Romanos 3

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kytsa sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ mykaranahaze Deus hyrytsa moziknaha. Iwahatu wastuhu ahatukze tihi: — Amy skaraba Sudeutsa tsimaha. Amy skaraba myhyrytsa piak tsiksizyzyknaha. Tymytsumuẽhĩnaha ja — tsimaha. Iwa batu tyso.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Uta tihi: — Pahatsumuẽhĩnaha hỹ. — Mydiritsa zizyzyknaha humo Deus hyrytsa ziwatahawy iwaze Deus Moises bo nitsasoko, atahi taparaktsa mydiritsa bo nitsasoko. Ata humo hi Moises spirikpowy ziwataha. Iharere Sudeutsa taparaktsa bo zuba nitsasoko aiba zuba ustsa kytsa iharere piwabynaha.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Sozeka ja ikiahatsa kape: — Mydiritsa Moises harere bo yhỹ nikaranaha. Wastuhutsa taparaktsa mydiritsa Deus harere bo batu hỹ nikaranaha. Iwa zeka Deus harere sibo batu hỹ my — tsimaha. Batu ba Deus wasani mynakara.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Hawa ha ty Deus motsasoko atsatu isopyk. Deus ba zikmyspihikbata. Kytsa sizubarẽtsa mospihikbatakanaha zeka Deus batu. Deus harere papeu humo botu ziwataha:Deus papeu niy.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Tozeka ja wastuhutsa kytsa motsasokonaha: — Katsaktsa wasanihabyitsa tu tsimykaranaha zeka kyze kytsa mybo iktsa maha zeka “O Deus zuba pisapyky” mykaranaha, iwatsahi mysapybyitsa tu tsimykaranaha Deus soho kytsa mysihyrinymyrykynaha — maha. Asahi: — Mysapybyitsa tu tsimykaranaha zeka Deus zuba tsimysapyrẽta kytsa mysihyrinymyry. Iwatahi Deus ihuak ty mysapybara ty humo batu nyny ziky batu wasani ziky — maha. Mybarawy ezektsa watsa mytsaty mykaranaha asahi iwa mopamykysonaha.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Niwazuba! Deus siwa batu mytsaty ziky myhumo wasani isopyk. Atahi tisopyksapyrẽta mybarawy ezektsa mywatu ihuak ty mybo nyny my. Hawa mozurukunaha humo ihuak ty nyny my. Wasani byitatu zeka ana kino batu ziky, atahi imysapyrẽnikita tu iwatahi mybarawy ezektsa bo ihuak ty nyny my.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Tozeka ja kape tsimaha: — O utakta wasani ahabyizeka asaktsa kabo iktsa mahaze tihi: “O Deus zuba wasani mykara” maha. Kamysapy byizeka kytsa tihi: “O Deus ikia zuba amysapyrẽnikita” maha. Iwatahi kytsa Deus soho kahumo sihyrinymyrẽtsa. Deus sinini ykarawy bo pikpeha zeka batu isopyksapy kaokzeka batu wasani — my. Iwa batu tyso.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ana humo kino wasape tsimaha zeka ikiahatsa tihi: — O mysapybyitsa tu tsimykaranahaktsa kytsa! Iwa kytsa sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha, atahi imysapyrẽnikita maha — tsimaha. Batu ba. Ana harere hi asaktsa kytsa kahumo batu siakparawy motsasokonaha. Iwa piksohometukunaha — ana soho hi Pauro motsasokoro — mybarapetu mykaranaha. Asaktsa Deus mysisininiwyky. Atahi ispe my: — Ikiahatsa batu ahamysapy — my.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Kyze wastuhutsa tihi: — O katsaktsa Sudeutsa wasani tsimaha Deus harere mybo nitsaso. Sudeutsabyitsa batu, Deus sibo ba ziktsaso. Iwa Deus okzeka batu sapy maha — mykaranaha. Katsaktsa Sudeutsabyitsa watsa myzubarẽtsa. Tsimysapybyi tsihikiknaha mysapybyitsatu tsimykaranaha batu tymoewy. Iwa botu iky.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Deus harere botu papeu humo ziwatahaka:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 — ausente —
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Iwa maha — niy. Iwa Deus harere papeu humo mysoho nitsasoko.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Iwa Moises spirikpowy ziwatahaka. Ana papeu humo Sudeutsa Deus soho ty nisihyrinymyryky. Iwaze Sudeutsa batu tyso: — Katsaktsa Moises spirikpowy humo yhỹ tsinakaranaha — maha. Ana harere tyhi batu hyỹ zikaha. Sudeutsabyitsa niwatihi iharere bo batu hyỹ zikaha. Iwatsahi myzubaha tahaharere ty harapubeteke ba zikaha. Sudeutsa Sudeutsabyitsa kino niwatihi tahaharere ty harapubeteke ba zikaha.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Iwatatu Deus batu ziky: — O ikia Moises harere bo yhỹ tsimy iwatahi tsamysapyrẽta tsimozik — Iwa ba ziktsaso ba ziky. Atahi: — Moises sopykwy tsipihyrinymyryky zeka amysapybyitsa tu tsimykara tsimoewy iwatahi kahumo aspirikporẽta tsimozik — niy.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Aba zuba hawa Deus humo mybarawy ezektsa simysapyrẽtsa moziknaha nitsasoko. Deus hi: — Ikiahatsa ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Batu Moises sopykwy humo ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha ba zikaha — niy. Ana kino botu Moises nisihyrinymyry. Tubabatu Deus sohokotsa kino niwatihi atsatu nisihyrinymyryky.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Deus hi: — Asa zuba Sesus Kiristu harere bo hyỹ mykaranaha asahi kaokzeka simysapyrẽtsa moziknaha. Sudeutsa, Sudeutsabyitsa kino niwatihi Sesus harere bo hyỹ mykaranaha zeka kaokzeka simysapyrẽtsa moziknaha — my.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Batu aty tohi imysapyrẽnikita Deus wata my. Astsabanitsa mysapybyitsa tsimynakaranaha. Batu aty tohi Deus wata my.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Deus mymysapywyky. Mymysapybyitsa tu tsikykaranaha ana humo hi Sesus Kiristu nihyrikosokda atahi mysapyzeky ziakse iwatsahi mysapybyitsa tsikykaranaha ana humo hi batu sinini tsimaha. Sesus Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda iwatahi Deus mype wasani tsimaha. Deus hi: — Ikiahatsa Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha — my. Iwa mymysapywyky atahi myhumo tsimypokzitsiarẽta.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Deus hi Sesus Kiristu mybarawy bo zipeha. Mybarawy bo inasikze mybarawy ezektsa sapyzeky nihyrikosokda ana bo izumuze. Kytsa huak ty simysapybyitsa tu nikaranaha ana humo hi nihyrikosokda. Iwaze katsaktsa Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha mysapybyitsa tu tsikykaranaha Deus nimyokzohik hỹ. Sesus Kiristu nihyrikosokdaze iwa kytsa simysapyrẽtsa moziknaha, iwa Deus kytsa nisihyrinymyryky. Tubabatu Deus tsiakubyrisorokrẽta tu simysapybyitsa tu nikaranaha sinini ykarawy bo ba ziksipeha. Tapetu isopyk: — Bykyze katse babata sisapyzeky mohyrikosokda iwaze asaktsa kaharere bo hyỹ mykaranaha sinini ykarawy bo ba mysipeha — my.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Abaka meky watu kytsa simysapybyitsa tu nikaranaha ana soho mytsaty mykara. Kytsa sizubarẽtsa bo simysapybyitsa tu nikaranaha humo ihuak ty sibo nyny my. Asaktsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha simysapybyitsa tu nikaranaha batu mytsatyzo ziky. — Ikiahatsa kaokzeka ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha katse babata ahasapyzeky nihyrikosokda iwatahi pahaokzohik — my. Iwa sispirikporẽtsa mykaranaha.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Iwatsahi — katsaktsa wasani tsimaha — ba ziktsasonaha. Mysoho ba ziktsasoziukunaha batu aty tohi tsimysapyrẽta my. Deus okzeka Moises sopykwy humo yhỹ tsimykaranaha iwaze — mymysapyrẽtsa tsimaha — batu zikaha. Katsaktsa Sesus humo zuba mymysapyrẽtsa tsimaha. Ata humo hi myspirikporẽtsa tsimoziknahaze Deus mysoho tihi: — Asaktsa katse humo zuba simysapyrẽtsa moziknaha — my.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranahaze Deus okzeka mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Katsaktsa Moises sopykwy bo yhỹ tsimykaranaha zeka Deus okzeka batu mysapy tsimaha. Iwa hỹ.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Deus Sudeutsa zuba ja iakparawy. Tozeka ja asa zuba mysisapywyky iwaze simysapyrẽtsa moziknaha. Batu ba. Deus kytsa sizubarẽtsa mywatuze Sudeutsa Sudeutsabyitsa bo kino niwatihi mysisapywyky, sizubarẽtsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha zeka simysapyrẽtsa moziknaha.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Deus kytsa sizubarẽtsa bo mysisapywy tsihikik. Sudeutsa Sesus harere bo hyỹ mykaranahaze iwatsahi simysapyrẽtsa moziknaha. Sudeutsabyitsa kino Sesus harere bo hyỹ mykaranahaze iwatsahi simysapyrẽtsa moziknaha. Mekywatu moziknaha.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Wastuhu kytsa ahatukze: — Katsaktsa Moises sopykwy “O iharere mybo batu imysapy” tsimaha — iwa batu tyso, Sesus harere bo hyỹ tsimykaranahaze Moises sopykwy humo niwatihi tsimyziwabykynaha.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.