1 Coríntios 11
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI
1 — Uta Kiristu wata kasopyk mykara. Iwatsahi kawa tynakananahaktsa kytsa! — my.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ikiahatsa humo kakurẽta. Kabo mytsaty tsimykaranaha humo tsimy. Zibyituhukunahatu hawa ha ty ahahyrinymyryky naha ty hi tsimykaranaha. Wasani tsimykaranaha.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Abaka kaharere wytykyryk soho humo tsiwabytoktonaha. Kiristu Deus zipehata myzubarẽtsa mysipehaka. Atahi kytsa pehakatsa mozik. Iwazahi wytykyryk tahapytsa harere bo yhỹ mykaranaha. Deus hi Kiristu pehatsa.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Iwatatu maku panu ty tatyharasuk iwa my zeka tasikpybyspyk mykara. Kytsa izumubanahaze maku itsorikbyita tu Deus bo mopamykysokoze Deus harere itsorikbyita tu motsasoko zeka wasani. Tatyharek bo my zeka Kiristu humo batu isopyksapy my.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Wytykyryk siza meky watu sisopyk tahaharek humo panu ty pu sisopyk. Deus bo tsimypamykysokonahaze ahaharek humo pupuhyryktahaktsa. Deus harere ty tsimytsasokonahaze ahaharek humo puzubataha. Ahaty harek bo ahabyi zeka ahasopyk humo batu wasani zikaha. Asiza siharabihiza waza iwazahi sisikpybyrẽza. Atatsa taty harek bo ahabyi zeka tisikpybyrẽtatsa mozik.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Iwazahi asiza tahaty harek bo ka ha byizeka asiza pe my:
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Makuta Deus wata iwatahi tatsorik ty batu puhyryk ziky. Deus nisisukni iwaze iharere bo hyỹ mynakaranaha, tawahi ituk mynapykyryknaha. Wytykyryk nisisukni tahabariktsa harere bo yhỹ mynakaranaha.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Tapara Deus maku nizuknize batu wytyk ikny tybok. Wytyk Deus nizuknize maku pek tyhi wytyk nizukni.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Deus maku nizuknize ba wytyk humo. Deus wytyk nizuknize maku bo nizukni.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Iwaze Sesus humo sispirikporẽtsa izumubanahaze wytykyryk panuty taharek humo pu tahaktsa! Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsa sibo iktsa mykaranaha. Sihareksuk tuze tahabariktsa harere bo yhỹ mykaranaha bijoikpe iknyktsa bo mysiwatawy iwa tsizubarẽna wasani piwatawy.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Katsa Sesus humo myspirikporẽtsa tuze batu taha zuba tsimyzurukunaha. Kytsa wytykyryk kino niwatihi tyharape pokzitsikinaha.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Deus koikny baktatu tapara maku nizukni. Iwaze maku pek zibokze wytyk nizukni. Abaka jabyitsa wytykyryk tsaresuk ikny napupurukuknaha. Nanabyi Deus humo zuba mynapykyryknaha. Kytsa wytykyryk ahatsa Deus iknyktsa.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Sesus humo sispirikporẽtsa zumubanahaze wytykyryk Deus bo mopamykysonaha. Deus bo mopamykysonahaze itsorikbyiza ahaokze ka batu wasani tsimaha. Iwa mytsaty tsimaha.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Katsa mypetu mysopyk:
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Wytykyryk meky watu maha. Siharadizezerẽza zeka katsa hi:
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Iwa my. Wytyk Deus bo mopamykysokoze ahaharekbowy ty puhyryktyktsa! Iwa my sizubarẽtsa kaharere bo yhỹ mykaranaha. Sispirikporẽtsa kaharere bo yhỹ mykaranaha. Kytsa ipehatsitsa myharapepehaĩkiknaha zeka kaharere sibo tsimytsasonaha.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kyze tsinauzuzukbanahaze wasani ahasopyk byitsa tsimykaranaha. Tsinauzuzukbakanahaze tahatukytsa ba ziksitsumuẽhĩnaha tsimysiaknikinaha. Sesus humo batu tsimysispirikpotohi tsimysiaknikinaha zuba. Iwaze ahahumo batu kaokanisorok kasakparẽta mynakara.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Wastuhu kytsa kape nikaranaha:
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Sasabyitsa humo pykyhytu tahaktsa. Batu wasaniha. Ikiahatsa hi:
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Tsinauzuzukbanahaze mypehatsa Sesus nihyrikosokda nahabo mytsaty tsimykaranaha. Ahadisahawy tsizubarẽna zeka Sesus harere bo batu hyỹ zikaha iwaze tsipahadisahakanahaze Sesus Kiristu ba ahapehakatsa ziky.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ikiahatsa kino ahadisahawy tyty tsikahadisahanaha. Iwatsahi tapara mozumunahatsa siharaze tu nityryk nymyhyrybyiba naha mytahadisahabanaha siapikwaktsitsa ba amy tohi ty hauk zikaha. Ustsa kytsaktsa sitsauziurẽtsa iwatsahi siapiktsa zumukunahatsaktsa siaraparẽtsa nikaranaha. Ikiahatsa zikaha piperynahabyitsa ahadisahawy ty zuba tsikahazisanaha.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ikiahatsa humo kaokanirẽta. Aharaparẽtsa zeka ahawahoro eze tu tsikadisahanaha. Deus tyryktsa tuk tsinazuzukbanahaze wasani tynakaranahaktsa! Asaktsa sinamybyitsa ahatuk zeka ba ziksimyiwy. Ahadisahawy humo haukbaik tsimaha zeka sinamybyitsa ahahumo sisikpybyrẽtsa moziknaha. Iwa maha pokso hi ahasopykziuhu ja.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Sesus mypehatsa zikyrinymyryky naha ty pahahyrinymyryky. Ihyrikosokdawy soho bo mytsaty tahahaktsa! Tapara Sudas unata isopyksapybyita Sesus sukyrytsitsa ibo zioktyhyrykze Sesus atsikara waha ty okok niy. Deus pe nikara:
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — Ikia humo ka kakurẽta — niy. Atsikara ty zuktsa niyze. Zinymyrykynahatsa bo nyny niy:
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Kyze tahadisahabanahaze taoporosuk ty okokzo niy. Iwaze hi:
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Iwatsahi katsa atsikara waha tyhauk tsimahaze Sesus mysapyzeky nihyrikosokda ana humo hi natawatawyky. Atsawatu duabohotsa tsik tsipikunahaze kino niwatihi Sesus hyrikosokdawy natawatawyky. Atahi taperyky. Iwa ibo mytsaty tsimynakaranaha, aiba zuba Sesus mybarawy bo myziksizo.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Aty atsikara waha ty hauk my zeka batu wasani my atahi pimyiki. Sesus hyrikosokdawy soho humo myzisapybyiki. Atahi duabohotsa tsik piku zeka batu wasani ziky atahi pimyiki. Sesus hyrikosokdawy humo Deus batu ziokzo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Iwatsahi tapara atsikara waha ty hauk ahabyizetu mytsaty tsimaha duabohotsa tsik kino niwatihi tsõ ahabyizetu tapara mytsaty tsimaha. — Deus okzeka ja wasani mykara, iharere bo ja hyỹ mykara — tsimy. Iwa mytsatytahaktsa! Iwaze hauk tsimaha, iwaze tsõ tsimaha.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Sesus Kiristu mysapyzeky iharapatawyhyta humo nihyrikosokda ana humo hi tsikspiriktsokdanaha zeka batu hauk tsimaha. Batu tsõ tsimaha. Pykyhytutaha! Tsipihauknaha zeka ahaspirikpobyitsa zeka Deus okzeka batu ahamysapy. Iwatahi pahasininiwy.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Wastuhu mektsaktsa ahatuktsa botu zihauknaha asahi wasanibyitsa nikaranaha, iwatsahi simyitsapyrẽtsa niyzikiknaha. Siakubyitsa niyzikiknaha. Wastuhu niakbakanaha.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Tapara atsikara ty hauk byizeka Deus pe tsimykara:
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Deus hi mymyspirikpowyky. Iwatsahi tsimysapybyikinaha zeka mymyitsapyrywy. Iwatsahi Sesus humo sispirikpobyitsa tuk ba sinini ykarawy bo ba zikmypeha. Botu iharere humo hyỹ tsikaha.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Iwaze katukytsa tsinakypyknahaze, Sesus Kiristu hyrikosokdawy humo mytsaty tsimykaranaha tyharape perykynahaktsa. Sizubarẽtsa mynauzuzuknahaze iwaze tsikadisahanaha my.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Aty irapa zeka awahoro eze tu tsikadisaha iwaze hi Deus wahoro bo my. Iwaze Deus humo mynauzuzukbanahaze ba ziktsaso:
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.