Mateus 5

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyze Sesus myzubaha bo iktsa niyze hara bo nido. Anaeze tadyhy zinymyrykynahatsa ibo zumunaha.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Iwaze nisihyrinymyryky ispe niy:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 — ausente —
3 — Bem-aventurados
4 — ausente —
4 — Bem-aventurados
5 — ausente —
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 — ausente —
6 — Bem-aventurados
7 — ausente —
7 — Bem-aventurados
8 — ausente —
8 — Bem-aventurados
9 — ausente —
9 — Bem-aventurados
10 — ausente —
10 — Bem-aventurados
11 — Ahakurẽtsa ustsa kytsa ahasoho mybarapetu mykaranahaze katuk kytsa humo iwaze ahakurẽtsa tsimaha. Pahamyijakaranahaze ahakurẽtsa tsimaha. Pahasukyrykynahaze kahumo ahakurẽtsaktsa. Nawaze ikiahatsa katuktsa humo tsimaha ahakurẽtsaktsa!
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Tsahayzikrẽtsaktsa! Katuktsa babatsa tsimaha zeka ahanamy bijoikpe eze tu tsizubarẽna my. Pahapikiknaha zeka tsahayzikrẽtsa. Tubabatu kytsa Deus sohokotsa nisimyijakanaha atsawatu pahamyijakazonaha. Iwaze ahakurẽtsaktsa! — Sesus niy.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Kyze Sesus tihi: — Ikiahatsa poro watsa tsimaha. Myzubaha mysitsumuẽhĩnaha. Katsaktsa poro mydisahawy tsimytsakykynahaze tisapyrẽna my. Iwa ikiahatsa kytsa tsimysitsumuẽhĩnahaze tisapyrẽna my. Poro mytsarakbyrize ba ziktsakykynaha. Poro wytyk kykywy humo batu sapy. Iwaze ape bo tututaha. Tahorobaik zuba. Ana bete kytsa mopaparibaiknaha. Ikiahatsa ahamysapybyitsa tu tsimykaranaha zeka ustsa kytsa batu isty tsumuẽhĩ poro iõrỹkbara wa tsimoziknaha.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 — Ikiahatsa rika watsa tsimaha. Kytsa sizubarẽtsa mysitsumuẽhĩnaha. Hudikhudikwy hara joboni nizuknikinahaze iwaze aparakbaha ihumo nikozonaha. Batu okpitsĩ zikaha ikiahatsa hudikhudikwy watsa tsimoziknaha.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Batu aty tohi rika inapok zeka kyze peryk pukezi zik my. Iwa zeka kytsa miwa eze nitarenaha. Rika inapokze jobo zuba zik my, iwaze wahoro ezektsa iktsa maha mypubyi rika humo. Ikiahatsa rika watsa hawa tisapyrẽna tsimahaktsa!
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Anawata kytsa mysitsumuẽhĩnaha zeka kytsa ahabo iktsa mahaze tihi: “O Deus bijoikpe ezekta sizo. Atahi imysapyrẽnikita, katsa ihyrytsa bo iktsa tsimahaze ustsa kytsa mysitsumuẽhĩnaha iwatsahi sizo imysapyrẽnikita myhyrinymyrẽtsa” maha. Iwa hỹ, — Sesus niy.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Kyze Sesus tihi: — Mybarawy bo ikzumuze kytsa mysihyrinymyry. Batu tyso “O Moises harere bo batu hỹ tsimaha, hawa Deus sohokotsitsa ziwatahakanaha batu hỹ tsimaha” ana ty kino batu tyso. Hawa Moises harere zahahyrinymyryky, hawa ha ty Deus sohokotsitsa ziwatahakanaha nitsasoba ana humo kino pahahyrinymyrybahani kytsa — Sesus niy.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 — Ahaspiriktsokdabyihu ja! Moises harere ba zikokza. Mahani ihokzaha bijoikpe epykbyize. Mahani ihokzaha mybarawy kino epykbyize niwatihi iwatahaha ba zikokza. Hawa ty tubabatu ziwatahaka mahani ba zikokza. Tsizubarẽna Deus Moises bo nyny niy atsatu wasani my.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Iwatsahi aty tohi Deus harere bo batu hỹ my, iwaze ustsa pe: “Wastuhu Deus harere bo tsimaha byizeka wasani my” atakta Deus tuk my zeka tisikpybyrẽta. Atakta Deus harere bo pykyhytuty hyỹ my kyze ustsa pe “Deus harere bo tsizubarẽna hyỹ tsimykta!” atakta Deus tuk my zeka Deus tihi: “O ikia tsimysapyrẽta” Deus my. Atakta batu isikpyby.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ikiahatsa Deus tyryktsa tsimoziknaha zeka iharere bo pykyhytutaha hyỹ tsimaha. Hawa ha ty Pariseutsa nikaranaha. Hawa ha ty Moises harere humo zinymyrykynahatsa nikaranaha. “Katsaktsa Deus harere bo hyỹ tsimaha” mytsaty ahabyitsa mykaranaha. Ikiahatsa puẽtsik tsimykaranaha Deus harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha — Sesus niy.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Kyze Sesus tihi: Tubabatu myzotsa kytsa nisihyrinymyrykynaha: — Harape ty beze beze byitaha! — niy. Aty myharape bezenaha zeka sinini my zeka wasani my.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Uta hi ahape: — Abaka aty tatukytsa humo takyrikize imysapybyitahi pimyiwyky atahi myharape bezenahaze tawata atakta sinini my zeka wasani my. Aty tatukytsa pe: “Asopyksapybyita” batu imysapy niwatihi, atakta Sudeutsa kytsaharerewabykytsitsa bo pioktyhyrykze pisininiwyky zeka wasani my. Aty tatukytsa pe: “Ityrykmyita” tsimy, atakta pimyiwyky niwatihi sinini ykarawy bo my. Wasani my.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Iwatahi Deus wahoro zubata bo tsimytsuk zeka myrara ty Deus bo nyny tsimyze iwaze mytsaty tsimy. “O katukta kahumo takyriki” apetu asopyk. Deus bo batu kasopyksapy tsimy.
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 Iwa zeka myraratsa anamy niwatihi tsierikik Deus sapy baze tu tsierikik. Batu anamy ty ibo nyny ziky. Taparaka atukta bo tsimy. Ikia tihi: “O katukta kahumo takyri kaharereziuwy tsimozikzokta! my” tsimy. Iwaze Deus okze wasani tsimy. Iwaze Deus wahoro zubata tsimyziksizoze Deus bo anamy ty nyny tsimy — Sesus niy.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 — Aidy Deus bo tsimy iokzeka wasani tsimy. Aty zeka kytsaharerewabytsitsa bo paoktyhyryk zeka aidy atsatu ibo tsimynakokozo ske buruk tsimyzurukuze kytsaharerewabytsitsa bo taharapehanaha yhỹ tsimaha. Tsikukurunahaze tu wasani tsimaha. Ske buruk wasani byizeka maku atsipa humo paoktyhyryk, ikia sakyriukanikitsa hurukwy bo tsimytsuk.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Anaeze tsimytare. Aokyrysaro tsizubarẽna ty nyny tsimyzeka tsimyzoi. Iwatsahi aidy Deus bo tsimy — Sesus niy.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Sesus tihi: — Tubabatu myzotsa kytsa nisihyrinymyryky: “Mektatsa ty ka okty okty byitaha”
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Uta hi ahape: Abaka aty mekta oke bo iktsaziu myze tapetu isopyk “Uta atatsa piakse tsihikik” atakta mytsaty mykara pimyi anahumo hi Deus okze ka atakta atatsa botu ziakse.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Pykyhytutaha. Hawa iktsa tsimaha humo pykyhytutaha! Tsimysapybyikinaha zeka ahahyrizik ty hyrykokik ty. Ahyriziktsa humo ahahyirizikubyita tu tsimozik ana hi batu sapy, ikia sinini ykarawy bo zeka ana eze hi isapybarababa.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Atsawatu ahatsyhyrypetsa ty tsimaha. Atsyhyrype apanuryk taba asiba tsimyi zeka tsezykikta! Iwaze imysapybara humo pyk tsimy. Atsyhyrype ty estuba zuba tsimy zeka batu sapy, Deus sinini ykarawy bo papeha zeka ana bo hi batu isapybarababa. Pykyhytu hawa iktsa tsimy. Pykyhytu hawa tsimy tatsyhyrype tuk — Sesus niy.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Kyze Sesus tihi: — Tubabatu myzotsa kytsa nisihyrinymyrykynaha: “Aty taoke perekek zeka papeu ty ibo nyny my. Papeu humo piwatahaka. ‘Utakta kaoke pe nabo pãoty my’. Iwaze usta atatsa piakse zeka wasani my” mytsaty ahabyitsa mykaranaha.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Uta hi ahape abaka aty ioke pe nabo pãoty Deus okzeka imysapybyita mykara. Tapara tatsa mekta tu ziakse zeka kyze tabarikta pe. Nabo pãoty my wasani my. Abaka aty tatsa bo tasukza zeka Deus okzeka imysapybyita mykara — Sesus niy.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Kyze Sesus ispe niy: — Tubabatu myzotsa kytsa nisihyrinymyrykynaha siharere soho kino tsiwabynaha. Asaktsa: “Tsimytsaso zeka ‘Uta iwa tihi my’ atsatu tsimy. Hawa ha ty Deus okze ka tsimytsasoko atsatu tsimy” — niaha.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Utahi ahape: — Hawa tsimaha tsimytsasonahaze Deus naro ty ba zikaha. Deus sapy anaeze ityryktsa mysipehaka iwatsahi anawatu zekaha humo.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Hawa tsimaha tsimytsasonahaze mybarawy naro ty batu tyso, mybarawy kino Deus pyrytsa sapy waha my, iwatsahi awatutaha. Serusarẽhe kino Deus abazubata ihudikhudikwy iwatsahi awatutaha.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Ahaharek humo kino batu tyso, aharadi estuba zika tsibarazarẽta zeka batu aharere humo nioktsirõrõ mozik. Iwatahi usta naro ty batu tyso, kytsa bo tsimysiwatawy tsihikze “Kaharere ty my” tsimy.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Ikiahatsa tihi: “Niwatihi my” kyze atsatu tsimy. “Niwatihi batu yhỹ” kyze ana ty hi batu tsimy. Hawa wasani zuba tsimytsaso, ustsa naro ty batu tyso. Ustsa naro ty tsimytsasonaha zeka Satanas harere mozik — Sesus niy.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Sesus: — Tubabatu myzotsa kytsa nisihyrinymyrykynaha: “Aty mekta hyrizik pibokik zeka, iwaze kytsa pihyrizikbokiknaha wasani my. Aty mekta tsapu pibokik zeka iwaze kytsa pitsapubokiknaha wasani my” iwa Moises kytsa nisihyrinymyryky.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Utahi ahape mykara, aty pahasapybyiki zeka ba zikahatsapusarenaha. Aty paokpyk zeka usta taba kino niwatihi nataba tuktuty tsimy.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Aty akpyzazawy pibok zeka iwaze ziakse asuk humo niwatihi ibo nynytaha. Wasani my. Ba zikakyri.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Sodadu ape my zeka “Kanamy ty kirometero bytykareze tu puhyryty” my. “Yhỹ anamy ty petok tykareze tu pesikik za” tsimy. Asapy baze tu perekek.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Aty ape my zeka “Kabo ja kabo ja” my zeka ibo nyny tsimy. Aty ape. “Anamy ty kabo nynyre tsimy bykyze ity wabehyrykzo” my. Yhỹ tsimy, kanamy ty nynyrezo tsimy — Sesus niy.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Kyze Sesus tihi: — Tubabatu myzotsa kytsa nisihyrinymyrykynaha: “Ahaututsa pauktsitsa humo tysipokzitsikinahaktsa kytsa! Asaktsa ahasukyrytsitsa mysisapybyikinaha” niaha.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Uta hi ahape: Ahasukyrytsitsa niwatihi tysipokzitsikinahaktsa kytsa! Asaktsa pahamyijakanaha sitsyhyryze Deus bo tsimypamykysokonahaze tihi: “O Deus myzo mysukyrytsitsa bo tysisapywykta” tsimaha.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Iwa tsimaha zeka ahazo wata astatu tsimaha. Ihyrytsa tsimoziknaha. Atahi haramwe nizukni. Haramwe aparakbaha bo naharamweke, kytsa simysapyrẽtsa kytsa simysapybyitsa bo kino niwatihi naharamweke. Deus hyritsik myziwõkõ simysapyrẽtsa bo simysapybyitsa bo kino niwatihi aparakbaha bo pisapywyky. Ikiahatsa tihiktsa!
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ahasukyrytsitsa bo tsipisapywykynaha. Ikiahatsa ahaututsa pauktsitsa bo zuba tsipisapywykynaha zeka ustsa kytsa bo batu Deus mytsaty “kaokzeka ahamysapybyitsa tu tsimykaranaha” my. Asaktsa simysapybyitsa tu atsatu mykaranaha. Siotutsa pauktsitsa myharape pokzitsikinaha. Ikiahatsa batu ahamysapy siwatsa zuba tsimaha.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ikiahatsa ahaututsa pauktsitsa zuba awahoro bo mozumunahaze “O paku pakutynaha! Kawahoro eze ahawanu ty haĩtaha. Mydisahawy ty hauk tsimy” tsimaha. Iwa tsimaha zeka ahazikeditsa bo zuba ustsa kytsa ba ziksipokzitsi Deus okze ka sispirikpobyitsa watsa, asaktsa atsatu maha.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Ikiahatsa mekywatsa tu tsimoziknaha. Abazubatsa humo ahamypokzitsiukoktsa! Deus ahazo wata astatu kytsa nasipokzitsiki hỹ — Sesus niy.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.