Mateus 3

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tubabatu Suão Batista zumu jerukbara bo niy. Sudeja jerukbara eze Deus harere myzubaha bo nitsasokoro.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Ata tihi: — O kytsa ahamysapybyi tsimoewybaiknahaktsa! Deus zipehata humo tsipikymynahaktsa! Abaka kytsa Deus tyryktsa moziknaha hana wa puruze mozumu — nikara.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Ata soho Deus sohokotsa tubabatu ziwataha, Isaijas inarokota isoho tihi:— Iwa Isaijas niy tubabatu ziwataha abazuba atsatu Suão Batista nikara.
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Atakta Suão kamero hwyk isuk niy. Irikpidiwy siraratsa hwyk niy. Masetsa zuba ziknasiboroko. Pete zuba zikzerukuk. Iwa.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Kyze Serusarẽhe ezektsa, Sudeja ezektsa, kytsa buburu Sorodão bazektsa iwa sizubarẽtsa ibo niukurunaha.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Nisiharasusukuze asaktsa: — Taparaka mysapybyitsa tsikykaranaha. Abaka batu. Mekywa tu tsimoziknaha, mysapybara tahamoewybaiknaha — niaha. Iwa nisiharasusuze niaha.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Kyze Pariseutsa asaktsa Moises harere humo sihyrinymyrẽtsa. Sadusitsa kino niwatihi Suão bo zumunaha. Suão sibo iktsa niyze atahi: — Ikiahatsa pyryhyk myrawy watsa. Katsaktsa pyryhyktsa batu mykparawy Deus niwatihi ahamysapybyritsa humo batu iakparawy.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ahape tu ahasopyk “O Suão mymyharasusu zeka ana humo hi Deus bazik takyri” tsimaha. Ahamysapybyitsa ty tsipimoewynaha zeka ana hi tsipiwatawykynahaktsa! Niwazuba Deus ba ziktakyri ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha ana hi Deus tsihyrinymyrẽta — niy.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Batu ahape tu ahasopyk: — O Abarão taparakta mydiri iwatahi Deus myhumo bazik takyri — tsimaha. — Anaharere Deus tuk batu imysapy my. Batu ahahyrinymyry Deus haraharetsa tuk Abarão tsekokatsa mysisukniki ana hi ihumo batu ihokdaha.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ikiahatsa hwi watsa. Deus maku wywyk tuk wata. Aba wywyk pizowy, hwitsa mysikakare. Iharatatsa buruk tu mysikakarehikare. Hwi iharatatsa sapybyita tu piweke. Izo bo pioktsokik. Iwa Deus ahabo my, ahamysapybyitsa tu tsimykaranaha isty moewy ahabyi zeka — niy.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Kyze kytsa sizubarẽtsa pe: — Utakta paharasusu. Ahamysapybyitsa ty tsipimoewynahaze pihik ty paharasusu. Usta mozumu. Atahi tsimysapyrẽta. Tsimyhyrizikwyrẽta. Tsizikwyrẽta iwatahi ibo zuba tsimykaranaha. Atahi tsimysapyrẽta. Utakta batu. Iwatahi kasikpybyrẽta. Ipyrysuk pibokik zeka kasikpybyrẽta pitsumuẽhĩ naha humo kasikpybyrẽta. Atahi mysiharasusu, Deus hyrikoso ihumo ahabo mynasik. Deus hyrikoso izo waha, izo ykpyri nikorobaik. Deus hyrikoso mynasikze ahamysapybyitsa ty tsikykaranaha ihumo mysiokzohiknaha ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha ahabo mynasikze ahatuk mynapykyryk.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Atakta Kiristu mozumuze dua ty wabe mykara tawata my. Ahostsa mysizyzyky. Kytsa simysapyrẽtsa ahostsa watsa tu maha. Ahostsa zuba mysizyzykynaha. Atuja bo mysidodokonaha sipesuktsa mysipaparakanaha, izo bo mysiwezokonaha. Iwaze kytsa batu simysapy ahostsa pesuktsa watsa maha. Izo bazikbe, nabo mysioktsoknaha. Iwa Kiristu kytsa metutu mysisapy simysapyrẽtsa Deus tuk mynapykyryk, simysapybyitsaktsa, izo bo mysioktsotsokiknaha — Suão niy.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Iwaze Sesus izumu. Karireja ikny niparak Sorodão buburu bo niy. Nabo Suão bo taharasusu tsihikik. Iwatahi: — O Suão tsikarasusu — niy.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 — O batu. Ikia abazubata batu amyi iwatahi tsipikarasu zeka wasani my. Ikia tsamysapyrẽta tu amo sa kabo tsikzumu — niy.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Sesus ipe niyzo: — Aba tsipikarasu zeka wasani my. Katsaktsa Deus nawahi mozihikik tsimaha ana hi tisapyrẽna, iwatahi tsikarasusu — niy. Yhỹ niy.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Iwaze Suão Sesus ziharasusu. Pihik ikny inazoze atsoko bijoikpe sakpare niy. Deus hyrikoso ibo inasik. Amytudu wata ibo inasik inatsatsaka isukara bete inazo. Iaksoho bijoikpe ikny ziwaby: — Ikia hi katse babata. Ikia humo kamypokzitsiarẽta. Ikia humo ka kakurẽta hỹ — Iwa Deus Sesus pe niy.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 — ausente —
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.