Mateus 15

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyze wastuhu Pariseutsa Moises harere humo zinymyrynahatsa kino niwatihi Serusarẽhe ikny nitururuknaha. Sesus bo zumunahaze ipe niaha:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 — Atuk pinymyrykynahatsa taparaktsa myzotsa sopyk humo batu yhỹ nikaranaha. Tapara tahatsyhyrype piknaha iwaze tadisahanaha. Taha ty tsyhyrype pik byizeka ba zik tahadisahanaha. Asahi taha ty tsyhyrype pikbyitsa tu ziknatahadisahakanaha iwa taparaktsa harere bo batu yhỹ ziknakaranaha. Batu sapy — niaha.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 — Ikiahatsaktsa ja. Ikiahatsa niwatihi Deus harere bo batu yhỹ zikaha tahanymyrywy humo zuba yhỹ tsimykaranaha. Batu sapy my Sesus niy.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Deus ahape niy: “Ahazotsa humo tysipokzitsikinahaktsa! Ahazo ahajeza humo kino niwatihi wasani ahasopyk. Atakta tazotsa mysisapy byizeka tysibaik” Deus niy.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ikiahatsa kytsa pe tihi: “O kazo kaje kaokyrysaro ty ahabo nyny mykara. Ana okyrysaro ty Deus bo nyny my iwa zeka ba zahatsumuẽhĩ” — tsimaha.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Anaty hi tsimytsasokonahaze kytsa bo tsipimyikinaha. Kytsa tahanamy tahazotsa bo pibiak tsihikiknaha. Ahahumo hi batu nyny maha. Iwatsahi ikiahatsa humo kytsa niakmyinaha.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ahamyspihikbatarẽtsa Deus sohokotsa Isaijas inarokota tubabatu ahasoho ziwatahaka. Hawa ha ty ziwataha wasani. Deus harere tihi:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Batu ba tahaharere zuba nitsasokonaha Deus sohokotsa Isaijas Pariseutsa soho tubabatu iwa ziwataha.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Kyze Sesus sizubarẽtsa bo huahua niy. Izumubanahaze ispe niy: — Wabyziutaha! Iwaze tsinymyrynaha. Amy ty maku hauk myze ana humo hi ba zikmyi. Batu disahawy humo Deus okzeka imysapybyita niyzik. Batu ba. Hawa ha ty motsasoko, iharere batu mysapy motsasoko zeka ana humo hi Deus okzeka imysapybyita mozik — Sesus niy.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 — ausente —
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Kyze ituk zinymyrykynahatsa ibo zumunaha: — Pariseutsa aharere humo batu siakparawy ana kino tsinymyryky ja — niaha.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Iwaze Sesus ispe niy: — Pariseutsa hyrinymyrywy iparikihi haratatsa watsa. Hawa kytsa iparikihi haratatsa watsa mysibobokonaha batu iakubarahi zibobokok naha humo anawata Deus sihyrinymyrywy nepyk, batu iharere humo hawa asahi mytsaty nikaranaha zuba. Iwatahi Pariseutsa hyrinymyrywy nepyk.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Pariseutsa sihyrizikubyitsa watsa. Ihyrizikubyrita usta ihyrizikubyrita ske piwatawy zeka petoktsa mynarahanaha. Sihyrizikubyitsa petoktsa wytyk hoke bo mynarahanaha. Pariseutsa siwahatsa, kytsa bo mybarapetu mykaranaha iwatsahi Pariseutsa humo amy ty wasani batu hỹ mykaranaha. Iwaze asaktsa Pariseutsa ty arekektaha! — niy.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Kyze Peduru tihi: — Asoho hawa tsipihauknaha mybo tytsaso — niy.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 — Ikiahatsa ja. Ikiahatsa myzubaha watsa kasoho batu ahahyrinymyry.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Kytsa tadisahakanahaze siworozik bo zuba tasapy. Bykyze pikaranahaze hana bo ja.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Amy ty batu imysapybara ty kytsa mozihikiknaha ana soho mytsaty ziknakaranaha, ana humo hi simysapybyitsa niyziknaha.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Kytsa amy ty batu imysapy mytsaty mykaranaha zeka atsatu mykaranaha. Hawa mytsaty mykaranaha humo kytsa pibeze tsihikiknaha, ustsa okeza piakse tsihikiknaha, ustsa kytsa mysiwo tsihikiknaha ustsa namy piakse tsihikiknaha sitsyhyryboarẽtsa moziknaha. Kytsa mysimyiwynaha sisoho mybarapetu mykaranaha. Siharerewabymybarẽtsa moziknaha hawa mytsaty mykaranaha batu imysapybara humo.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ana humo hi kytsa batu simysapy maha, Deus okzeka simysapybyitsa mykaranaha. Kytsa ba zik tahatsyhyrypetsa piknaha Deus okzeka mahani. Asahi ipe: “O ikia zuba tsamysapyrẽnikita” maha. Iwa Deus bo mopamykysokonaha — Sesus niy. De.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Iwaze Sesus Tiro bo niparak. Sidõ bo kino niwatihi.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Kyze wytyk anaezektatsa Sudeubyitatsa tu ibo zumu. Atatsa kakaik niy. Atatsa tihi: — O kapehatsa Deus zipehata Dawi tsekokatsa kahumo tsimypokzitsiarẽta. Kaste sinini mynakara, ihyrikoso sapybara pokso atakta pororo ziknakara iwatatsahi sinini mynakara.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Sesus batu iharere ty batu tyso. Zinymyrykynahatsa ipe: — O amy sa myzapykyky ikia atatsa bo nyny tsimyzeka bykyze ipe: nabo pãoty tsimy. Atatsa myhapik ka mynakara batu pyk aha.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Iwaze Sesus: — Utakta Deus zikpehata Sudeutsa bo zuba asaktsa hozipyrykza watsa batu siperynymyryhy, nizaranahatsa watsa maha, iwa hozipyrykza watsa.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Atatsa ana kino ziwabyze ibo izumu, iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy — O kapehatsa ikia amysapyrẽnikita tyziktsumuẽhĩ ky — niy:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Sesus: — Tapara kytsa hyrytsa zitadisahakanaha bykyze zuba kytsa disahawy tsihirik ty tsikuparinitsa bo nyny maha. Tapara sidisahawy ty tsikuparinitsa bo nyny my zeka batu sapy my. Isopyksapybyitsa. Ihyrytsa hi tapara tysidisahawynaha — niy.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 — O kapehatsa wasape tsiky. Ikia Sudeutsa bo hỹ. Katsaktsa Sudeutsabyitsa tsikuparinitsa watsa, amy ty Sudeutsa ty tsihik byizeka katsaktsa yhỹ tsimaha. Tsikuparinitsa zipyryktsa mesa hwitsabihi pukezi tu asahi sitsatsakyhy arehe ty tahadisahakanaha. Itsatsakyhy inatsukunahaze ana ty hi tsikuparinitsa zipyryktsa tahadisahakanaha katsa kino niwatihi amy ty Sudeutsa batu yhỹ zikaha katsaktsa yhỹ tsimaha — niy.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 — Aharere wasani my. Kahumo aspirikporẽtatsa iwatatsahi awahoro boktsa! Aste pizororowy ihyrikoso sapybara botu iksiwyhik hana bo ja. Aste tsakurẽtatsa hỹ — Sesus niy. Iwa hỹ.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Kyze Sesus niparak Karireja pihikzotsabyri sak bo niukuru. Kyze hara bo nido anaeze nidyhyky.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Kytsa sizubarẽtsa ibo izumunaha. Siekbyritsa, sihyrizikubyitsa, siharerebyitsa, simyiziubyitsa simyitsapyritsa sizubarẽtsa iwatsa nisioktyhyryknaha, Sesus paukbaze isty dyhy dyhy niaha.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Sesus nisizororowyba. Kytsa ihumo sipybyrẽtsa. Pãozikahabyitsa zitabazonaha, sihyrizikubyitsa iktsazo nikaranaha, simyiziubyitsa nizororobanaha, siharerebyitsa nipamykysozonaha kytsa ana bo iktsa niahaze sipybyrẽtsa. Ana humo hi Deus bo: — Ikia Isareu Deus my, ikia zuba Deus babata ahumo mykurẽtsa — nikaranaha.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Kyze Sesus ituk zinymyrykynahatsa bo huahua niy: — Panytahaktsa! Utakta sizubarẽtsa humo kamypokzitsiarẽta. Harakykbyihi katuk zurunaha, batu sidisahawyky niaha. Ispe my zeka: “Tsiksinahaktsa kytsa ahawahoro boktsa” iwa zeka taharapatsapyrispyk ske buruk mynarahanaha iwatahi batu isty peha siwahoro bo. Tapara sidisahawy ty sibo nyny tsimaha — niy.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 — Hawa skaraba tsimaha. Batu aty tohi sidisahawy ty sibo nyny my. Jerukbara eze batu mydisahawyky. Katsaktsa ba ziksitsumuẽhĩnaha.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 — Hawa skaraba atsikara — niy. — Nawa, usta tsyhyry humo petok sete atsikara niaha. Piknutsa zipyryktsa kino batu sizuba — niaha.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Kyze Sesus kytsa sizubarẽtsa pe: — Wytyk humo dyhy dyhy taha! — niy.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Iwaze atsikara sete aha ty okokyk niy, piknutsa zipyryktsa kino niwatihi nisibykyk iwaze Deus pe: — Ikia humo ka mykurẽtsa tsimaha. Ikia hi mydisahawy ty mybo nyny tsimy — niy. Iwaze atsikara zitsakze zinymyrykynahatsa bo nyny niy. Piknutsa zipyryktsa kino niwatihi nyny niy. — O kytsa bo sidisahawy ty nynytaha! — niy. Sizubarẽtsa bo zibiakaknaha tsizubarẽna ty nyny nynyzo niaha. Ziubarawy.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bykyze kytsa: — O mysorokrẽtsa — niaha. Tahadisahabanahaze itsatsakyhy arehe zipupukunaha. Peryktsa bo pukpuk nikaranaha. Iwa sete peryktsa bo zipupukunaha.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Kytsa abazubatsa. Kwatero miu ahatsa kytsa, tahadisahakanaha wytykyryk sihyrytsa ahatsa kino niwatihi iwatsa tahadisahakanaha.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Iwaze Sesus ispe niy: — Ahawahoro bo tsiksinaha — niy. Iwaze ziksikinaha. Ziksibanahaze tsaraha bo takoro Makadã bo niy.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.