Mateus 3
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ
1 Tubabatu Suão Batista zumu jerukbara bo niy. Sudeja jerukbara eze Deus harere myzubaha bo nitsasokoro.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Ata tihi: — O kytsa ahamysapybyi tsimoewybaiknahaktsa! Deus zipehata humo tsipikymynahaktsa! Abaka kytsa Deus tyryktsa moziknaha hana wa puruze mozumu — nikara.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ata soho Deus sohokotsa tubabatu ziwataha, Isaijas inarokota isoho tihi:— Iwa Isaijas niy tubabatu ziwataha abazuba atsatu Suão Batista nikara.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Atakta Suão kamero hwyk isuk niy. Irikpidiwy siraratsa hwyk niy. Masetsa zuba ziknasiboroko. Pete zuba zikzerukuk. Iwa.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Kyze Serusarẽhe ezektsa, Sudeja ezektsa, kytsa buburu Sorodão bazektsa iwa sizubarẽtsa ibo niukurunaha.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Nisiharasusukuze asaktsa: — Taparaka mysapybyitsa tsikykaranaha. Abaka batu. Mekywa tu tsimoziknaha, mysapybara tahamoewybaiknaha — niaha. Iwa nisiharasusuze niaha.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kyze Pariseutsa asaktsa Moises harere humo sihyrinymyrẽtsa. Sadusitsa kino niwatihi Suão bo zumunaha. Suão sibo iktsa niyze atahi: — Ikiahatsa pyryhyk myrawy watsa. Katsaktsa pyryhyktsa batu mykparawy Deus niwatihi ahamysapybyritsa humo batu iakparawy.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ahape tu ahasopyk “O Suão mymyharasusu zeka ana humo hi Deus bazik takyri” tsimaha. Ahamysapybyitsa ty tsipimoewynaha zeka ana hi tsipiwatawykynahaktsa! Niwazuba Deus ba ziktakyri ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha ana hi Deus tsihyrinymyrẽta — niy.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Batu ahape tu ahasopyk: — O Abarão taparakta mydiri iwatahi Deus myhumo bazik takyri — tsimaha. — Anaharere Deus tuk batu imysapy my. Batu ahahyrinymyry Deus haraharetsa tuk Abarão tsekokatsa mysisukniki ana hi ihumo batu ihokdaha.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Ikiahatsa hwi watsa. Deus maku wywyk tuk wata. Aba wywyk pizowy, hwitsa mysikakare. Iharatatsa buruk tu mysikakarehikare. Hwi iharatatsa sapybyita tu piweke. Izo bo pioktsokik. Iwa Deus ahabo my, ahamysapybyitsa tu tsimykaranaha isty moewy ahabyi zeka — niy.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Kyze kytsa sizubarẽtsa pe: — Utakta paharasusu. Ahamysapybyitsa ty tsipimoewynahaze pihik ty paharasusu. Usta mozumu. Atahi tsimysapyrẽta. Tsimyhyrizikwyrẽta. Tsizikwyrẽta iwatahi ibo zuba tsimykaranaha. Atahi tsimysapyrẽta. Utakta batu. Iwatahi kasikpybyrẽta. Ipyrysuk pibokik zeka kasikpybyrẽta pitsumuẽhĩ naha humo kasikpybyrẽta. Atahi mysiharasusu, Deus hyrikoso ihumo ahabo mynasik. Deus hyrikoso izo waha, izo ykpyri nikorobaik. Deus hyrikoso mynasikze ahamysapybyitsa ty tsikykaranaha ihumo mysiokzohiknaha ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha ahabo mynasikze ahatuk mynapykyryk.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Atakta Kiristu mozumuze dua ty wabe mykara tawata my. Ahostsa mysizyzyky. Kytsa simysapyrẽtsa ahostsa watsa tu maha. Ahostsa zuba mysizyzykynaha. Atuja bo mysidodokonaha sipesuktsa mysipaparakanaha, izo bo mysiwezokonaha. Iwaze kytsa batu simysapy ahostsa pesuktsa watsa maha. Izo bazikbe, nabo mysioktsoknaha. Iwa Kiristu kytsa metutu mysisapy simysapyrẽtsa Deus tuk mynapykyryk, simysapybyitsaktsa, izo bo mysioktsotsokiknaha — Suão niy.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Iwaze Sesus izumu. Karireja ikny niparak Sorodão buburu bo niy. Nabo Suão bo taharasusu tsihikik. Iwatahi: — O Suão tsikarasusu — niy.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 — O batu. Ikia abazubata batu amyi iwatahi tsipikarasu zeka wasani my. Ikia tsamysapyrẽta tu amo sa kabo tsikzumu — niy.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Sesus ipe niyzo: — Aba tsipikarasu zeka wasani my. Katsaktsa Deus nawahi mozihikik tsimaha ana hi tisapyrẽna, iwatahi tsikarasusu — niy. Yhỹ niy.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Iwaze Suão Sesus ziharasusu. Pihik ikny inazoze atsoko bijoikpe sakpare niy. Deus hyrikoso ibo inasik. Amytudu wata ibo inasik inatsatsaka isukara bete inazo. Iaksoho bijoikpe ikny ziwaby: — Ikia hi katse babata. Ikia humo kamypokzitsiarẽta. Ikia humo ka kakurẽta hỹ — Iwa Deus Sesus pe niy.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 — ausente —
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.