Mateus 2

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyze Erodes Sudeja ezektsa pehatsa niyzikze Sesus nipuruk. Atakta Berẽhe eze tu nipuruk. Berẽhe Sudeja eze niy. Nipurukze kytsa sisukmotsa Serusarẽhe bo niukurunaha. Serusarẽhe niwatihi Sudeja eze niy. Sisukmotsa byrisoiktsa humo zinymyrykynaha, sihudikhudikwy nokponi haramwe sukewy taba sihudikhudikwytsa.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Serusarẽhe bo izumunahaze asahi: — Haneze sa ibykyhy nipuruk. Atahi Deus zipehata mywata Sudeutsa pehatsa mozik. Iwatawy byrisoik bo iktsa tsikaha, haramwe sukewy taba byrisoik bo iktsa tsikaha. Iwatsahi iapik tsikumukunaha. Ibo tsimytsaso tsihikiknaha. O ikia tsamysapyrẽta. Tsikpuruk ana humo hi mykurẽtsa tsimaha — niaha.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 — Ana soho Erodes ziwabyze paikpa mytsaty nikara. “Uta zuba kytsa pehakatsa mozik iky” — mytsaty nikara. Serusarẽhe ezektsa niwatihi paikpa mytsaty nikaranaha. Erodes pokso sipybyrẽtsa.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Iwaze kytsa sizubarẽtsa Erodes bo izumukunaha. Wastuhu taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa, ustsa asaktsa Deus harere zinymyrynahatsa kino niwatihi iwa. Sizubarẽtsa inasikypykbanaha. Erodes tihi: — Haneze sa Kiristu Deus zipehata mopuruk atakta aparakbaha mypehatsa mozik. Hana eze sa mopuruk — niy.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 — O Berẽhe Sudeja eze niaha. Anaeze Deus zipehata mopuruk. Tubabatu Deus sohokotsa botu ziwataha Deus tihi:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — Iwa Deus sohokotsa tubabatu botu ziwatahaka — niaha.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Iwaze Erodes sisukmotsa bo huahua niy. Asazubaze atahi: — Nawa zuruze sa byrisoik bo iktsa tsikaha — niy. — O nawa zuruze byrisoik bo iktsa tsikaha — niaha. Yhỹ Erodes niy.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 — Iwaze ikiahatsa Berẽhe boktsa! tsimaha niy. Berẽhe bo makuskyry bo tynakozorẽnaha tsimaha. Atahi nataberiki. Ibo tsipomonaha zeka ja iwaze kabo tyziksizonaha. Uta kino niwatihi ibo mynakozore ipe: “Ikia tsamysapyrẽta” my — mybarapetu niy. Iwa sisukmotsa pe niy. Tapetu nikara — O makuskyry pibeze tsihikik — niy.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Iwaze sisukmotsa iharere ziwabykynahaze niukurunaha. Niukurunahaze byrisoik bo iktsa niaha. Asta botu iktsa niaha tasapy eze tuze niaha. Ana bo hi iktsa niahaze sakurẽtsa. Byrisoik siharaze niukuru iwaze asa kino iapik niukurunaha. Maku skyry purukwy bo zumuze byrisoik iharapu bete pyk niy. Byrisoik natahyrikobaik niy.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Iwaze sisukmotsa wahoro bo nipupunaha. Anaeze maku skyry taje Maria tuk ahatsa bo izumunaha. Maku skyry bo iktsa niahaze iokeryk tahaekaratsa humo puruk puruk niaha. Asahi: — Ikia tsamysapyrẽta ahumo mykurẽtsa — niaha. Iwaze isapyha ty ibo nyny niaha. Isapyhaty ouro ty hi ibo nyny niaha. Tsipokzitsiarẽna ty. Iwaze jokmorẽnikia ty parakĩsẽ inarokoha tsonok mahaze tsokmorẽna anatyhi nyny niaha. Iwaze mira usaty jokmorẽnikia ty ibo nyny niaha iwa isapyha ty ibo nyny niaha.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Iwaze unata nisitsotyspykyrykzoze bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ispe niy: — Erodes bo ka ja erete erete byitaha! Ahahudikhudikwy bo mekta ske buruk tu tsiksinahaktsa! — niy. Yhỹ niaha. Iwaze tahahudikhudikwy bo ziksikinahaze mekta ske buruk tu niukurunaha. Nawa Deus tsumuẽhĩtsa ispe niy.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Kyze Sose zuruze. Hinipỹ niyze zitsotospykyk bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ipe niy: — Kyiktykta! Makuskyry ije tuk tysioktyhyk! Esito bo nokponi tuwaknaha. Anaeze tynapykyknaha. Erodes makuskyry myziberiki pibeze tsihikik iwatsahi ipokso Esito bo tuwaknaha! — niy.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Iwaze aidy kyik niy. Unata niukurunaha. Sose makuskyry ije ahatsa nisioktyhyryk Esito bo niwakiknaha.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Anaeze nitarenaha. Erodes nihyrikosokdaze zuba ziksizonaha. Tubabatu Deus sohokotsa ziwataha tihi:Iwa Deus sohokotsa niy tubabatu ziwataha abazuba atsatu niy. Esito eze hudikspyk nikaranaha.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kyze Erodes takyrikize. Sisukmotsa ibo zukbyitahi tsiokaniarẽta nikara: — O Sisukmotsa zikspihikbatakanaha. Kabo mybarapetu niaha — niy. Sihumo takyriki. Iwaze Erodes: — Aba makuskyry wahoro batu kahyrinymyry iwatahi makuskyrytsa sizubarẽtsa mysiba — mytsaty niy. Iwaze sodadutsa pe: — Berẽhe bo pãotaha: Nabo makuskyrytsa tysibanaha! Makuskyrytsa petok ziytyk tsehenahatsa, tysibabaiknaha! — niy. Hyỹ niaha. Petok ziytyk tseheze niy sisukmotsa harere humo. Nitsasonahaze nawa zuruze byrisoik izoize ana humo makuskyrytsa petok ziytyk tsehenahatsa nisiba tsihikik. Iwa hỹ.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Iwaze hawa ha ty Deus sohokotsa Seremias tubabatu ziwataha atsa tu niy. Atahi:
17 — ausente —
18 Iwa Deus sohokotsa tubabatu ziwataha, atsatu niy.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Kyze Erodes niraze bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa Sose pe niy.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Atakta zitsotospykykze bijoikpe iknykta tihi ipe: — Kyikty! Isareu bo tsiksizo. Makuskyry ije tuk tysioktyhyk. Makuskyry zibezekyzykynahatsa botu niakbabanaha iwaze Isareu bo tsiksizo — niy.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Yhỹ niy. Sose Maria makuskyry ahatsa pe: — Tupaktsa! Isareu bo tsipiksizonaha — niy. Iwa Isareu bo ziksizonaha.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Anabo zumunahaze Erodes tse, Arekeraus inarokota tazo inazapyzeky niy. Abaka atakta Sudeja ezektsa pehakatsa niy. Ana humo hi Sose zinymyryze ipokso tsipybyrẽta niyzik. Iwaze hinipỹ niyze zitsotospykzoze Deus ipe: — Sudeja bo ka pão pãobyity, Karireja bo tsiksikta! — bijoikpe iknykta niy.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Iwaze Karireja bo zumunaha. Nasare hudikhudikwy bo niaha. Anaeze niapykyryknaha. Deus sohokotsa tubabatu ziwatahanaha. — Atakta Nasare ezekta my — niaha. Tubabatu ziwatahanaha abazuba atsatu niy. Iwa Sesus Nasare eze niapykyryk
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.