1 Coríntios 11

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — Uta Kiristu wata kasopyk mykara. Iwatsahi kawa tynakananahaktsa kytsa! — my.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ikiahatsa humo kakurẽta. Kabo mytsaty tsimykaranaha humo tsimy. Zibyituhukunahatu hawa ha ty ahahyrinymyryky naha ty hi tsimykaranaha. Wasani tsimykaranaha.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Abaka kaharere wytykyryk soho humo tsiwabytoktonaha. Kiristu Deus zipehata myzubarẽtsa mysipehaka. Atahi kytsa pehakatsa mozik. Iwazahi wytykyryk tahapytsa harere bo yhỹ mykaranaha. Deus hi Kiristu pehatsa.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Iwatatu maku panu ty tatyharasuk iwa my zeka tasikpybyspyk mykara. Kytsa izumubanahaze maku itsorikbyita tu Deus bo mopamykysokoze Deus harere itsorikbyita tu motsasoko zeka wasani. Tatyharek bo my zeka Kiristu humo batu isopyksapy my.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Wytykyryk siza meky watu sisopyk tahaharek humo panu ty pu sisopyk. Deus bo tsimypamykysokonahaze ahaharek humo pupuhyryktahaktsa. Deus harere ty tsimytsasokonahaze ahaharek humo puzubataha. Ahaty harek bo ahabyi zeka ahasopyk humo batu wasani zikaha. Asiza siharabihiza waza iwazahi sisikpybyrẽza. Atatsa taty harek bo ahabyi zeka tisikpybyrẽtatsa mozik.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Iwazahi asiza tahaty harek bo ka ha byizeka asiza pe my:
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Makuta Deus wata iwatahi tatsorik ty batu puhyryk ziky. Deus nisisukni iwaze iharere bo hyỹ mynakaranaha, tawahi ituk mynapykyryknaha. Wytykyryk nisisukni tahabariktsa harere bo yhỹ mynakaranaha.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Tapara Deus maku nizuknize batu wytyk ikny tybok. Wytyk Deus nizuknize maku pek tyhi wytyk nizukni.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Deus maku nizuknize ba wytyk humo. Deus wytyk nizuknize maku bo nizukni.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Iwaze Sesus humo sispirikporẽtsa izumubanahaze wytykyryk panuty taharek humo pu tahaktsa! Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsa sibo iktsa mykaranaha. Sihareksuk tuze tahabariktsa harere bo yhỹ mykaranaha bijoikpe iknyktsa bo mysiwatawy iwa tsizubarẽna wasani piwatawy.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Katsa Sesus humo myspirikporẽtsa tuze batu taha zuba tsimyzurukunaha. Kytsa wytykyryk kino niwatihi tyharape pokzitsikinaha.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Deus koikny baktatu tapara maku nizukni. Iwaze maku pek zibokze wytyk nizukni. Abaka jabyitsa wytykyryk tsaresuk ikny napupurukuknaha. Nanabyi Deus humo zuba mynapykyryknaha. Kytsa wytykyryk ahatsa Deus iknyktsa.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Sesus humo sispirikporẽtsa zumubanahaze wytykyryk Deus bo mopamykysonaha. Deus bo mopamykysonahaze itsorikbyiza ahaokze ka batu wasani tsimaha. Iwa mytsaty tsimaha.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Katsa mypetu mysopyk:
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Wytykyryk meky watu maha. Siharadizezerẽza zeka katsa hi:
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Iwa my. Wytyk Deus bo mopamykysokoze ahaharekbowy ty puhyryktyktsa! Iwa my sizubarẽtsa kaharere bo yhỹ mykaranaha. Sispirikporẽtsa kaharere bo yhỹ mykaranaha. Kytsa ipehatsitsa myharapepehaĩkiknaha zeka kaharere sibo tsimytsasonaha.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Kyze tsinauzuzukbanahaze wasani ahasopyk byitsa tsimykaranaha. Tsinauzuzukbakanahaze tahatukytsa ba ziksitsumuẽhĩnaha tsimysiaknikinaha. Sesus humo batu tsimysispirikpotohi tsimysiaknikinaha zuba. Iwaze ahahumo batu kaokanisorok kasakparẽta mynakara.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Wastuhu kytsa kape nikaranaha:
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Sasabyitsa humo pykyhytu tahaktsa. Batu wasaniha. Ikiahatsa hi:
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Tsinauzuzukbanahaze mypehatsa Sesus nihyrikosokda nahabo mytsaty tsimykaranaha. Ahadisahawy tsizubarẽna zeka Sesus harere bo batu hyỹ zikaha iwaze tsipahadisahakanahaze Sesus Kiristu ba ahapehakatsa ziky.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ikiahatsa kino ahadisahawy tyty tsikahadisahanaha. Iwatsahi tapara mozumunahatsa siharaze tu nityryk nymyhyrybyiba naha mytahadisahabanaha siapikwaktsitsa ba amy tohi ty hauk zikaha. Ustsa kytsaktsa sitsauziurẽtsa iwatsahi siapiktsa zumukunahatsaktsa siaraparẽtsa nikaranaha. Ikiahatsa zikaha piperynahabyitsa ahadisahawy ty zuba tsikahazisanaha.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Ikiahatsa humo kaokanirẽta. Aharaparẽtsa zeka ahawahoro eze tu tsikadisahanaha. Deus tyryktsa tuk tsinazuzukbanahaze wasani tynakaranahaktsa! Asaktsa sinamybyitsa ahatuk zeka ba ziksimyiwy. Ahadisahawy humo haukbaik tsimaha zeka sinamybyitsa ahahumo sisikpybyrẽtsa moziknaha. Iwa maha pokso hi ahasopykziuhu ja.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Sesus mypehatsa zikyrinymyryky naha ty pahahyrinymyryky. Ihyrikosokdawy soho bo mytsaty tahahaktsa! Tapara Sudas unata isopyksapybyita Sesus sukyrytsitsa ibo zioktyhyrykze Sesus atsikara waha ty okok niy. Deus pe nikara:
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 — Ikia humo ka kakurẽta — niy. Atsikara ty zuktsa niyze. Zinymyrykynahatsa bo nyny niy:
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kyze tahadisahabanahaze taoporosuk ty okokzo niy. Iwaze hi:
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Iwatsahi katsa atsikara waha tyhauk tsimahaze Sesus mysapyzeky nihyrikosokda ana humo hi natawatawyky. Atsawatu duabohotsa tsik tsipikunahaze kino niwatihi Sesus hyrikosokdawy natawatawyky. Atahi taperyky. Iwa ibo mytsaty tsimynakaranaha, aiba zuba Sesus mybarawy bo myziksizo.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Aty atsikara waha ty hauk my zeka batu wasani my atahi pimyiki. Sesus hyrikosokdawy soho humo myzisapybyiki. Atahi duabohotsa tsik piku zeka batu wasani ziky atahi pimyiki. Sesus hyrikosokdawy humo Deus batu ziokzo.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Iwatsahi tapara atsikara waha ty hauk ahabyizetu mytsaty tsimaha duabohotsa tsik kino niwatihi tsõ ahabyizetu tapara mytsaty tsimaha. — Deus okzeka ja wasani mykara, iharere bo ja hyỹ mykara — tsimy. Iwa mytsatytahaktsa! Iwaze hauk tsimaha, iwaze tsõ tsimaha.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Sesus Kiristu mysapyzeky iharapatawyhyta humo nihyrikosokda ana humo hi tsikspiriktsokdanaha zeka batu hauk tsimaha. Batu tsõ tsimaha. Pykyhytutaha! Tsipihauknaha zeka ahaspirikpobyitsa zeka Deus okzeka batu ahamysapy. Iwatahi pahasininiwy.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Wastuhu mektsaktsa ahatuktsa botu zihauknaha asahi wasanibyitsa nikaranaha, iwatsahi simyitsapyrẽtsa niyzikiknaha. Siakubyitsa niyzikiknaha. Wastuhu niakbakanaha.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Tapara atsikara ty hauk byizeka Deus pe tsimykara:
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Deus hi mymyspirikpowyky. Iwatsahi tsimysapybyikinaha zeka mymyitsapyrywy. Iwatsahi Sesus humo sispirikpobyitsa tuk ba sinini ykarawy bo ba zikmypeha. Botu iharere humo hyỹ tsikaha.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Iwaze katukytsa tsinakypyknahaze, Sesus Kiristu hyrikosokdawy humo mytsaty tsimykaranaha tyharape perykynahaktsa. Sizubarẽtsa mynauzuzuknahaze iwaze tsikadisahanaha my.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Aty irapa zeka awahoro eze tu tsikadisaha iwaze hi Deus wahoro bo my. Iwaze Deus humo mynauzuzukbanahaze ba ziktsaso:
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.