Tito 3

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ikia hi: — O ahapehatsa harere bo hyỹ tynakaranaha. Sitsumuẽhĩtsitsa harere bo kino niwatihi hyỹ tynakaranaha. Pahapehanaha zeka tarabajaziu tsimaha. Tsisapybanaha ana tarabaja tsimahaktsa kytsa — tsimy.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 — Ustsa kytsa soho humo ba ahaharerewabymybarahuja tsimaha. Ikiahatsa humo ka batu mykyriuk. Kytsa sizubarẽtsa humo taharape pokzitsikinahaktsa tsimaha. Iwa kytsa bo ahasopyk tsimaha — tsimy.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Tapara kino katsa Deus harere bo batu hyỹ mysopyk. Kytsa kino niwatihi nimymyikiknaha. Myzokdiarẽtsa tsikykaranaha. Katsa mykparawy ty zuba atsatu tsikykaranaha. Katsa imysapybara ty zuba tsikykaranaha. Anatyhi tsikykaranaha batu mypetu mysopyk. Kytsa myhumo tahakyrikinahaze katsa kino niwatihi sihumo tsikmykyrikinaha, iwa kytsa humo mysopyk.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Deus mymyoktyhyrykta. Hawa myhumo nimypokzitsiki nimywatawy. Ata kino mymyoktyhyryk.
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 Katsaktsa wasani ahabyitsa tu tsikykaranaha iwatatu nimyoktyhyryk. Katsaktsa batu mysopyksapy iwatatu nimyoktyhyryk. Ata zuba mymypokzitsiki iwa humo namykse. Ihyrikoso mymysapybyri humo mymyokzohik. Aba wasani tsimaha. Taparaka katsaktsa myzotsa hyrytsa zubatsa. Abaka ba. Katsa Deus hyrytsa tsikyziknaha. Mopurukzonahaze tsawatsa. Taparaka imysapybara ty tsikykaranaha. Abaka ba, Deus hyrikoso humo wasani tsimykaranaha.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Deus hyrikoso mytuk mynapykyryk. Deusta isorokbyita babata katsa mybo tahyrikoso ty nyny niy. Sesus Kiristu mymyoktyhyrykta. Iwatahi Deus hyrikoso mybo zipeha mytuk mynapykyryk.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Deus hi tahyrikoso zipeha atahi mytuk mynapykyryk. Sesus Kiristu humo zuba wasani tsimyzurukunaha. Iwaze Deus mysoho humo niy: — Kaokzeka wasani tsimaha. Ahawahi kabaze tsimynapykyknaha — niy. Abaka ana hi taperykynaha. Mykurẽtsa. Katsaktsa Deus tuk mywahi tsimynapykyryknaha ana hi taperyky.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Amy ty abo iktsasoko wasani my. Atukytsa bo tsimytsasokta! Amy ty abo iktsasoko atsatu atukytsa Deus humo sispirikporẽtsa bo tytsasokokta. Tyzibyituhukutu mysisapywykynaha. Mysisapywykynaha zeka ustsa kytsa mysitsumuẽhĩkĩnaha. Iwa tsimahaze Deus ahahumo tsakurẽta mozik. Iwa tsimyzurukunaha.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Kyze kytsa asahi mopamykysoikiknaha zuba. Siharerewabymybarẽtsa maha. Asahi taparaktsa harere soho ty mopamykysoikiknaha. Asahi taparaktsa soho piwataha tsihikiknaha. — O aty sa mydiritsa sinaro tsipiwatahakanaha — mykaranaha ana soho hi mopamykysoikiknaha. Moises harere humo kino niwatihi mopamykysoikiknaha. Iwa tahapetu nikaranaha siharere ty batu pykyhytu waby zikaha. Siharere bo batu hỹ tsimy. Siharere humo kytsa ba ziksitsumuẽhĩnaha iwatatu batu awabyziuhu. Asahi mopamykysonaha zuba.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Ustsa Sesus tuktsa mysihyrinymyrykynaha. Amy ty imysapybara ty mysihyrinymyrykynaha. Katsaktsa myhyrinymyrẽtsa mybarapetu mykaranaha iwatsahi Sesus tuktsa mysimyiwykynaha. Deus harere tsikaeni zuba mysiwaby tsihikiknaha. Ikia hi tysibetsakak. Ispe tsimy: — Batu tyso. Imysapybara ty batu tyso. Niwazubakta. Pyk tsimy — tsimy. Isty hyrinymyry ahabyizeka tysibetsakakzo. — Batu tyso. Amy ty kino imysapybara kino ba ziktsaso — tsimy. Aharere ty waby byizeka situk ka pão pão byity. Batu situk tsimynapykyryk my.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Ikia kino sisoho humo tsahyrinymyrẽta. Hawa sisopyksapybyitsa ziknakaranaha humo tsahyrinymyrẽta. Deus harere bo batu ma zikaha. Imysapybara ty zuba mynakaranaha. Asahi isopyksapybyitsa mykaranaha ana humo hi sihyrinymyrẽtsa iwatsahi kytsa sizubarẽtsa sisoho: — O asaktsa simyihitsa mynakaranaha — mykaranaha.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Kyze Aretemas abo pipeha. Tyzeka ja Tikiko abo pipehaka. Aty ja pipeha batu kanyhy. Myzumuze aidykta ikia Nikoporis bokta tsimy. Anaeze kabo tsimykozoreze. Nabo hyritsik pokteze zuba mynapykyryk.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Kytsa petoktsa maha. Atuk tu maha. Estuba Aporo inarokota. Usta Senas inarokota. Atahi kytsa harere humo pitsumuẽhĩekik. Petoktsa motururuknahaze ikia anamy ty sibo nyny tsimy. Mykurunahaze sidisahawybyitsa tu iwaze adisahawy ty sibo nyny tsimy.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Sesus tuktsa pe tsimy: — O tsisapybakanahaktsa kytsa! Ahanamy ty sinamybyitsa bo nynytahaktsa. Wasani tahaktsa kytsa. Tarabajaziu tahaktsa! Iwa tsimyzurukunaha — iwa ape my.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Kytsa katuk ahumo sihyrizikbarẽtsa mynakaranaha. Atukytsa pe: — Uta Pauro ikiahatsa humo kahyrizikbarẽta. Deus pahasapywyky. Deus bo mopamykysoze uta tihi: — O Deus Titu ituktsa sihumo tsimypokzitsiukrẽta tsimy — my. Iwa Deus bo ahatsyhyryze mopamykysoko. De. Iwa ziwatahaka Titu bo nepyk. Pauro
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.