Mateus 2
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH
1 Kyze Erodes Sudeja ezektsa pehatsa niyzikze Sesus nipuruk. Atakta Berẽhe eze tu nipuruk. Berẽhe Sudeja eze niy. Nipurukze kytsa sisukmotsa Serusarẽhe bo niukurunaha. Serusarẽhe niwatihi Sudeja eze niy. Sisukmotsa byrisoiktsa humo zinymyrykynaha, sihudikhudikwy nokponi haramwe sukewy taba sihudikhudikwytsa.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Serusarẽhe bo izumunahaze asahi: — Haneze sa ibykyhy nipuruk. Atahi Deus zipehata mywata Sudeutsa pehatsa mozik. Iwatawy byrisoik bo iktsa tsikaha, haramwe sukewy taba byrisoik bo iktsa tsikaha. Iwatsahi iapik tsikumukunaha. Ibo tsimytsaso tsihikiknaha. O ikia tsamysapyrẽta. Tsikpuruk ana humo hi mykurẽtsa tsimaha — niaha.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 — Ana soho Erodes ziwabyze paikpa mytsaty nikara. “Uta zuba kytsa pehakatsa mozik iky” — mytsaty nikara. Serusarẽhe ezektsa niwatihi paikpa mytsaty nikaranaha. Erodes pokso sipybyrẽtsa.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Iwaze kytsa sizubarẽtsa Erodes bo izumukunaha. Wastuhu taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa, ustsa asaktsa Deus harere zinymyrynahatsa kino niwatihi iwa. Sizubarẽtsa inasikypykbanaha. Erodes tihi: — Haneze sa Kiristu Deus zipehata mopuruk atakta aparakbaha mypehatsa mozik. Hana eze sa mopuruk — niy.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 — O Berẽhe Sudeja eze niaha. Anaeze Deus zipehata mopuruk. Tubabatu Deus sohokotsa botu ziwataha Deus tihi:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — Iwa Deus sohokotsa tubabatu botu ziwatahaka — niaha.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Iwaze Erodes sisukmotsa bo huahua niy. Asazubaze atahi: — Nawa zuruze sa byrisoik bo iktsa tsikaha — niy. — O nawa zuruze byrisoik bo iktsa tsikaha — niaha. Yhỹ Erodes niy.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 — Iwaze ikiahatsa Berẽhe boktsa! tsimaha niy. Berẽhe bo makuskyry bo tynakozorẽnaha tsimaha. Atahi nataberiki. Ibo tsipomonaha zeka ja iwaze kabo tyziksizonaha. Uta kino niwatihi ibo mynakozore ipe: “Ikia tsamysapyrẽta” my — mybarapetu niy. Iwa sisukmotsa pe niy. Tapetu nikara — O makuskyry pibeze tsihikik — niy.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Iwaze sisukmotsa iharere ziwabykynahaze niukurunaha. Niukurunahaze byrisoik bo iktsa niaha. Asta botu iktsa niaha tasapy eze tuze niaha. Ana bo hi iktsa niahaze sakurẽtsa. Byrisoik siharaze niukuru iwaze asa kino iapik niukurunaha. Maku skyry purukwy bo zumuze byrisoik iharapu bete pyk niy. Byrisoik natahyrikobaik niy.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Iwaze sisukmotsa wahoro bo nipupunaha. Anaeze maku skyry taje Maria tuk ahatsa bo izumunaha. Maku skyry bo iktsa niahaze iokeryk tahaekaratsa humo puruk puruk niaha. Asahi: — Ikia tsamysapyrẽta ahumo mykurẽtsa — niaha. Iwaze isapyha ty ibo nyny niaha. Isapyhaty ouro ty hi ibo nyny niaha. Tsipokzitsiarẽna ty. Iwaze jokmorẽnikia ty parakĩsẽ inarokoha tsonok mahaze tsokmorẽna anatyhi nyny niaha. Iwaze mira usaty jokmorẽnikia ty ibo nyny niaha iwa isapyha ty ibo nyny niaha.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Iwaze unata nisitsotyspykyrykzoze bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ispe niy: — Erodes bo ka ja erete erete byitaha! Ahahudikhudikwy bo mekta ske buruk tu tsiksinahaktsa! — niy. Yhỹ niaha. Iwaze tahahudikhudikwy bo ziksikinahaze mekta ske buruk tu niukurunaha. Nawa Deus tsumuẽhĩtsa ispe niy.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Kyze Sose zuruze. Hinipỹ niyze zitsotospykyk bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ipe niy: — Kyiktykta! Makuskyry ije tuk tysioktyhyk! Esito bo nokponi tuwaknaha. Anaeze tynapykyknaha. Erodes makuskyry myziberiki pibeze tsihikik iwatsahi ipokso Esito bo tuwaknaha! — niy.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Iwaze aidy kyik niy. Unata niukurunaha. Sose makuskyry ije ahatsa nisioktyhyryk Esito bo niwakiknaha.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Anaeze nitarenaha. Erodes nihyrikosokdaze zuba ziksizonaha. Tubabatu Deus sohokotsa ziwataha tihi:Iwa Deus sohokotsa niy tubabatu ziwataha abazuba atsatu niy. Esito eze hudikspyk nikaranaha.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Kyze Erodes takyrikize. Sisukmotsa ibo zukbyitahi tsiokaniarẽta nikara: — O Sisukmotsa zikspihikbatakanaha. Kabo mybarapetu niaha — niy. Sihumo takyriki. Iwaze Erodes: — Aba makuskyry wahoro batu kahyrinymyry iwatahi makuskyrytsa sizubarẽtsa mysiba — mytsaty niy. Iwaze sodadutsa pe: — Berẽhe bo pãotaha: Nabo makuskyrytsa tysibanaha! Makuskyrytsa petok ziytyk tsehenahatsa, tysibabaiknaha! — niy. Hyỹ niaha. Petok ziytyk tseheze niy sisukmotsa harere humo. Nitsasonahaze nawa zuruze byrisoik izoize ana humo makuskyrytsa petok ziytyk tsehenahatsa nisiba tsihikik. Iwa hỹ.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Iwaze hawa ha ty Deus sohokotsa Seremias tubabatu ziwataha atsa tu niy. Atahi:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Iwa Deus sohokotsa tubabatu ziwataha, atsatu niy.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Kyze Erodes niraze bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa Sose pe niy.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Atakta zitsotospykykze bijoikpe iknykta tihi ipe: — Kyikty! Isareu bo tsiksizo. Makuskyry ije tuk tysioktyhyk. Makuskyry zibezekyzykynahatsa botu niakbabanaha iwaze Isareu bo tsiksizo — niy.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Yhỹ niy. Sose Maria makuskyry ahatsa pe: — Tupaktsa! Isareu bo tsipiksizonaha — niy. Iwa Isareu bo ziksizonaha.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Anabo zumunahaze Erodes tse, Arekeraus inarokota tazo inazapyzeky niy. Abaka atakta Sudeja ezektsa pehakatsa niy. Ana humo hi Sose zinymyryze ipokso tsipybyrẽta niyzik. Iwaze hinipỹ niyze zitsotospykzoze Deus ipe: — Sudeja bo ka pão pãobyity, Karireja bo tsiksikta! — bijoikpe iknykta niy.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Iwaze Karireja bo zumunaha. Nasare hudikhudikwy bo niaha. Anaeze niapykyryknaha. Deus sohokotsa tubabatu ziwatahanaha. — Atakta Nasare ezekta my — niaha. Tubabatu ziwatahanaha abazuba atsatu niy. Iwa Sesus Nasare eze niapykyryk
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.