Romanos 1
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ
1 O Homa ezektsa ahabo piwatahaka. Utakta Pauro. Sesus Kiristu tsumuẽhĩtsa Deus zikwatawy niy. Ata hi: — O Pauro ikia apehata tsimy. Wasaniha ty nanabyitaba tynatsasokokta! — niy. Hyỹ iky.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Tubabatu Deus sohotsa tihi: — Deus wasania ty mybarawy ezektsa myzubaha bo mysipeha. Asaktsa Deus harere kytsa sizubarẽtsa bo mykaranaha — nikaranaha. Ana kino botu ziwataha iharere papeu humo ziwataha. Iharere wasani my. Ana ty hi botu ziwataha abaka atsatu wasani mykara, Deus wasania ty motsasokonaha.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Deus wasania ty tatse soho. Sesus Kiristu mypehakatsa. Atahi mybarawy bo inasik Dawi tsekokatsa niyzik. Deus tse mywata niyzik.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Deus hyrikoso ituk mynapykyryk. Atahi mybarawy bo inasikze atakta wasani haty ziknakara. Tsimysapyrẽta ziknakara. Nihyrikosokda. Bykyze Deus zikwy humo inahyrizikpo. Ispitu niyzikzo. Ana humo hi kytsa sizubarẽtsa: — O atakta Deus tse babata. Iktsazubatahaktsa — niaha.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Ihumo Deus piksapywyky. Deus hi zikwatawy wasania ty iakzohota kytsa sizubarẽtsa bo motsasoko ana humo hi zikpeha. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa Sesus Kiristu harere piwabykynahaze hyỹ mykaranaha. Ihumo sispirikporẽtsa moziknaha hỹ.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Ikiahatsa Homa ezektsa kino niwatihi Deus tyryktsa tsimoziknaha. Ana kino Deus mozihikik.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Iwaze ahabo piwatahaka, ikiahatsa Homa ezektsa. Deus ahahumo tsimypokzitsiarẽta hỹ, ityryktsa tsimoziknaha anahi nizihikik. Deus myzo. Sesus Kiristu mypehakatsa. Utakta ahatsyhyryze ispe my: — O Deus myzo Homa ezektsa tysisapywykykta! Sesus Kiristu humo sakurẽtsa babatsa moziknaha hỹ — my. Iwa myhỹ.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Iwaze myzubarẽtsa ahasoho humo tihi: — O Homa ezektsa Sesus harere bo hyỹ — mykaranaha. Ana humo hi piwabykyze kakurẽta hỹ. Deus pe my: — O Deus myzo ikia zuba tsamysapyrẽta ikia Homa ezektsa botu tsiksitsumuẽhĩ iwatsahi ahumo sispirikporẽtsa moziknaha — my. Iwa Deus pe my.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Pibyituhukutu ahasoho bo mytsaty mykara. Ahatsyhyryze Deus bo mopamykysoikik. Deus zikwatawy iwatahi itsyhyryze tarabaja mykara. Nanabyitaba Deus wasania ty tatse soho motsasoko ana hi kahyriziktsokzawy. Uta ahahumo kamypokzitsiarẽta iwatahi Deus bo mopamykysokoze hi:
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 — O myzo Homa ezektsa bo mynakozore zeka kakurẽta mykara. Tsipikpeha zeka sibo mynakozore! — my.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ikiahatsa humo kahyrizikbarẽta. Ahabo mynakozore tsihikik. Hawa Deus zikyrinymyryky atsa tu pahahyrinymyry tsihikik iwaze Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha hỹ.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Iwa uta hi pahakuwyky. Ikiahatsa kino niwatihi tsipikykuwykynaha. Katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranahaze tsimyharapekuwykynahaktsa.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 O katukytsa ahabo mynakozore tsihikikze batu zik, tsihokdaharẽna iwatahi batu pão. Kytsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha ana humo hi mozihikik. Ahatukytsa Sesus humo sispirikporẽtsa ana hi mozihikik iwatahi ahabo mynakozore tsihikik hỹ. Ustsa kytsa Sudeutsabyitsa Sesus humo sispirikporẽtsa ikiahatsa tuk Sesus harere bo hyỹ mykaranaha asa watsa hi mozihikik.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Deus myzubaha bo zikpeha. Iwaze bipyritsa bo mykara. Bipyritsabyitsa bo kino niwatihi. Ustsa papeu humo sihyrinymyrẽtsa bo mykara. Asaktsa papeu humo sinyhy byitsa bo mykara. Myzubaha bo mykara, sibo Deus wasania ty motsasokoro Deus zikykzo tahi mykara.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Iwatahi Homa bo pomo tsihikikze tu, ahabo Deus harere motsaso tsihikik hỹ.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Aty zeka Deus harere bo hyỹ mykara atakta Deus zikwy humo ityryk mozik Deus tuk mozuruku. Tapara Sudeutsa Sesus harere bo hyỹ nikaranahaze ityryktsa niyziknaha. Kyze Sudeutsabyitsa Sesus humo sispirikporẽtsaze ityryktsa niyziknaha. Ana humo hi kakurẽta. Iharere humo batu kasikpyby.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Deus wasania ty tsipiwabynahaze isoho humo myhyrinymyrẽtsa. Hawa kytsa simysapyrẽtsa moziknaha ihumo tsipinymyrykynaha. Deus hi: — Asa zuba Sesus harere bo hyỹ mykaranaha asahi kaokzeka wasani mykaranaha. Pibyituhukutu Sesus harere bo ma mykaranaha — my. Deus harere papeu hi: — Aty zeka Deus humo tsimysapyrẽta mozik iwatahi pibyituhukutu Sesus harere bo hyỹ mykara — niy.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Deus ta bijoikpe eze tu my. Kytsa sisopyksapybyitsa tu nikaranaha humo Deus taokaniki. Atahi: — Kaokzeka ikiahatsa batu ahasopyksapy — my. Kytsa Deus harere humo batu hỹ zikaha, ustsa kytsa mysisapybyikinaha. Kytsa Deus wasania ty motsasokonahaze ustsa kytsa mysiaknikinaha, kytsa Sesus bo hyỹ mykaranaha ihumo sispirikporẽtsa moziknaha ana humo kino batu hỹ mykaranaha. Iwatsahi Deus okzeka batu sisopyksapy maha.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Hawa Deus mykara anatyhi mybarawy ezektsa bo botu nisihyrinymyry. Iwaze hawa Deus mykara kytsa mysihyrinymyrykynaha tsahi batu hỹ zikaha. Iwatsahi ihumo batu siakparawy. Iwatahi Deus mysisininiwyky.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Katsa Deus ba zinynaha. Deus koikny bakta tu mybarawy nizukni. Nizukni naha bo iktsa tsimahaze. Katsa hi: — O mybarawy suknitsa zikwykyta my. Atahi Deus babata — tsimykaranaha. Ustsa kytsa hawa Deus soho mytsaty mykaranaha batu taharere ty harapubeteheke nikaranaha. Ba ziktsaso: — Hawa Deus mykara myhumo tsihokdaharẽna — maha. Iwaha hi ba ziktsaso.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Hawa Deus mykara sihyrinymyrẽtsa. Iwatsatu batu ipe niaha: — O ikia zuba wasani tsimykara. Ikia zuba tsamysapyrẽta — maha. Iwaha hi ba ziktsaso. Paikpa mytsaty nikaranaha. Simytsatyhybyitsa tu kytsa watsa asahi miwaha buruk nizaranaha.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Tahapetu sisopyk: — O katsaktsa myhyrinymyrẽtsa — mytsaty ahabyitsa tu nikaranaha. Deus okzeka batu aty tohi sinymyryhy.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Deus zuba koikny baktatu my. Asaktsa Deus bo ba zinynaha iwatsahi iharere bo batu yhỹ nikaranaha. Ihumo batu simyharerewaby batu iktsazuba zikaha. Iwaze asahi: — Katsaktsa kytsa hyrikoso watsa tahasuknikinaha! Siraratsa hyrikoso tsawatsa nisisuknikinaha. Sisarakatsa hyrikoso tsawatsa nisisuknikinaha! Pyryhyktsa hyrikoso tsawatsa nisisuknikinaha. Deus myhyrikoso hyrity wa ta bo zuba — mytsaty nikaranaha. Asa kino siharerewabymybarẽtsa iktsazuba sisopyk.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Asaktsa sakmyirẽtsa watsa nikaranaha iwaze simysapybyitsa zuba mozihikiknaha atsatu mynakaranaha. Iwatahi Deus nisierekek hawa mozihikiknaha astsa tu mykaranaha. Tyhapemyijaikiknaha, tyharapesapybyikiknaha.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Asaktsa Deus harere bo batu yhỹ zikaha. Wasaniha humo ka batu hỹ zikaha. Hawa ha ty batu mysapy ana humo ka hyỹ mykaranaha batu sispirikpo. Myspihikbatawy bo zuba yhỹ mykaranaha. Deus nizukni naha humo siakparawy nikaranaha. Deus babata batu siakparawy nikaranaha. Batu sispirikpo, ata bo hi katsa siakparawy tsimaha iharere bo ma tsimahaktsa! Iwa tsimaha. Ata hi tawahi mynapykyk iwatsahi katsa hi: — O ikia zuba tsapunihikrẽta. Ikia tsamysapyrẽta — tsimaha. Iwa tsimaha hỹ.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Iwatsahi asaktsa Deus humo simyharerewabybyitsa tu Deus nisierekek. Zimyi tsihikiknaha atsatu mykaranaha. Iwa Deus kytsa nisierekek. Wytykyryk tahabariktsa tuk batu hỹ zikaha asiza zuba tahawaky wytykyryk humo zuba ziknakaranaha.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Kytsa kino niwatihi wytykyryk waza tahaokeza ba ziksipyriryknaha. Tahawakytsa humo zuba mozihikiknaha ana humo hi batu sisopyksapy my. Ziknaharape wowokonaha sisapybyitsa tu nikaranaha ana humo hi siakmyitsa niyziknaha. Deus hi nisisininiwyky, iharere bo zimyiwykynaha.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Hawa ha ty Deus soho wasaniha bo hỹbyri nikaranaha, iwatsahi simysapybyitsa soho bo zuba mytsaty ziknakaranaha. Iwaze Deus nisierekek iwaze hawa nizihikiknaha atsatu mynakaranaha.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Iwatsahi wasanibyitsa mozurukunaha. Pibyituhukutu sisopyksapybyitsa mykaranaha. Ustsa kytsa namy zuba mozihikiknaha. Taha bo zuba mytsaty sisopyk. Okyrysaro tsihitsa moziknaha. Myzokdiwy mynakaranaha. Mysukyrywy. Simyspihikbatakatsa. Sisakimyijanikitsa.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Siharerewabymybarẽtsa. Deus humo tahakyrikinaha. Siharereziubyikitsa. Asahi: — Katsa zuba myhyrinymyrẽtsa nikaranaha. Katsaktsa mymysapyrẽtsa — mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Pibyituhukunaha tu tahapetu sisopyk: — Hawa ha sa batu imysapy tsimaha — iwa mytsaty mynakaranaha. Tahazotsa harere bo batu yhỹ zikaha.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Wasaniha baba humo batu sihyrinymyry tsihikbyitsa. Motsasokonahaze batu wasani zikaha. Ustsa kytsa ty batu isty tsumuẽhĩ nymyryhỹ. Batu aty tohi humo ba zipokzitsi.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Deus hi: — Asaktsa simysapybyitsa tu mynakaranaha sinini ykarawy bo mysipeha. Anaeze tahawahi mynapykyryknaha — my. Ana harere humo sihyrinymyrẽtsa. Iwatsa tu batu ma zikaha. Ustsa kytsa mysimyiwykynahaze sihumo tahaydikiknaha. Iwa my.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.