Tito 1
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI
1 Uta Pauro. Titu bo piwatahaka. Utakta Deus ykzoho my. Sesus Kiristu zikpeha ahabo iwatahi pahahyrinymyryky. Iwaze Deus kape niy: — O ikia awatawyhyta tysihyrinymyrykta. Iwatahi Sesus humo mysispirikpotohi. Iwatsahi amy ty wasani my sihyrinymyrẽtsa. Iwa kaharere bo hyỹ mahaze mozurukunaha — niy.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Deus ykparawy zuba anatyhi yhỹ tsimahaze mywahi ibaze tsimynapykyknaha. Iwatsahi iharere bo hyỹ tsimaha. Tapara Deus mybarawy izuknihibyize atahi: — O asaktsa kawatawyhytsa kabaze mynapykyknaha. Sispitu tahawahi kabaze mynapykyknaha — iwa mysoho ty niy. Deus harere zuba wasani mynakara. Batu mybarapetu ziky.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Kyze utakta Deus harere bo hyỹ myze iwazehi iharere motsasoko. Iharere Sesus soho kytsa sizubarẽtsa bo motsasoko. Deus zikpeha iharere motsasoko. Deus zikpehata hi hyỹ iky iwatahi ikiahatsa bo motsasoko, Deus mymyoktyhyrykta naha soho humo mykara.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Titu bo piwatahaka. Ikia katse wata tsikyzik. Katsaktsa Sesus humo myspirikporẽtsa Deusta myzo. Sesus Kiristu mymyoktyhyrykta. Iwaze Deus bo atsyhyryze mopamykysokoze ipe my: — O myzo Titu tsipokzitsikikta, iwatahi mytsaty mytsaty byri my. Sesus Kiristu humo tsakurẽta mozik — my. Iwa atsyhyryze Deus bo mopamykysoko.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Kereta tsikzikdihi sihezõnike taeze. Anaeze tarabaja tsimykara. Uta ikia tuk tarabaja tsikykaranahaze batu ipykba. Myhyriziktsokzawy batu ipykba tsikaha. Iwaze uta Kereta tsikzikdihi ekze niparak. Iwatahi mytarabaja tsipykbata. Ikia hi myspirikpokotsa tysiwatawy asahi Sesus tuktsa tysiny. Iwaze Sesus tuktsa tysitsumuẽhĩnaha. Mysihyrinymyrykynaha maha. Kytsa hudikhudikwy taba paikpa tsimykara myspirikpokotsa tysiwatawy. Hawa abo botu iktsaso atsatu tsimykara. Iwa tsimy.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 — Sesus tuktsa myspirikpokotsa wasani mykarakta! tsimy. Kytsa sizubarẽtsa isoho tyhi: “O tahi wasani my” — mykaranaha. Atakta ikahatatsahi zuba ioke. Ihyrytsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha. Kytsa ihyrytsa soho motsasonaha zeka: — O ihyrytsa batu simysapy maha. Tahazo harere bo batu hỹ maha — nikaranaha atahi ba ziwatawy. Atahi Sesus tuktsa myspirikpokotsa tuk ba zitasapy.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Myspirikponahatsa Sesus tuktsa tuk Deus tsyhyryze tarabaja mynakara. Deus hyriziktsokzawy humo. Wasani mykarata iwaze kytsa ihumo batu siharerewabymybara. Atahi batu tyso: — Uta zuba kahyrinymyrẽta ba ziky — nikara. Sesus tuktsa myspirikpokotsa batu sisakpare. Atahi tsõsĩ kasasa ba ziku. Ba zikokyknaha. Okyrysaro tsihitsa ba zikyziknaha. Ba mybarapetu ziky. Iwa mozuruku.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Ata kino kytsa iwahoro bo mozumukunahaze atahi: — O pakutyny tsimy. Kabaze dyhy tyny — my. Amy ty wasania ty ana kino iakparawy zuba. Kytsa bo pisapywyky. Kytsa bo wasani isopyk mykara. Ata kino Deus harere bo hyỹ mykara. Tapetu isopyk iwaze amy ty takparawy zuba batu mynakara. Iwatahi wasani mozuruku.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Deus harere humo tispirikporẽta. Deus harere wasani baba mytsaty mynakara. Iwatahi Deus harere tuk ba zimyi. Deus harere mysihyrinymyryziuku. Amy soho Deus harere humo ziwaby anatyhi mysihyrinymyryky. Deus harere humo tsihyrinymyrẽta. Kytsa Deus harere tsikaeni zuba siakparawy mysihyrinymyryky. Iwatsahi Deus harere bo hyỹ mynakaranaha. Kytsa Deus harere humo batu sispirikpo asahi mysihyrinymyry iwaze iharere bo zuba hyỹ mykaranaha tsiky.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Iwaze kytsa sizubarẽtsa Deus harere bo batu hỹ mykaranaha. Asahi Sudeutsa maha. Myharere bo yhỹ zikahabyikitsa. Mopamykysoikiknaha zuba. Siharekykarẽtsa Deus harere soho humo mybarapetu mykaranaha.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Tysiharerepykikta. Niwazubakta tsimy. Asahi tatukytsa nisiaknikinaha amy ty batu wasani my ana humo kino mysihyrinymyrykynaha. Iwatsahi situkytsa Sesus harere bo batu hỹ maha. Asaktsa batu sisikpyby maha. Asahi okyrysaro zuba siakparawy. Okyrysaro humo zuba mysihyrinymyrykynaha. Iwatahi ikia tysiharerepykwy niwazubakta tsimy.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Kereta tsikzikdihi taparakta tihi: — O Kereta ezektsa simyspihikbatarẽtsa maha. Mybarapetu ziknakaranaha. Sakyriukrẽtsa maha. Tahadisahawy humo zuba mynakaranaha. Batu sipasaratsihik — niy. Iwa Kereta ezektsa soho nitsasoko. Atahi Kereta ezekta niwatihi iwatuze tatukytsa soho nitsasoko.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Iharere wasani my. Kereta ezektsa asahi batu simysapy maha. Iwatahi Titu ikia tysibetsak tsimysipeha: — Tysoso byitaha — tsimy. Asaktsa siharere piwabyikiknaha tysibetsak. Iwaze siharere wasanibara ana hi mopykba. Iwazehi Sesus humo sispirikporẽtsa babatsa moziknaha.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Iwaze Sudeutsa taparaktsa harere batu ahawabyhy niakbakaranahatsa harere batu ahawabyhy. Siharere wasanibara humo iwatsahi batu ahawabyhy. Kytsa harere batu wasani my asaktsa zimyikinahatsa siharere bo batu yhỹ maha iwahahi siharere kino batu ahawabyhy. Atukytsa ispe: — Siharere bo ka waby waby byitaha — tsimy.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Asahi wasani mykaranaha. Simysapyrẽtsa moziknaha. Hawa mozurukunaha tisapyrẽna bo zuba iktsa mykaranaha. Asaktsa batu imysapy mykaranaha. Sisopyksapybyitsa tu mykaranaha. Hawa mozurukunaha pisapybyikinaha. Imysapybara bo zuba iktsa mykaranaha. Asahi Sesus humo batu sispirikpo. Deus tihi: — O anahi wasani — my. Ana humo hi batu sihyrinymyry. Deus tihi: — Anahi batu wasani — my. Anatyhi batu sihyrinymyry. Imysapybara zuba ana bo mytsaty mykaranaha.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Asa tihi: — Katsaktsa Deus soho humo myhyrinymyrẽtsa — mybarapetu mykaranaha. Hawa mozurukunaha Deus tyryktsa byitsa watsa mykaranaha. Deus harere humo batu hỹ zikaha. Kytsa ustsa humo tahakyrikinaha. Deus humo batu siakparawy. Wasani baraty ziknakaranaha, isapybara ty ziknakaranaha iwatsahi Deus soho humo batu sihyrinymyry.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.