Mateus 6

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kyze Sesus tihi: — Wabyziutaha kytsa! Hawa tsimyzurukunaha kytsa mysitsumuẽhĩnaha Deus humo ahaspirikporẽtsa. Ata zuba tsakurẽta ana hi tsimyzihikiknaha iwatsahi kytsa mysitsumuẽhĩnaha zeka kytsa bo zuba batu tsimaha. Ahasoho kytsa motsasonaha zeka “O asaktsa wasani” maha. Kytsa pahasapywyky ana hi tsimyzihikiknaha. Ana kino Deus okze batu imysapy my. Iwa ahasopyk zeka bijoikpe eze batu ahahuakak ahazo batu ahabo nyny my.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Iwatsahi inamybyita tsipitsumuẽhĩze batu tyso “O kytsa hawa ty mykara iktsa tsimahaktsa!” tsimy. Iwa ahasopyk zeka zispihikbatakanahatsa watsa tsimaha. Asahi Deus wahoro eze motsasokonaha. “Mybo iktsataha! ske buruk kino niwatihi motsasokonaha mybo iktsa tsimaha” mykaranaha. Kytsa sisoho “O simysapyrẽtsa” maha. Deus ja. Deus sisoho nawa batu tyso. Kytsa zuba sisoho motsasokonaha. Bijoikpe eze batu sihuakak, Deus tuk sihuakak hana bo ja. Bykyze Deus isapyrẽnikia ty batu sibo nyny my.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Iwaze inamybyikita tsipitsumuẽhĩze aharereziuwy bo batu tyso. Amy ty tsimy usta bo tsipitsumuẽhĩ ikia zuba tsinymyry.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Iwa ibo nyny tsimy zeka kytsa papa tu Deus zuba iktsa my. Atahi asoho: “Hawa ty tsimy wasani my. Ikia tsamysapyrẽta” my — Sesus niy.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 Kyze Sesus tihi: — Deus bo tsimypamykysonahaze siharawatahanahatsa watsa byitaha! Asaktsa Deus bo mopamykysonahaze Deus wahoro eze ziknariktohokonaha iwaze kytsa sibo iktsa mykaranaha. Ske myparawy eze niwatihi nabo kytsa sibo iktsa mykaranaha ana kino mozihikiknaha. Kytsa sisoho tihi: “O asaktsa simysapyrẽtsa” mykaranaha. Deus okzeka batu. Asaktsa bijoikpe eze tu batu sihuakak. Deus sapyhaty batu sibo nyny my.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Ikiahatsa Deus bo tsimypamykysokonahaze ahaõtutsakarawy bo tsimaha. Hokbotaha. Iwaze Deus tuk tsimypamykysonaha. Atahi iktsa zikybyi tahi atatu my. Kyze ahazo pahawabyze amy ty tsizapykykynahaze atsatu ahabo nyny my.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 — Deus bo tsimypamykysokonahaze ahaharere tsizubarẽna batu tyso. Kytsa watsa asaktsa Deus humo sispirikpobyitsa asaktsa: “O katsaktsa tsimypamykysobanahaze Deus myhumo piwaby, katsa myharere atsatu tsimytsasoikiknahaze iwaze Deus myhumo piwabyky” mytsaty ahabyi mykaranaha. Siwatsabyitsa — niy.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 — Iwa zeka batu ahasopyk. Ahazo ahasoho humo tsihyrinymyrẽta. Amy humo ahakubyri tsihyrinymyrẽta. Amy humo ahaku byri zeka tsizapykykynahaze botu inymyry. Tysapyky ahabyizetu ana humo tsihyrinymyrẽta — Sesus niy.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Iwaze Deus bo tsimypamykysokonahaze tihi:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 — ausente —
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 — ausente —
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 — ausente —
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Iwa Deus bo tsimypamykysokonaha — Sesus niy.
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 — Yhỹ ikiahatsa ustsa simysapybyitsa ty ahabo nikaranaha tysiokzohiknaha Deus ahazo niwatihi atahi ahamysapybyitsa ty tsikykaranaha pahaokzohik.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Niwazuba! Ikiahatsa ustsa kytsa simysapybyitsa ty ahabo nikaranaha tysiokzo byizeka Deus niwatihi atahi ahamysapybyitsa ty tsikykaranaha batu pahaokzo isopyk. Iwa — Sesus niy.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Kyze Sesus tihi: — Deus pokzi hauk byizeka ustsa kytsa bo tysoso byitaha! Ahaok ahasuka tsihikikbyihu ja myziharawataharanaha ziky watsa asahi haukbyize izohyrizikoro ty tahahok bo tsuku tsuku sisopyk iwaze kytsa sisoho: “O asaktsa simysapyrẽtsa humo ka Deus pokzi batu hauk maha” mytsaty ahabyi maha. Anaharere mozihikiknaha iwaze kytsa sisoho “simysapyrẽtsa” maha. Deus ja. Deus sisoho ty batu tyso, kytsa zuba sisoho maha. Bijoikpe eze batu sihuakak. Deus tuk sihuak hana bo ja.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Ikiahatsa Deus pokzi batu hauk tsimaha zeka hokpiktaha! Ahaharadi tsiziurẽna mozik jokmorẽnikia ty ahaharek bo tsuku tsuku tahaktsa!
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Iwaze ustsa kytsa batu sihyrinymyry ikiahatsa batu hauk tsimaha zeka ana humo batu sihyrinymyry. Deus zuba ahasoho zinymyry. Hawa ty tsimahaze kytsa papatu tsimaha zeka Deus ahabo iktsa my atahi isapyrẽnikia ty ahabo nyny my — Sesus niy.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Kyze Sesus nipamykysokozo: — Ahanamy tsizubarẽna ty zozozo byitaha! Ahanamy tsizubarẽna zeka wazazatsa piokbanaha, ahanamy myworoba moktsirõrõ, sitsyhyryboarẽtsa ahawahoro bo mynapupunahaze ahanamy pebykbanaha iwa ahanamy tsizubarẽna soho.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Hawa ha Deus mozihikik ana hi atsa tu tatsihikik iwaze Deus namy ahatsyhyryze bijoikpe bo myzizozoko! Ahamysapyrẽtsa tsimoziknahaze Deus tisapyrẽna ty ahabo nyny my, bijoikpe eze pizozoko, iwa ahanamy Deus baze mopykyryk. Anaeze ahanamy ba ziksapybyri, wazazatsa ba zioknaha, ahanamy ba zikwõrõ, sitsyhyryboarẽtsa ba zebyknaha.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Ahanamy Deus baze bijoikpe eze tu zeka, iwaze ikiahatsa Deus soho mytsaty tsimykaranaha — niy. Iwa hỹ.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Kyze Sesus tihi: — Ahyriziktsa rika watsa ahanamy bo iktsa tsimaha. Ahyriziktsa sisapyrẽtsa zeka amy ty tisapyrẽna sihyrinymyrẽtsa. Hawa mytsaty tsimaha na wata niwatihi. Amo tisapyrẽna bo mytsaty tsimaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha. Ahahyrinymyrẽtsa. Ahanamy bo mytsaty mytsaty byitaha. Amy ty tisapyrẽna tsimyzihikiknaha.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Ahahyriziktsa sapy byizeka ikiahatsa miwa eze tu tsimypykyknaha. Batu iktsa ziky miwa zuba. Hawa mytsaty tsimaha na wata niwatihi. Ahanamy bo zuba mytsaty tsimaha zeka amy ty tisapyrẽna batu tsimyzihikiknaha.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Kyze Sesus tihi: — Ikia ispehatsa petoktsa bo batu tarabaja zikaha. Iwaze petoktsa hyriziktsokzawy tsimy zeka estuba harere bo hyỹ tsimy. Usta bo batu, tsikaeni zuba akparawy. Ikia tihi: “O estuba maku kakparawy. Usta batu, tsikaeni zuba kakparawy” tsimy. Ikiahatsa niwatihi. Ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tsimaha zeka, okyrysaro bo tsikaeni zuba ahakparawy. Ikiahatsa okyrysaro ahakparawy zeka, Deus harere bo batu yhỹ tsimaha. Okyrysaro humo tsimyzihikiknahatsa Deus harere bo batu yhỹ tsimaha. Ahanamy tsikaeni zuba ahakparawy iwaze Deus zuba ahakparawy hỹ.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 — Iwaze ahanamy bo mytsaty mytsaty byitaha! Iwa paikpa mytsaty tsimykaranaha. “O amy ty sa tsimymydisahanaha ba zikaha. Amy ty sa mysuk ty korobyk tsimaha” ba zikaha. Ahadisahawy ty tsimykaranahaze wasani. Ahasukok ty tsimykaranahaze wasani niwatihi. Ikiahatsa hi iwatsa tu tsimykzonaha Deus baze mywahi tsimynapykyryknaha zeka mysapyrẽnikia niy. Niwazuba atahi ahadisahawy ty, ahapowy ty, ahasuk ty iwa ahabo nyny my hỹ.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Piyktsa bo iktsataha! Asaktsa batu sitsohoko, ba ziksipariknaha, Wahoro eze sidisahawy batu izozowyky. Piyktsa batu sipokzitsi Deus sihumo tsimypokzitsiarẽta sidisahawy ty sibo nyny my. Ikiahatsa ja. Deus ahahumo tsimypokzitsiukrẽta iwatahi ahadisahawy ty nyny mykara hỹ.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Mytsatyziu tsimaha zeka ja usta puruze nahyrizikpo. Batu ba. Mytsaty tsimykaranaha zeka ja ba zik kara. Iwatsahi ikiahatsa tsikaeni zuba zikaha zeka, amy skaraba disahawy humo mytsaty tsimykaranaha. Amy skaraba asuk humo mytsaty tsimykaranaha — Sesus nikara.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Sesus tihi: — Isazik bo iktsataha! Isazik amytsĩ eze tu taypyk zuba. Isazik mazori ty ka pyryryk pyryryk byitaha. Sisuk ba zikwowo. Tisapyrẽna mykaranaha.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Tubabatu Saromao pehatsa tsinamyrẽta. Inamy tsiziuwyrẽna. Tasuk tisapyrẽna korobyk ziknakara. Nanabyi isazik ka abazuba tsiziurẽna. Saramao suk ka jokboha ziu.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Nawaze Deus isazik humo tsimypokzitsiukrẽta. Jaba okyrysaro ispitu wahatu byri hu hana bo ja. Nepyk. Izo bo mokorobaik. Ikiahatsa ja. Deus ahahumo tsimypokzitsiukrẽta hỹ. Iwatahi Deus ahasuk ty nyny mykara. Amy skaraba Deus humo ahaspirikpo tsikaeni zuba! — Sesus niy.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 — Iwatsahi mytsaty mytsaty byitaha. Batu tyso: “Amy ty sa tsimymydisahanaha. Amy ty sa tsipikukunaha. Amy ty mysuk ty korobyk tsimaha.” Iwa mytsaty mytsaty byitaha!
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Kytsa Deus humo batu sispirikpo iwaze mytsaty nikaranaha. Ikiahatsa batu. Deus ahazo hi tsihyrinymyrẽta. Atahi ahadisahawy ty ahabo nyny my. Ahasuk humo kino niwatihi ahabo nyny mykara.
32 (Porque todas essas
33 Katuktsa Deus tyryktsa soho sibo hi mytsaty tsimykaranaha. Hawa Deus harere bo hyỹ tsimaha. Hawa kytsa tsimysitsumuẽhĩnaha. Iwa mytsaty tsimykaranaha zeka Deus ahanamy ty nyny mykara.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Iwatsahi byiri ka mytsaty mytsaty byitaha! Aba zuba mytsaty tsimaha. Abaka amy ty tsihokdaharẽna tsimaha zeka Deus pahatsumuẽhĩ. Amy ty tsihokdaharẽna byiri ka mytsaty mytsaty byitaha. Aba zuba ahaspitu tsimaha. Byriri ja. Byri mozumu zeka kyze hawa tsimaha zeka mytsaty tsimaha. Deus ahahumo tsimypokzitsiukrẽta, tahi pahatsumuẽhĩ — Sesus niy. Iwa zinymyrynahatsa pe niy.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.