Romanos 10

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O kytsa! Deus katukytsa sihumo kamypokzitsiarẽta mysitsumuẽhĩ tsihikik. Deus bo mopamykysoikik: — O myzo katukytsa tysitsumuẽhĩkĩkta! Tysioktyhyk — my.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Deus mozihikik ana humo hi pitsihikiknaha zuba batu zikaha. Sispirikpobyitsa tuze Deus okzeka wasani ha humo batu sihyrinymyry.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Hawa mytsaty mykaranaha ana humo ka nikaranaha. Ana ty hi Deus okzeka wasani ja mykaranaha iwa tahapetu sisopyk. Sispirikpobyitsa tu paikpa mytsaty wasani ja mynakaranaha iwatsa tu mybarapetu sisopyk. Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka iwatsahi Deus okzeka mysapyrẽtsa tsimoziknaha ana ty hi batu hỹ zikaha.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Kiristu zumuze Deus harere ibyky ana hi Moises ziwataha nepykbaik. Abaka Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka iwaze Deus okze mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Ana humo hi Sudeutsa batu hỹ zikaha.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Tubabatu Moises ziwatahaka, kytsa soho asahi isopykwy bo hyỹ nikaranaha. Asa soho ziwatahaze: — Ikiahatsa Deus harere ibyky Moises ziwataha tsizubarẽna bo hyỹ tsimykaranaha zeka iwaze Deus okze ka wasani tsimyzurukunaha, ahawahi ituk tsimynapykyryknaha. Iharere humo estuba zuba yhỹ ahabyi zeka batu wasani tsimyzurukunaha iwatsahi Deus tuk ba ziknapykyryk. Iwa Moises sopykwy bo yhỹ batu zikaha — niy.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Deus hi: — Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha iwa kaokze ka wasani tsimaha — niy. Wastuhu ahatuktsa: — Batu zikaha! Batu aty tohi bijoikpe bo iwaze Kiristu ba zikziokty.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Batu aty tohi siakbatsa sapy bo iwaze Kiristu mybarawy bo ba zikzioktyhyryk. Katsa iwa batu zikaha. Kiristu botu mybarawy bo inasik, mysapyzeky botu nihyrikosokda. Atahi mytuk mynapykyryk.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Deus harere papeu humo botu ziwatahaka: — Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka kaokzeka ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. — Anaharere humo kino: — Kaharere bo hyỹ tynakaranahaktsa! Ana kino botu tsiwabynaha. Ana humo kino botu mytsaty tsikykaranaha — niy. Iwaze ahabo tihi: — Kiristu harere bo hyỹ tahaktsa! — my. Kaharere awa tu ahabo motsasokozo.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Kytsa aparakbaha bo ikiahatsa tihi: — Sesus Kiristu mypehakatsa — tsimaha. Ana harere tsimytsasokonaha zeka Deus pahabetesaka. Deus Kiristu zihyrizikpowy ata harere bo hyỹ tsimaha zeka Deus pahabetesaka hỹ, iwa Deus bo pahaoktyhyryk.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranahaze Deus mype niy: — Kaokze ka Kiristu humo ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha — my. Tsimytsasokonaha zeka Sesus Kiristu mypehakatsa my iwazeka Deus mobetesaka, mymysapyrẽtsa tsimoziknaha.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Deus harere papeu humo iwatahaha: — Aty zeka Sesus harere bo hyỹ mykara atakta batu sikpyby ihumo tispirikporẽta mozik — niy.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Kytsa sizubarẽtsa iharere bo hyỹ mykaranaha tsahi batu sisikpyby. Sudeutsa Sudeutsabyitsa kino niwatihi asaktsa Deus okzeka astsabani maha. Sizubarẽtsa Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha. Asahi: — Ikia zuba mypehakatsa — mykaranaha.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Deus harere papeu humo iwatahaha: — Aty zeka Deus bo myzapykyky zeka: “O tsipiktsumuẽhĩ” atahi Deus piwaby tahi pioktyhyryk, kytsa sizubarẽtsa Deus bo mysioktyhyryk — niy.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Iharere mywaby byizeka batu Deus pe: — O tsipiktsumuẽhĩ — Deus wasania ty tywaby ahabyizeka batu iharere bo yhỹ tsikaha. Ustakta Deus wasania ty tyso byizeka ba ziwabynaha.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Deus ykzohotsa sipeha ahabyizeka iharere ba ziktsasonaha. Deus harere papeu humo iwatahaha: — Deus ykzohotsa humo mozumukunaha, iwaze wasania ty motsasokonaha ana humo hi mykurẽtsa hỹ — niy.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Iwaze — Deus wasania ty nitsasokonahaze sizubabyitsa tu iharere bo hyỹ — nikaranaha. Iwa tubabatu Deus sohokotsa Isaijas botu ziwatahaka.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Kytsa Deus wasania ty piwabykynahaze iwaze zuba asaktsa iharere bo hyỹ mykaranaha. Iwaze ana harere humo sispirikporẽtsa moziknaha. Kiristu soho piwabykynahaze iharere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Kyze aty zeka: — Sudeutsa Sesus harere bo batu hỹ mykaranaha. Tozeka ja Deus wasania ty batu waby. Batu ba, Deus wasania ty ziwabykynaha hỹ. Deus harere papeu humo iwatahaha:Iwa Deus harere papeu humo iwatahaha.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Aty zeka ja: — Isareu tyryktsa sihyrinymyrybyitsa watsa — my. Batu ba. Sihyrinymyrẽtsa hi. Kiristu soho sihumo batu ihokdaha. Taparakta Moises Deus tsyhyryze tihi:Iwa Deus harere papeu humo botu iwatahaha.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Taparakta Isaijas Deus sohokotsa isikpybybyitatu Deus tsyhyryze:Iwa tubabatu taparakta Isaijas ziwatahaka.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Isaijas Sudeutsa soho kino niwatihi ziwatahaka Deus tsyhyryze tihi:Iwa Isaijas niy.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.