknaha.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Tubabatu Deus harere papeu humo iwatahaha:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Iwaze mora naha pokso ja ahapyby byihu!
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Mysapybyiriwy humo hi tsimyhyrikosokdanaha. Deus harere mymywatawyky hawa ikiahatsa mysapybyi ty tsimykaranaha. Mysapybyi humo tsimykaranahaze Deus Sesus humo mymyokzohik.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ihumo tsimypunihikrẽtsa tsimoziknaha. Tsimyhyrikosokdanaha pokso ja ba ahapyby. Kiristu harere bo zuba hyỹ tynakaranaha. Katsa hi:
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Iwatahi utakta ahape my:
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.