Romanos 1

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Homa ezektsa ahabo piwatahaka. Utakta Pauro. Sesus Kiristu tsumuẽhĩtsa Deus zikwatawy niy. Ata hi: — O Pauro ikia apehata tsimy. Wasaniha ty nanabyitaba tynatsasokokta! — niy. Hyỹ iky.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tubabatu Deus sohotsa tihi: — Deus wasania ty mybarawy ezektsa myzubaha bo mysipeha. Asaktsa Deus harere kytsa sizubarẽtsa bo mykaranaha — nikaranaha. Ana kino botu ziwataha iharere papeu humo ziwataha. Iharere wasani my. Ana ty hi botu ziwataha abaka atsatu wasani mykara, Deus wasania ty motsasokonaha.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Deus wasania ty tatse soho. Sesus Kiristu mypehakatsa. Atahi mybarawy bo inasik Dawi tsekokatsa niyzik. Deus tse mywata niyzik.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Deus hyrikoso ituk mynapykyryk. Atahi mybarawy bo inasikze atakta wasani haty ziknakara. Tsimysapyrẽta ziknakara. Nihyrikosokda. Bykyze Deus zikwy humo inahyrizikpo. Ispitu niyzikzo. Ana humo hi kytsa sizubarẽtsa: — O atakta Deus tse babata. Iktsazubatahaktsa — niaha.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ihumo Deus piksapywyky. Deus hi zikwatawy wasania ty iakzohota kytsa sizubarẽtsa bo motsasoko ana humo hi zikpeha. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa Sesus Kiristu harere piwabykynahaze hyỹ mykaranaha. Ihumo sispirikporẽtsa moziknaha hỹ.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ikiahatsa Homa ezektsa kino niwatihi Deus tyryktsa tsimoziknaha. Ana kino Deus mozihikik.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Iwaze ahabo piwatahaka, ikiahatsa Homa ezektsa. Deus ahahumo tsimypokzitsiarẽta hỹ, ityryktsa tsimoziknaha anahi nizihikik. Deus myzo. Sesus Kiristu mypehakatsa. Utakta ahatsyhyryze ispe my: — O Deus myzo Homa ezektsa tysisapywykykta! Sesus Kiristu humo sakurẽtsa babatsa moziknaha hỹ — my. Iwa myhỹ.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Iwaze myzubarẽtsa ahasoho humo tihi: — O Homa ezektsa Sesus harere bo hyỹ — mykaranaha. Ana humo hi piwabykyze kakurẽta hỹ. Deus pe my: — O Deus myzo ikia zuba tsamysapyrẽta ikia Homa ezektsa botu tsiksitsumuẽhĩ iwatsahi ahumo sispirikporẽtsa moziknaha — my. Iwa Deus pe my.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Pibyituhukutu ahasoho bo mytsaty mykara. Ahatsyhyryze Deus bo mopamykysoikik. Deus zikwatawy iwatahi itsyhyryze tarabaja mykara. Nanabyitaba Deus wasania ty tatse soho motsasoko ana hi kahyriziktsokzawy. Uta ahahumo kamypokzitsiarẽta iwatahi Deus bo mopamykysokoze hi:
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 — O myzo Homa ezektsa bo mynakozore zeka kakurẽta mykara. Tsipikpeha zeka sibo mynakozore! — my.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ikiahatsa humo kahyrizikbarẽta. Ahabo mynakozore tsihikik. Hawa Deus zikyrinymyryky atsa tu pahahyrinymyry tsihikik iwaze Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha hỹ.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Iwa uta hi pahakuwyky. Ikiahatsa kino niwatihi tsipikykuwykynaha. Katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranahaze tsimyharapekuwykynahaktsa.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 O katukytsa ahabo mynakozore tsihikikze batu zik, tsihokdaharẽna iwatahi batu pão. Kytsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha ana humo hi mozihikik. Ahatukytsa Sesus humo sispirikporẽtsa ana hi mozihikik iwatahi ahabo mynakozore tsihikik hỹ. Ustsa kytsa Sudeutsabyitsa Sesus humo sispirikporẽtsa ikiahatsa tuk Sesus harere bo hyỹ mykaranaha asa watsa hi mozihikik.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Deus myzubaha bo zikpeha. Iwaze bipyritsa bo mykara. Bipyritsabyitsa bo kino niwatihi. Ustsa papeu humo sihyrinymyrẽtsa bo mykara. Asaktsa papeu humo sinyhy byitsa bo mykara. Myzubaha bo mykara, sibo Deus wasania ty motsasokoro Deus zikykzo tahi mykara.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Iwatahi Homa bo pomo tsihikikze tu, ahabo Deus harere motsaso tsihikik hỹ.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Aty zeka Deus harere bo hyỹ mykara atakta Deus zikwy humo ityryk mozik Deus tuk mozuruku. Tapara Sudeutsa Sesus harere bo hyỹ nikaranahaze ityryktsa niyziknaha. Kyze Sudeutsabyitsa Sesus humo sispirikporẽtsaze ityryktsa niyziknaha. Ana humo hi kakurẽta. Iharere humo batu kasikpyby.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Deus wasania ty tsipiwabynahaze isoho humo myhyrinymyrẽtsa. Hawa kytsa simysapyrẽtsa moziknaha ihumo tsipinymyrykynaha. Deus hi: — Asa zuba Sesus harere bo hyỹ mykaranaha asahi kaokzeka wasani mykaranaha. Pibyituhukutu Sesus harere bo ma mykaranaha — my. Deus harere papeu hi: — Aty zeka Deus humo tsimysapyrẽta mozik iwatahi pibyituhukutu Sesus harere bo hyỹ mykara — niy.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Deus ta bijoikpe eze tu my. Kytsa sisopyksapybyitsa tu nikaranaha humo Deus taokaniki. Atahi: — Kaokzeka ikiahatsa batu ahasopyksapy — my. Kytsa Deus harere humo batu hỹ zikaha, ustsa kytsa mysisapybyikinaha. Kytsa Deus wasania ty motsasokonahaze ustsa kytsa mysiaknikinaha, kytsa Sesus bo hyỹ mykaranaha ihumo sispirikporẽtsa moziknaha ana humo kino batu hỹ mykaranaha. Iwatsahi Deus okzeka batu sisopyksapy maha.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Hawa Deus mykara anatyhi mybarawy ezektsa bo botu nisihyrinymyry. Iwaze hawa Deus mykara kytsa mysihyrinymyrykynaha tsahi batu hỹ zikaha. Iwatsahi ihumo batu siakparawy. Iwatahi Deus mysisininiwyky.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Katsa Deus ba zinynaha. Deus koikny bakta tu mybarawy nizukni. Nizukni naha bo iktsa tsimahaze. Katsa hi: — O mybarawy suknitsa zikwykyta my. Atahi Deus babata — tsimykaranaha. Ustsa kytsa hawa Deus soho mytsaty mykaranaha batu taharere ty harapubeteheke nikaranaha. Ba ziktsaso: — Hawa Deus mykara myhumo tsihokdaharẽna — maha. Iwaha hi ba ziktsaso.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Hawa Deus mykara sihyrinymyrẽtsa. Iwatsatu batu ipe niaha: — O ikia zuba wasani tsimykara. Ikia zuba tsamysapyrẽta — maha. Iwaha hi ba ziktsaso. Paikpa mytsaty nikaranaha. Simytsatyhybyitsa tu kytsa watsa asahi miwaha buruk nizaranaha.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Tahapetu sisopyk: — O katsaktsa myhyrinymyrẽtsa — mytsaty ahabyitsa tu nikaranaha. Deus okzeka batu aty tohi sinymyryhy.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Deus zuba koikny baktatu my. Asaktsa Deus bo ba zinynaha iwatsahi iharere bo batu yhỹ nikaranaha. Ihumo batu simyharerewaby batu iktsazuba zikaha. Iwaze asahi: — Katsaktsa kytsa hyrikoso watsa tahasuknikinaha! Siraratsa hyrikoso tsawatsa nisisuknikinaha. Sisarakatsa hyrikoso tsawatsa nisisuknikinaha! Pyryhyktsa hyrikoso tsawatsa nisisuknikinaha. Deus myhyrikoso hyrity wa ta bo zuba — mytsaty nikaranaha. Asa kino siharerewabymybarẽtsa iktsazuba sisopyk.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Asaktsa sakmyirẽtsa watsa nikaranaha iwaze simysapybyitsa zuba mozihikiknaha atsatu mynakaranaha. Iwatahi Deus nisierekek hawa mozihikiknaha astsa tu mykaranaha. Tyhapemyijaikiknaha, tyharapesapybyikiknaha.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Asaktsa Deus harere bo batu yhỹ zikaha. Wasaniha humo ka batu hỹ zikaha. Hawa ha ty batu mysapy ana humo ka hyỹ mykaranaha batu sispirikpo. Myspihikbatawy bo zuba yhỹ mykaranaha. Deus nizukni naha humo siakparawy nikaranaha. Deus babata batu siakparawy nikaranaha. Batu sispirikpo, ata bo hi katsa siakparawy tsimaha iharere bo ma tsimahaktsa! Iwa tsimaha. Ata hi tawahi mynapykyk iwatsahi katsa hi: — O ikia zuba tsapunihikrẽta. Ikia tsamysapyrẽta — tsimaha. Iwa tsimaha hỹ.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Iwatsahi asaktsa Deus humo simyharerewabybyitsa tu Deus nisierekek. Zimyi tsihikiknaha atsatu mykaranaha. Iwa Deus kytsa nisierekek. Wytykyryk tahabariktsa tuk batu hỹ zikaha asiza zuba tahawaky wytykyryk humo zuba ziknakaranaha.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Kytsa kino niwatihi wytykyryk waza tahaokeza ba ziksipyriryknaha. Tahawakytsa humo zuba mozihikiknaha ana humo hi batu sisopyksapy my. Ziknaharape wowokonaha sisapybyitsa tu nikaranaha ana humo hi siakmyitsa niyziknaha. Deus hi nisisininiwyky, iharere bo zimyiwykynaha.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Hawa ha ty Deus soho wasaniha bo hỹbyri nikaranaha, iwatsahi simysapybyitsa soho bo zuba mytsaty ziknakaranaha. Iwaze Deus nisierekek iwaze hawa nizihikiknaha atsatu mynakaranaha.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Iwatsahi wasanibyitsa mozurukunaha. Pibyituhukutu sisopyksapybyitsa mykaranaha. Ustsa kytsa namy zuba mozihikiknaha. Taha bo zuba mytsaty sisopyk. Okyrysaro tsihitsa moziknaha. Myzokdiwy mynakaranaha. Mysukyrywy. Simyspihikbatakatsa. Sisakimyijanikitsa.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Siharerewabymybarẽtsa. Deus humo tahakyrikinaha. Siharereziubyikitsa. Asahi: — Katsa zuba myhyrinymyrẽtsa nikaranaha. Katsaktsa mymysapyrẽtsa — mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Pibyituhukunaha tu tahapetu sisopyk: — Hawa ha sa batu imysapy tsimaha — iwa mytsaty mynakaranaha. Tahazotsa harere bo batu yhỹ zikaha.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Wasaniha baba humo batu sihyrinymyry tsihikbyitsa. Motsasokonahaze batu wasani zikaha. Ustsa kytsa ty batu isty tsumuẽhĩ nymyryhỹ. Batu aty tohi humo ba zipokzitsi.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Deus hi: — Asaktsa simysapybyitsa tu mynakaranaha sinini ykarawy bo mysipeha. Anaeze tahawahi mynapykyryknaha — my. Ana harere humo sihyrinymyrẽtsa. Iwatsa tu batu ma zikaha. Ustsa kytsa mysimyiwykynahaze sihumo tahaydikiknaha. Iwa my.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.