Mateus 5
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB
1 Kyze Sesus myzubaha bo iktsa niyze hara bo nido. Anaeze tadyhy zinymyrykynahatsa ibo zumunaha.
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Iwaze nisihyrinymyryky ispe niy:
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 — ausente —
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 — ausente —
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 — ausente —
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 — ausente —
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 — ausente —
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 — ausente —
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 — ausente —
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 — ausente —
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 — Ahakurẽtsa ustsa kytsa ahasoho mybarapetu mykaranahaze katuk kytsa humo iwaze ahakurẽtsa tsimaha. Pahamyijakaranahaze ahakurẽtsa tsimaha. Pahasukyrykynahaze kahumo ahakurẽtsaktsa. Nawaze ikiahatsa katuktsa humo tsimaha ahakurẽtsaktsa!
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Tsahayzikrẽtsaktsa! Katuktsa babatsa tsimaha zeka ahanamy bijoikpe eze tu tsizubarẽna my. Pahapikiknaha zeka tsahayzikrẽtsa. Tubabatu kytsa Deus sohokotsa nisimyijakanaha atsawatu pahamyijakazonaha. Iwaze ahakurẽtsaktsa! — Sesus niy.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Kyze Sesus tihi: — Ikiahatsa poro watsa tsimaha. Myzubaha mysitsumuẽhĩnaha. Katsaktsa poro mydisahawy tsimytsakykynahaze tisapyrẽna my. Iwa ikiahatsa kytsa tsimysitsumuẽhĩnahaze tisapyrẽna my. Poro mytsarakbyrize ba ziktsakykynaha. Poro wytyk kykywy humo batu sapy. Iwaze ape bo tututaha. Tahorobaik zuba. Ana bete kytsa mopaparibaiknaha. Ikiahatsa ahamysapybyitsa tu tsimykaranaha zeka ustsa kytsa batu isty tsumuẽhĩ poro iõrỹkbara wa tsimoziknaha.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 — Ikiahatsa rika watsa tsimaha. Kytsa sizubarẽtsa mysitsumuẽhĩnaha. Hudikhudikwy hara joboni nizuknikinahaze iwaze aparakbaha ihumo nikozonaha. Batu okpitsĩ zikaha ikiahatsa hudikhudikwy watsa tsimoziknaha.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Batu aty tohi rika inapok zeka kyze peryk pukezi zik my. Iwa zeka kytsa miwa eze nitarenaha. Rika inapokze jobo zuba zik my, iwaze wahoro ezektsa iktsa maha mypubyi rika humo. Ikiahatsa rika watsa hawa tisapyrẽna tsimahaktsa!
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Anawata kytsa mysitsumuẽhĩnaha zeka kytsa ahabo iktsa mahaze tihi: “O Deus bijoikpe ezekta sizo. Atahi imysapyrẽnikita, katsa ihyrytsa bo iktsa tsimahaze ustsa kytsa mysitsumuẽhĩnaha iwatsahi sizo imysapyrẽnikita myhyrinymyrẽtsa” maha. Iwa hỹ, — Sesus niy.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Kyze Sesus tihi: — Mybarawy bo ikzumuze kytsa mysihyrinymyry. Batu tyso “O Moises harere bo batu hỹ tsimaha, hawa Deus sohokotsitsa ziwatahakanaha batu hỹ tsimaha” ana ty kino batu tyso. Hawa Moises harere zahahyrinymyryky, hawa ha ty Deus sohokotsitsa ziwatahakanaha nitsasoba ana humo kino pahahyrinymyrybahani kytsa — Sesus niy.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 — Ahaspiriktsokdabyihu ja! Moises harere ba zikokza. Mahani ihokzaha bijoikpe epykbyize. Mahani ihokzaha mybarawy kino epykbyize niwatihi iwatahaha ba zikokza. Hawa ty tubabatu ziwatahaka mahani ba zikokza. Tsizubarẽna Deus Moises bo nyny niy atsatu wasani my.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Iwatsahi aty tohi Deus harere bo batu hỹ my, iwaze ustsa pe: “Wastuhu Deus harere bo tsimaha byizeka wasani my” atakta Deus tuk my zeka tisikpybyrẽta. Atakta Deus harere bo pykyhytuty hyỹ my kyze ustsa pe “Deus harere bo tsizubarẽna hyỹ tsimykta!” atakta Deus tuk my zeka Deus tihi: “O ikia tsimysapyrẽta” Deus my. Atakta batu isikpyby.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Ikiahatsa Deus tyryktsa tsimoziknaha zeka iharere bo pykyhytutaha hyỹ tsimaha. Hawa ha ty Pariseutsa nikaranaha. Hawa ha ty Moises harere humo zinymyrykynahatsa nikaranaha. “Katsaktsa Deus harere bo hyỹ tsimaha” mytsaty ahabyitsa mykaranaha. Ikiahatsa puẽtsik tsimykaranaha Deus harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha — Sesus niy.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Kyze Sesus tihi: Tubabatu myzotsa kytsa nisihyrinymyrykynaha: — Harape ty beze beze byitaha! — niy. Aty myharape bezenaha zeka sinini my zeka wasani my.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Uta hi ahape: — Abaka aty tatukytsa humo takyrikize imysapybyitahi pimyiwyky atahi myharape bezenahaze tawata atakta sinini my zeka wasani my. Aty tatukytsa pe: “Asopyksapybyita” batu imysapy niwatihi, atakta Sudeutsa kytsaharerewabykytsitsa bo pioktyhyrykze pisininiwyky zeka wasani my. Aty tatukytsa pe: “Ityrykmyita” tsimy, atakta pimyiwyky niwatihi sinini ykarawy bo my. Wasani my.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 Iwatahi Deus wahoro zubata bo tsimytsuk zeka myrara ty Deus bo nyny tsimyze iwaze mytsaty tsimy. “O katukta kahumo takyriki” apetu asopyk. Deus bo batu kasopyksapy tsimy.
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Iwa zeka myraratsa anamy niwatihi tsierikik Deus sapy baze tu tsierikik. Batu anamy ty ibo nyny ziky. Taparaka atukta bo tsimy. Ikia tihi: “O katukta kahumo takyri kaharereziuwy tsimozikzokta! my” tsimy. Iwaze Deus okze wasani tsimy. Iwaze Deus wahoro zubata tsimyziksizoze Deus bo anamy ty nyny tsimy — Sesus niy.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 — Aidy Deus bo tsimy iokzeka wasani tsimy. Aty zeka kytsaharerewabytsitsa bo paoktyhyryk zeka aidy atsatu ibo tsimynakokozo ske buruk tsimyzurukuze kytsaharerewabytsitsa bo taharapehanaha yhỹ tsimaha. Tsikukurunahaze tu wasani tsimaha. Ske buruk wasani byizeka maku atsipa humo paoktyhyryk, ikia sakyriukanikitsa hurukwy bo tsimytsuk.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Anaeze tsimytare. Aokyrysaro tsizubarẽna ty nyny tsimyzeka tsimyzoi. Iwatsahi aidy Deus bo tsimy — Sesus niy.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Sesus tihi: — Tubabatu myzotsa kytsa nisihyrinymyryky: “Mektatsa ty ka okty okty byitaha”
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Uta hi ahape: Abaka aty mekta oke bo iktsaziu myze tapetu isopyk “Uta atatsa piakse tsihikik” atakta mytsaty mykara pimyi anahumo hi Deus okze ka atakta atatsa botu ziakse.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Pykyhytutaha. Hawa iktsa tsimaha humo pykyhytutaha! Tsimysapybyikinaha zeka ahahyrizik ty hyrykokik ty. Ahyriziktsa humo ahahyirizikubyita tu tsimozik ana hi batu sapy, ikia sinini ykarawy bo zeka ana eze hi isapybarababa.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Atsawatu ahatsyhyrypetsa ty tsimaha. Atsyhyrype apanuryk taba asiba tsimyi zeka tsezykikta! Iwaze imysapybara humo pyk tsimy. Atsyhyrype ty estuba zuba tsimy zeka batu sapy, Deus sinini ykarawy bo papeha zeka ana bo hi batu isapybarababa. Pykyhytu hawa iktsa tsimy. Pykyhytu hawa tsimy tatsyhyrype tuk — Sesus niy.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Kyze Sesus tihi: — Tubabatu myzotsa kytsa nisihyrinymyrykynaha: “Aty taoke perekek zeka papeu ty ibo nyny my. Papeu humo piwatahaka. ‘Utakta kaoke pe nabo pãoty my’. Iwaze usta atatsa piakse zeka wasani my” mytsaty ahabyitsa mykaranaha.
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Uta hi ahape abaka aty ioke pe nabo pãoty Deus okzeka imysapybyita mykara. Tapara tatsa mekta tu ziakse zeka kyze tabarikta pe. Nabo pãoty my wasani my. Abaka aty tatsa bo tasukza zeka Deus okzeka imysapybyita mykara — Sesus niy.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 Kyze Sesus ispe niy: — Tubabatu myzotsa kytsa nisihyrinymyrykynaha siharere soho kino tsiwabynaha. Asaktsa: “Tsimytsaso zeka ‘Uta iwa tihi my’ atsatu tsimy. Hawa ha ty Deus okze ka tsimytsasoko atsatu tsimy” — niaha.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Utahi ahape: — Hawa tsimaha tsimytsasonahaze Deus naro ty ba zikaha. Deus sapy anaeze ityryktsa mysipehaka iwatsahi anawatu zekaha humo.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Hawa tsimaha tsimytsasonahaze mybarawy naro ty batu tyso, mybarawy kino Deus pyrytsa sapy waha my, iwatsahi awatutaha. Serusarẽhe kino Deus abazubata ihudikhudikwy iwatsahi awatutaha.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Ahaharek humo kino batu tyso, aharadi estuba zika tsibarazarẽta zeka batu aharere humo nioktsirõrõ mozik. Iwatahi usta naro ty batu tyso, kytsa bo tsimysiwatawy tsihikze “Kaharere ty my” tsimy.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Ikiahatsa tihi: “Niwatihi my” kyze atsatu tsimy. “Niwatihi batu yhỹ” kyze ana ty hi batu tsimy. Hawa wasani zuba tsimytsaso, ustsa naro ty batu tyso. Ustsa naro ty tsimytsasonaha zeka Satanas harere mozik — Sesus niy.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 Sesus: — Tubabatu myzotsa kytsa nisihyrinymyrykynaha: “Aty mekta hyrizik pibokik zeka, iwaze kytsa pihyrizikbokiknaha wasani my. Aty mekta tsapu pibokik zeka iwaze kytsa pitsapubokiknaha wasani my” iwa Moises kytsa nisihyrinymyryky.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Utahi ahape mykara, aty pahasapybyiki zeka ba zikahatsapusarenaha. Aty paokpyk zeka usta taba kino niwatihi nataba tuktuty tsimy.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Aty akpyzazawy pibok zeka iwaze ziakse asuk humo niwatihi ibo nynytaha. Wasani my. Ba zikakyri.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Sodadu ape my zeka “Kanamy ty kirometero bytykareze tu puhyryty” my. “Yhỹ anamy ty petok tykareze tu pesikik za” tsimy. Asapy baze tu perekek.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Aty ape my zeka “Kabo ja kabo ja” my zeka ibo nyny tsimy. Aty ape. “Anamy ty kabo nynyre tsimy bykyze ity wabehyrykzo” my. Yhỹ tsimy, kanamy ty nynyrezo tsimy — Sesus niy.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 Kyze Sesus tihi: — Tubabatu myzotsa kytsa nisihyrinymyrykynaha: “Ahaututsa pauktsitsa humo tysipokzitsikinahaktsa kytsa! Asaktsa ahasukyrytsitsa mysisapybyikinaha” niaha.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Uta hi ahape: Ahasukyrytsitsa niwatihi tysipokzitsikinahaktsa kytsa! Asaktsa pahamyijakanaha sitsyhyryze Deus bo tsimypamykysokonahaze tihi: “O Deus myzo mysukyrytsitsa bo tysisapywykta” tsimaha.
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 Iwa tsimaha zeka ahazo wata astatu tsimaha. Ihyrytsa tsimoziknaha. Atahi haramwe nizukni. Haramwe aparakbaha bo naharamweke, kytsa simysapyrẽtsa kytsa simysapybyitsa bo kino niwatihi naharamweke. Deus hyritsik myziwõkõ simysapyrẽtsa bo simysapybyitsa bo kino niwatihi aparakbaha bo pisapywyky. Ikiahatsa tihiktsa!
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Ahasukyrytsitsa bo tsipisapywykynaha. Ikiahatsa ahaututsa pauktsitsa bo zuba tsipisapywykynaha zeka ustsa kytsa bo batu Deus mytsaty “kaokzeka ahamysapybyitsa tu tsimykaranaha” my. Asaktsa simysapybyitsa tu atsatu mykaranaha. Siotutsa pauktsitsa myharape pokzitsikinaha. Ikiahatsa batu ahamysapy siwatsa zuba tsimaha.
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ikiahatsa ahaututsa pauktsitsa zuba awahoro bo mozumunahaze “O paku pakutynaha! Kawahoro eze ahawanu ty haĩtaha. Mydisahawy ty hauk tsimy” tsimaha. Iwa tsimaha zeka ahazikeditsa bo zuba ustsa kytsa ba ziksipokzitsi Deus okze ka sispirikpobyitsa watsa, asaktsa atsatu maha.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ikiahatsa mekywatsa tu tsimoziknaha. Abazubatsa humo ahamypokzitsiukoktsa! Deus ahazo wata astatu kytsa nasipokzitsiki hỹ — Sesus niy.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.