Romanos 14

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwaze kytsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha sihumo ahakubyrisoroku ja tsimaha. Asahi: — Hawa skaraba Deus okzeka wasani my. Katsaktsa tsikaeni zuba myhyrinymyry — maha. Sihumo ahakubyrisoroku ja! Ba zikarapepehanaha iwatsatu meky watu mytsaty mykaranaha. Mysitsumuẽhĩnaha!
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Wastuhu kytsa Sesus tuktsa: — Katsaktsa siraratsani humo mysiborokonaha zeka Deus okze ka wasani — mykaranaha. Ustsa Sesus tuktsa: — Katsaktsa myzohotsa tahaborokonaha zeka Deus okzeka batu wasani. Iwatsahi wihara ty zuba tsinamydisahakanaha — mykaranaha.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Asaktsa siraratsani humo mysiborokonaha batu tyso: — Asahi wihara ty zuba natahadisahakanaha batu sihyrinymyry — mykaranaha. Iwa tsimytsasokonaha zeka tsisisapybyrikinaha. Siwatsa asaktsa wihara ty zuba tahadisahakanaha batu tyso: — O asahi siraratsani humo piboronahaze simysapybyitsa tu mynakaranaha — mykaranaha. Iwa tsimytsasokoronaha zeka tsisisapybyrikinaha.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Aty ipehatsa tsipisapybyiki zeka batu wasani my, ipehatsa zuba isoho pisapybyiki. Katsa Sesus tuktsa Deus mypehakatsa. Atakta Sesus tuktsa mypehakatsa Deus harere humo zuba hyỹ mynakara. Hawa mykara Deus ipe: — O nawa tsimykara wasani — my. Ata hi zuba awatu mynakara. Imysapybyita tu mykaraze Deus ipe: — O nawa tsimykara batu amysapy — my. Mypehakatsa zikwy ituk mynapykyryk nawa wasani mozuruku hỹ.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Aty: — Nawa puruze tabyryky Deus okzeka tisapyrẽna iwatahi ba amy tohi humo zikaha — my. Usta batu: — Pibyituhukutu atsatu maha iwatahi kahyrikosokzawy humo mykara — mykaranaha. Estuba estuba zuba tahapetu sisopyk: — Hawa ha ty mozuruku zeka wasani — mykaranaha. Deus okzeka kytsa meky watu mytsaty mykaranaha zeka wasani my.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Aty zeka: — Nawa puruze tabyryky iwatahi ba amy tohi humo zikaha iwa Deus pokzi mynakara. Aty tazoho piboro zeka: “O Deus myzo kakurẽta, ikiakta kazoho ty kabo nyny tsiky” — my iwa Deus bo mynapamykyso. Aty wihara ty tadisaha zeka: — O Deus myzo kakurẽta, ikiakta kadisahawy ty kabo nyny tsiky my — iwa Deus bo mynapamykyso.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Batu aty tohi tabo zuba mynakara. Myokzetuze hawa tsimyzurukunaha zeka Deus mynamysukparaka. Tsimyhyrikosokdanahaze Deus mynamysukparaka iwatsahi mywahi Deus tyryktsa tsimoziknaha.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Iwatsahi myokze tuze Deus mypehakatsa harere bo yhỹ tsimykaranaha. Tsimyhyrikosokdanaha zeka Deus tuk tsimynapykyryknaha. Iwatsahi katsaktsa mywahi Deus tyryktsa tsimaha.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Kiristu mypehakatsa anahumo hi nihyrikosokda. Iwaze zuba Deus zihyrizikpowy ispitu niyzikzo. Abaka mypehakatsa niyzik, Kiristu tuktsa botu nihyrizikosokdanaha atahi sipehatsa niyzik. Katsa kino niwatihi iharere bo hyỹ tsimykaranaha atahi mypehakatsa. Myzubarẽtsa mypehatsa niyzik.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Ikiahatsa ja. Wastuhu kytsa ahatuk ahatukytsa tsimysisapybyikinaha. Batu imysapy tsimaha. Ustsa ahatuk ahatukytsa tsimysisapybyikinahaze ispe maha: — Ikiahatsa batu wasani tsimaha — tsimykaranaha. Ikiahatsa mytsatyziutahaktsa amy wa taba parakbaha Deus okze tsinamykahabanahazo iwaze myhuak ty mybo nyny my, hawa haty tsikzurukunaha mybo ihuak ty nyny my.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Deus harere papeu humo botu iwatahaha:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Mywatu Deus bo tsimaha. Hawa mybarawy eze zikzurukunaha ana hi Deus bo tsimytsasonaha, iwaze myhuak ty mybo nyny my.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Iwatsahi mytukytsa ba zik soho metunaha! Mytukytsa okzeka wasani tsimyzurukunahaktsa kytsa! Mypetu mysopyk: — “Hawa hasa mytukytsa pimysapybyikinaha iwaze asahi batu hỹ zikaha” tysitsumuẽhĩ — tsimaha.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Hawa Sesus mytsaty mykara uta kino niwatihi mytsaty mykara. Disahawy tsizubarẽna kabo ty wasani ana humo kahyrinymyrẽta. Ustsaktsa hi: — O ana disahawy kahumo batu wasani — mykaranaha. Iwaze asaktsa ana disahawy ty tahadisahakaranaha zeka sihumo ka batu sapy. Iwatsahi pimysapybyikinaha.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Ikiahatsa ahazoho tsipiborokonaha zeka ahatukytsa bo batu sapy my, iwa zeka ahahumo batu siaku. Ahazoho tsipiborokonahaze ahatukytsa ana bo hi iktsa maha zeka ahahumo tahasapybyikinaha. Iwa tsimyzurukunaha zeka ahatukytsa ba ziksipokzitsi. Ahazoho humo zuba ahatukytsa tsiksisapybyikinaha. Kiristu sisapyzeky nihyrikosokda ikiahatsa humo hi Deus tuk ba zik kapykyryk naha.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Iwatsahi ahaokze ka tisapyrẽna ana kino ustsa kytsa pisapybyikinaha. Sibo batu imysapy my zeka batu tyso — O mahani, ana ty hi wasani — iwa batu tyso. Nawa tisapyrẽna pisapybyikinaha.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Katsaktsa Deus tyryktsa tsimaha. Amy ty sa hauk tsimykaranaha, amy ty sa tsipikukunaha nawa humo hi Deus tyryktsa batu zikyziknaha. Batu ba. Deus hyrikoso humo ityryktsa tsimoziknaha. Ata humo hi Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha. Ata humo hi mytukytsa ba zikmybetsaknaha tysiyzikwykynahaktsa. Ihumo mykurẽtsa hỹ.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Iwa tsimyzurukunaha zeka Deus myhumo tsakurẽta mozik. Ustsa kytsa kino: — Deus situk mynapykyryk iwatsahi ityryktsa moziknaha wasani mykaranaha — maha.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Iwatsahi tyharape pokzitsikinahaktsa kytsa! Kytsa tysipunihikwykynahaktsa tsimaha. Iwaze ustsa kytsa ahahumo Sesus harere bo hyỹ mykaranaha.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Ikiahatsa siraratsani natahaborokonaha. Ahabo tisapyrẽna. Ustsa Sesus tuktsa sizoho meky watu zeka batu hauk zikaha, sihumo ka batu isapy maha, iwaze ikiahatsa kino niwatihi situkze ahazoho ty batu hauk tsimaha. Ahazoho ty siokze hauk tsimaha zeka ahatukytsa ahahumo Sesus harere bo batu hỹ mykaranaha. Iwatsahi ahazoho ty hauk hauk ahabyitaha! Duabohotsa tsik siokze tsõ tsõ byitaha! Iwa tsimaha ty zeka ahatukytsa tsimysisapybyrikinaha batu zikaha! Iwa ahatukytsa tysipokzitsiki. Sihumo imysapybara ty ka hauk hauk ahabyitaha! Iwaze ahatukytsa ba zisimyiwy.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 — ausente —
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Ahaokze ka sizoho ty sasabyitsa kino niwatihi wasani my. Deus bo zuba ana soho ty tsimytsasokonaha. Ustsa kytsa bo ba ziktsasonaha. Asaktsa batu paikpa mytsaty zikaha iwatsahi sakurẽtsa mopykyryknaha. Asahi amy ty tisapyrẽna mykaranahaze batu tyso: — Ana kino tisapyrẽna yhỹja — iwa batu tyso. Iwaze asaktsa sakurẽtsa hỹ. Hawa batu isapy mytsaty mykaranaha zeka awatutaha.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Aty zeka izoho ty sasabyitsani kino niwatihi piboro zeka: — Ana ha azoho ty Deus okzeka tisapyrẽna ja. Yhỹja — my. Deus isoho: — Hawa tsimykara batu isapy — my. Sihyrinymyrybyitsa tu hauk maha zeka iwaze sibo batu isapy my. Hawa tsimykaranaha ana soho ty: — Hawa tsimykaranaha wasani my ana humo hi myhyrinymyrẽtsa — tsimaha. Iwaze wasani my. Katsaktsa hi hawa tsimykaranaha ana soho ty: — Hawa tsimykaranaha wasani ja. Yhỹ ja — tsimaha. Iwaze Deus okzeka imysopykbara ty tsimykaranaha.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.