Romanos 10
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH
1 O kytsa! Deus katukytsa sihumo kamypokzitsiarẽta mysitsumuẽhĩ tsihikik. Deus bo mopamykysoikik: — O myzo katukytsa tysitsumuẽhĩkĩkta! Tysioktyhyk — my.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Deus mozihikik ana humo hi pitsihikiknaha zuba batu zikaha. Sispirikpobyitsa tuze Deus okzeka wasani ha humo batu sihyrinymyry.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Hawa mytsaty mykaranaha ana humo ka nikaranaha. Ana ty hi Deus okzeka wasani ja mykaranaha iwa tahapetu sisopyk. Sispirikpobyitsa tu paikpa mytsaty wasani ja mynakaranaha iwatsa tu mybarapetu sisopyk. Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka iwatsahi Deus okzeka mysapyrẽtsa tsimoziknaha ana ty hi batu hỹ zikaha.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Kiristu zumuze Deus harere ibyky ana hi Moises ziwataha nepykbaik. Abaka Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka iwaze Deus okze mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Ana humo hi Sudeutsa batu hỹ zikaha.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Tubabatu Moises ziwatahaka, kytsa soho asahi isopykwy bo hyỹ nikaranaha. Asa soho ziwatahaze: — Ikiahatsa Deus harere ibyky Moises ziwataha tsizubarẽna bo hyỹ tsimykaranaha zeka iwaze Deus okze ka wasani tsimyzurukunaha, ahawahi ituk tsimynapykyryknaha. Iharere humo estuba zuba yhỹ ahabyi zeka batu wasani tsimyzurukunaha iwatsahi Deus tuk ba ziknapykyryk. Iwa Moises sopykwy bo yhỹ batu zikaha — niy.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Deus hi: — Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha iwa kaokze ka wasani tsimaha — niy. Wastuhu ahatuktsa: — Batu zikaha! Batu aty tohi bijoikpe bo iwaze Kiristu ba zikziokty.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Batu aty tohi siakbatsa sapy bo iwaze Kiristu mybarawy bo ba zikzioktyhyryk. Katsa iwa batu zikaha. Kiristu botu mybarawy bo inasik, mysapyzeky botu nihyrikosokda. Atahi mytuk mynapykyryk.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Deus harere papeu humo botu ziwatahaka: — Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka kaokzeka ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. — Anaharere humo kino: — Kaharere bo hyỹ tynakaranahaktsa! Ana kino botu tsiwabynaha. Ana humo kino botu mytsaty tsikykaranaha — niy. Iwaze ahabo tihi: — Kiristu harere bo hyỹ tahaktsa! — my. Kaharere awa tu ahabo motsasokozo.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Kytsa aparakbaha bo ikiahatsa tihi: — Sesus Kiristu mypehakatsa — tsimaha. Ana harere tsimytsasokonaha zeka Deus pahabetesaka. Deus Kiristu zihyrizikpowy ata harere bo hyỹ tsimaha zeka Deus pahabetesaka hỹ, iwa Deus bo pahaoktyhyryk.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranahaze Deus mype niy: — Kaokze ka Kiristu humo ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha — my. Tsimytsasokonaha zeka Sesus Kiristu mypehakatsa my iwazeka Deus mobetesaka, mymysapyrẽtsa tsimoziknaha.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Deus harere papeu humo iwatahaha: — Aty zeka Sesus harere bo hyỹ mykara atakta batu sikpyby ihumo tispirikporẽta mozik — niy.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Kytsa sizubarẽtsa iharere bo hyỹ mykaranaha tsahi batu sisikpyby. Sudeutsa Sudeutsabyitsa kino niwatihi asaktsa Deus okzeka astsabani maha. Sizubarẽtsa Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha. Asahi: — Ikia zuba mypehakatsa — mykaranaha.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Deus harere papeu humo iwatahaha: — Aty zeka Deus bo myzapykyky zeka: “O tsipiktsumuẽhĩ” atahi Deus piwaby tahi pioktyhyryk, kytsa sizubarẽtsa Deus bo mysioktyhyryk — niy.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Iharere mywaby byizeka batu Deus pe: — O tsipiktsumuẽhĩ — Deus wasania ty tywaby ahabyizeka batu iharere bo yhỹ tsikaha. Ustakta Deus wasania ty tyso byizeka ba ziwabynaha.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Deus ykzohotsa sipeha ahabyizeka iharere ba ziktsasonaha. Deus harere papeu humo iwatahaha: — Deus ykzohotsa humo mozumukunaha, iwaze wasania ty motsasokonaha ana humo hi mykurẽtsa hỹ — niy.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Iwaze — Deus wasania ty nitsasokonahaze sizubabyitsa tu iharere bo hyỹ — nikaranaha. Iwa tubabatu Deus sohokotsa Isaijas botu ziwatahaka.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Kytsa Deus wasania ty piwabykynahaze iwaze zuba asaktsa iharere bo hyỹ mykaranaha. Iwaze ana harere humo sispirikporẽtsa moziknaha. Kiristu soho piwabykynahaze iharere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Kyze aty zeka: — Sudeutsa Sesus harere bo batu hỹ mykaranaha. Tozeka ja Deus wasania ty batu waby. Batu ba, Deus wasania ty ziwabykynaha hỹ. Deus harere papeu humo iwatahaha:Iwa Deus harere papeu humo iwatahaha.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Aty zeka ja: — Isareu tyryktsa sihyrinymyrybyitsa watsa — my. Batu ba. Sihyrinymyrẽtsa hi. Kiristu soho sihumo batu ihokdaha. Taparakta Moises Deus tsyhyryze tihi:Iwa Deus harere papeu humo botu iwatahaha.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Taparakta Isaijas Deus sohokotsa isikpybybyitatu Deus tsyhyryze:Iwa tubabatu taparakta Isaijas ziwatahaka.
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Isaijas Sudeutsa soho kino niwatihi ziwatahaka Deus tsyhyryze tihi:Iwa Isaijas niy.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.