Mateus 16

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kyze Pariseutsa asaktsa Moises harere sihyrinymykynahatsa, Sadusitsa kino niwatihi Sesus bo zumunaha. Sispirikpobyitsa tu ibo nizokparakanaha. Sesus Moises harere bo batu yhỹ mozihikiknaha iwatsahi nizokparakanaha. Niharapebetsakaknaha. Iwa ipe: — Deus zikwy mybo tsiwatawykta watawy tsimy zeka Deus zapeha iwa katsa tsipinymyrynaha — niaha.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Sesus tihi: — Nubaze bijoikpe tsaririha mozik zeka “O byri hyritsik ba zik nawõ” tsimaha.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Miwa botuze bijoikpe tsaririha zatata mozik zeka “O aba hyritsik nawõ” tsimaha. Wasani tsimaha. Bijoikpe iwatawy humo ahahyrinymyrẽtsa. Abaka amy ty mykara ana kino batu ahahyrinymyry, kawatahawy batu ahahyrinymyry.
3 E pela manhã: Hoje
4 Abaktsa kytsa iwatawywy piberikinaha asahi simysapybyikitsa Deus harere bo batu yhỹ nikaranaha. Kape tsimaha “Iwatawy tsimykta” tsimaha. “Batu hỹ” my. Tubabatu amy ty Deus zikwy ziwatawy Sonas bo niy, ana kino pahawatawy ana kino pahahyrinymyry — niy. Sesus niparak asa zuba niriktotohokonaha.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk Karireja pihikzotsabyri koikny niaha. Zinymyrykynahatsa tahadisahawy humo nispiriktsokdanaha.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Sesus ispe niy: — O pykyhytutaha kytsa! Pariseutsa Sadusitsa niwatihi simihipytowy humo pykyhytutaha! — niy.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Iwaze asa zuba nipamykysokonaha: — Ana hi nitsaso atsikara humo batu tywabehyk — mytsaty ahabyitsa nikaranaha.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Sesus siharere humo tsinymyrẽta iwatahi ispe niy: — Hawa ha ty skaraba tsimypamykysokonaha. “Katsaktsa atsikara awani iwatahi anapytowy soho nitsaso” tsimaha. Ikiahatsa kahumo batu ahaspirikpoziu, “Sesus myhumo batu tsimypokzitsiuk” tsimaha.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Amy skaraba batu tsihyrinymyrykynaha. Deus zikwy kabo nyny niy ana bo hi ikiahatsa botu iktsa tsikaha iwatsa tu kahumo batu ahaspirikpo. Hawa ha ty botu ikykara tsispiriktsokdanaha ja. Atsikara mytsyhyry tsawata zitsaktsakze kytsa abazubatsa “sĩko miu ahatsa” bo nyny iky. Hana wa ja itsatsakyhy jereheha ty peryktsa bo tsipupunaha — niy. — Dose peryktsa tsiknasihareknaha — niaha.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 — Atsikara sete zitsaktsakze kytsa abazubatsa kwatero miu ahatsa bo nyny iky. Hana wa ja itsatsakyhy jereheha ty peryktsa bo tsipupunaha — niy. — Sete peryktsa tsiknasihareknaha — niaha. — Ana soho tsikspiriktsokdanaha ja — Sesus niy.
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 — Amy humo kaharere anapytowy soho batu ahawabyhy. Amy humo batu ahahyrinymyry hỹ. Iktsasokoze Pariseutsa Sadusitsa niwatihi anapytowy humo pykyhytutaha atsikara soho batu tyso sihyrinymyrywy soho pykyhytutaha iky, sihyrinymyrywy anapytowy waha my — niy.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Kyze itsaso Pariseutsa Sadusitsa kino niwatihi anapytowy ty batu atsikara soho, sihyrinymyrywy ana soho pykyhytutaha ispe niy. Hawa anapytowy humo atsikara inawerekbaik anawaha sihyrinymyrywy kytsa mysimyiwynaha. Aba zuba sihyrinymyrẽtsa iharere ziwabyziukunaha.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk Sesareja Piripi hudikhudikwy bo zumubahaninahaze Sesus ispe niy: — Kytsa kasoho paikpa nipamykysokonaha. Utakta Deus zikpehata kytsa wata aty skaraba kahumo maha — niy.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 — Wastuhu “O ikia hi Suão Batista” mykaranaha. Ustsaktsa “ata hi Erias” mykaranaha. Mektsaktsa “ikia Seremias” mykaranaha “tozeka ja usta Deus sohokotsa” mykaranaha — niaha.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 — Ikiahatsa ja. Aty skaraba uta ahaokze ka — niy.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Kyze Simaõ Peduru tihi: — Ikia hi Kiristu Deus tse babata. Ikiakta Deus koikny bakta tu zapeha — niy.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 — O Simaõ Suãotse ikia tsakurẽta hỹ. Deus zatsumuẽhĩ. Anaharere kasoho kytsa humo batu ahyrinymyry. Deus kazo bijoikpe eze tu anaharere zahyrinymyry. Uta Kiristu Deus zikpehata, ata hi zawatawy hỹ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Uta kino ape Peduru my ikia hi harahare wata my. Hawa ha ty botu nitsaso Deus hi zawatawy ana kino katuktsa sakurẽtsa moziknaha. Hawa wahoro tisapyrẽna my harahare humo, katuktsa sakurẽtsa moziknaha aharere humo wasani. Satanas hyrikoso sapybara niwatihi katuktsa tuk myharape pehakanahaze batu kazikwy humo simyiwy.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aty moparak zeka myhyrizikpyryrykwytsa ty mekta botu nyny my atahi wahoro perytsa. Atawata ikia katuktsa mysipokzitsiki asahi kawahoro wata. Deus tuktsa sopyk sisoho “wasani tsimaha zeka” wasani hỹ. Sisopyk soho “batu imysapy” tsimaha zeka batu imysapy hỹ. Deus hi ahaharere soho “wasani” my — niy.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe — Utakta Kiristu. Abaka ana ty hi kytsa bo soso byitaha! — niy.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo hawa mohyrikosokda soho mypubara ty nitsasoko. Iharere batu tsihokdaharẽna. Atahi: — Uta Serusarẽhe bo my. Anaeze Sudeutsa sistsaikbatsa, taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa, iwatahatsitsa iwatsa piksukyrykynaha. Sinini mykara. Kytsa pikbezenaha. Iwaze petok puruze Deus mynahyrizikpowy — niy.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Iwaze Peduru Sesus zioktyhyryk. Atazubata tu zibetsakak ipe niy: — Awatu tykta! Ana humo kino abo batu mykara, ikia hi batu sinini tsimy iwatahi anatyhi batu tyso — niy. Iwa zibetsakak.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Sesus Peduru bo iktsaziu niy. Zipehahik: — Nabo pãoty Satanas. Ikia Deus harere bo batu yhỹ tsimy, hawa kytsa mytsaty mykaranaha ana bo hi yhỹ tsimykara. Ikia kape: “O kytsa pikbezenahaze batu yhỹ tsimy” iwatahi tsikykniki ikia harahare wata ske zihiza — Sesus niy.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe: — Aty katuk babata mozihikik zeka. Atakta pibyituhukutu ta humo tu mospiriktsokda, amy ty imysapybyri kino pimoewy. Pibyituhukutu kytsa pahasapybyikinaha yhỹ tsimaha Deus pokzi sinini tsimykaranaha mohyrikosokdata wa. Hawa sinini mykara atakta niwatihi katuk babata mozik zeka kawata sinini mynakara. Iwatsahi tsikymynahaktsa kytsa! — Sesus niy.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Sesus tihi: — Aty “O utakta ba zikyrikosokda iwaze Sesus harere bo batu yhỹ iwaze kytsa ba zikbezenaha” my. Atahi Deus tuk batu tawahi mynapykyryk niy. Atakta hiba katuk babata tu kahumo sinini my zeka atakta Deus tuk tawahi mynapykyryk — niy.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 — Atakta tanamy zuba mytsaty mykara zeka atahi ihyrizikararawy Deus tuk batu tawahi mynapykyryk atahi tisukatsihikrẽta mozik. Tanamy tsizubarẽna nizihikik, anahi zihokzaba. Tahyrizikararawy kino niwatihi mohokda, batu amy tohi sihumo ba zikwak.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Utakta Deus zikpehata ahawata myziksizoze kazo zikwy tuk mynasik, bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa niwatihi katuk mynasiknaha. Hawa skaraba kytsa nikaranaha mybarawy eze zikzurukunahaze sisoho motsaso. Asaktsa hawa ha ty wasani nikaranaha “O ahamysapyrẽtsa” my. Asaktsa simysapybyitsa nikaranaha. “O ikiahatsa batu ahamysapy” my. Iwa kytsa bo motsasoko.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Kaharere bo wabytoktoktaha! Ikiahatsa tazaharaeze tu sihyrikosokda byize tu tapara Deus pehatsa ahawata parakbaha moziknaha ana bo iktsa maha, Deus tyryktsa bo pinynaha bykyze mohyrikosokdanaha hawa ha ty iktsaso wasani my ana bo kino iktsa maha — Sesus niy.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.