Mateus 16

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyze Pariseutsa asaktsa Moises harere sihyrinymykynahatsa, Sadusitsa kino niwatihi Sesus bo zumunaha. Sispirikpobyitsa tu ibo nizokparakanaha. Sesus Moises harere bo batu yhỹ mozihikiknaha iwatsahi nizokparakanaha. Niharapebetsakaknaha. Iwa ipe: — Deus zikwy mybo tsiwatawykta watawy tsimy zeka Deus zapeha iwa katsa tsipinymyrynaha — niaha.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Sesus tihi: — Nubaze bijoikpe tsaririha mozik zeka “O byri hyritsik ba zik nawõ” tsimaha.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Miwa botuze bijoikpe tsaririha zatata mozik zeka “O aba hyritsik nawõ” tsimaha. Wasani tsimaha. Bijoikpe iwatawy humo ahahyrinymyrẽtsa. Abaka amy ty mykara ana kino batu ahahyrinymyry, kawatahawy batu ahahyrinymyry.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Abaktsa kytsa iwatawywy piberikinaha asahi simysapybyikitsa Deus harere bo batu yhỹ nikaranaha. Kape tsimaha “Iwatawy tsimykta” tsimaha. “Batu hỹ” my. Tubabatu amy ty Deus zikwy ziwatawy Sonas bo niy, ana kino pahawatawy ana kino pahahyrinymyry — niy. Sesus niparak asa zuba niriktotohokonaha.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk Karireja pihikzotsabyri koikny niaha. Zinymyrykynahatsa tahadisahawy humo nispiriktsokdanaha.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Sesus ispe niy: — O pykyhytutaha kytsa! Pariseutsa Sadusitsa niwatihi simihipytowy humo pykyhytutaha! — niy.
6 E Jesus lhes disse:
7 Iwaze asa zuba nipamykysokonaha: — Ana hi nitsaso atsikara humo batu tywabehyk — mytsaty ahabyitsa nikaranaha.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Sesus siharere humo tsinymyrẽta iwatahi ispe niy: — Hawa ha ty skaraba tsimypamykysokonaha. “Katsaktsa atsikara awani iwatahi anapytowy soho nitsaso” tsimaha. Ikiahatsa kahumo batu ahaspirikpoziu, “Sesus myhumo batu tsimypokzitsiuk” tsimaha.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Amy skaraba batu tsihyrinymyrykynaha. Deus zikwy kabo nyny niy ana bo hi ikiahatsa botu iktsa tsikaha iwatsa tu kahumo batu ahaspirikpo. Hawa ha ty botu ikykara tsispiriktsokdanaha ja. Atsikara mytsyhyry tsawata zitsaktsakze kytsa abazubatsa “sĩko miu ahatsa” bo nyny iky. Hana wa ja itsatsakyhy jereheha ty peryktsa bo tsipupunaha — niy. — Dose peryktsa tsiknasihareknaha — niaha.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 — Atsikara sete zitsaktsakze kytsa abazubatsa kwatero miu ahatsa bo nyny iky. Hana wa ja itsatsakyhy jereheha ty peryktsa bo tsipupunaha — niy. — Sete peryktsa tsiknasihareknaha — niaha. — Ana soho tsikspiriktsokdanaha ja — Sesus niy.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 — Amy humo kaharere anapytowy soho batu ahawabyhy. Amy humo batu ahahyrinymyry hỹ. Iktsasokoze Pariseutsa Sadusitsa niwatihi anapytowy humo pykyhytutaha atsikara soho batu tyso sihyrinymyrywy soho pykyhytutaha iky, sihyrinymyrywy anapytowy waha my — niy.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kyze itsaso Pariseutsa Sadusitsa kino niwatihi anapytowy ty batu atsikara soho, sihyrinymyrywy ana soho pykyhytutaha ispe niy. Hawa anapytowy humo atsikara inawerekbaik anawaha sihyrinymyrywy kytsa mysimyiwynaha. Aba zuba sihyrinymyrẽtsa iharere ziwabyziukunaha.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk Sesareja Piripi hudikhudikwy bo zumubahaninahaze Sesus ispe niy: — Kytsa kasoho paikpa nipamykysokonaha. Utakta Deus zikpehata kytsa wata aty skaraba kahumo maha — niy.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 — Wastuhu “O ikia hi Suão Batista” mykaranaha. Ustsaktsa “ata hi Erias” mykaranaha. Mektsaktsa “ikia Seremias” mykaranaha “tozeka ja usta Deus sohokotsa” mykaranaha — niaha.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 — Ikiahatsa ja. Aty skaraba uta ahaokze ka — niy.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Kyze Simaõ Peduru tihi: — Ikia hi Kiristu Deus tse babata. Ikiakta Deus koikny bakta tu zapeha — niy.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 — O Simaõ Suãotse ikia tsakurẽta hỹ. Deus zatsumuẽhĩ. Anaharere kasoho kytsa humo batu ahyrinymyry. Deus kazo bijoikpe eze tu anaharere zahyrinymyry. Uta Kiristu Deus zikpehata, ata hi zawatawy hỹ.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Uta kino ape Peduru my ikia hi harahare wata my. Hawa ha ty botu nitsaso Deus hi zawatawy ana kino katuktsa sakurẽtsa moziknaha. Hawa wahoro tisapyrẽna my harahare humo, katuktsa sakurẽtsa moziknaha aharere humo wasani. Satanas hyrikoso sapybara niwatihi katuktsa tuk myharape pehakanahaze batu kazikwy humo simyiwy.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aty moparak zeka myhyrizikpyryrykwytsa ty mekta botu nyny my atahi wahoro perytsa. Atawata ikia katuktsa mysipokzitsiki asahi kawahoro wata. Deus tuktsa sopyk sisoho “wasani tsimaha zeka” wasani hỹ. Sisopyk soho “batu imysapy” tsimaha zeka batu imysapy hỹ. Deus hi ahaharere soho “wasani” my — niy.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe — Utakta Kiristu. Abaka ana ty hi kytsa bo soso byitaha! — niy.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo hawa mohyrikosokda soho mypubara ty nitsasoko. Iharere batu tsihokdaharẽna. Atahi: — Uta Serusarẽhe bo my. Anaeze Sudeutsa sistsaikbatsa, taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa, iwatahatsitsa iwatsa piksukyrykynaha. Sinini mykara. Kytsa pikbezenaha. Iwaze petok puruze Deus mynahyrizikpowy — niy.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Iwaze Peduru Sesus zioktyhyryk. Atazubata tu zibetsakak ipe niy: — Awatu tykta! Ana humo kino abo batu mykara, ikia hi batu sinini tsimy iwatahi anatyhi batu tyso — niy. Iwa zibetsakak.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Sesus Peduru bo iktsaziu niy. Zipehahik: — Nabo pãoty Satanas. Ikia Deus harere bo batu yhỹ tsimy, hawa kytsa mytsaty mykaranaha ana bo hi yhỹ tsimykara. Ikia kape: “O kytsa pikbezenahaze batu yhỹ tsimy” iwatahi tsikykniki ikia harahare wata ske zihiza — Sesus niy.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe: — Aty katuk babata mozihikik zeka. Atakta pibyituhukutu ta humo tu mospiriktsokda, amy ty imysapybyri kino pimoewy. Pibyituhukutu kytsa pahasapybyikinaha yhỹ tsimaha Deus pokzi sinini tsimykaranaha mohyrikosokdata wa. Hawa sinini mykara atakta niwatihi katuk babata mozik zeka kawata sinini mynakara. Iwatsahi tsikymynahaktsa kytsa! — Sesus niy.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Sesus tihi: — Aty “O utakta ba zikyrikosokda iwaze Sesus harere bo batu yhỹ iwaze kytsa ba zikbezenaha” my. Atahi Deus tuk batu tawahi mynapykyryk niy. Atakta hiba katuk babata tu kahumo sinini my zeka atakta Deus tuk tawahi mynapykyryk — niy.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 — Atakta tanamy zuba mytsaty mykara zeka atahi ihyrizikararawy Deus tuk batu tawahi mynapykyryk atahi tisukatsihikrẽta mozik. Tanamy tsizubarẽna nizihikik, anahi zihokzaba. Tahyrizikararawy kino niwatihi mohokda, batu amy tohi sihumo ba zikwak.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Utakta Deus zikpehata ahawata myziksizoze kazo zikwy tuk mynasik, bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa niwatihi katuk mynasiknaha. Hawa skaraba kytsa nikaranaha mybarawy eze zikzurukunahaze sisoho motsaso. Asaktsa hawa ha ty wasani nikaranaha “O ahamysapyrẽtsa” my. Asaktsa simysapybyitsa nikaranaha. “O ikiahatsa batu ahamysapy” my. Iwa kytsa bo motsasoko.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Kaharere bo wabytoktoktaha! Ikiahatsa tazaharaeze tu sihyrikosokda byize tu tapara Deus pehatsa ahawata parakbaha moziknaha ana bo iktsa maha, Deus tyryktsa bo pinynaha bykyze mohyrikosokdanaha hawa ha ty iktsaso wasani my ana bo kino iktsa maha — Sesus niy.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.