Mateus 11
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC
1 Kyze Sesus dose zinymyrykynahatsa pe nitsasobaze niukuruzo. Karireja bo niukuru. Anaeze Deus wasania ty nitsasokoro kytsa nisihyrinymyryky.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Iwaze Suão Batista sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze, Kiristu Deus zipehata mywata niyzik hawa nikara ana hi ziwaby. Iwaze wastuhu zinymyrykynahatsa pe niy: — Pany pãotyny Sesus boktsa! “Ikia Deus zapehata ja” ipe tsimaha — niy.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Iwaze Sesus bo niukurunaha. Ibo zumunahaze asa tihi: — Tapara Suão tihi: “Deus zipehata mozumu” niy. Ikia Deus zapehata ja. Usta ja tsipiperykynaha — Suão zinymyrynahatsa niaha.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Sesus ispe niy: — Suão bo tsipiksizonahaktsa! Hawa ha bo iktsa tsimaha, hawa tsiwabynaha ana ty hi Suão bo typamykysonahaktsa!
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Sihyrizikubyitsa myhyrizikzororonaha. Siekbyritsa pitabakanaha. Kytsa sakõrõrõtsa humo nibibibaiknahatsa mozororobaiknaha. Siharawitsa piwabykynaha. Niakbakanahatsa inahyrizikponaha atsatuzo niaha. Asaktsa sinamybyikitsa Deus wasania ty piwabykynaha, Deus wasania ty sibo motsasoko. Iwa Suão bo typamykysonaha — Sesus niy.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 — Tsakurẽta atakta kasoho ty “O atahi Deus bo kytsa mysioktyhyryk” my. Batu iaku atakta kasoho ty “O atahi Deus zipehata ja. Batu kanyhy my” — niy. Iwa batu tyso.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Kyze Suão Batista tuk zinymyrykynahatsa nitururuknahaze Sesus kytsa sizubarẽtsa bo nipamykysoko. Suão soho nitsaso atahi: — Jerukbara bo tsikurukunahaze Suão harere tsiwabynaha. Amo skaraba tsiny tsihikiknaha. Estuba hwi tsibik wata zopok humo wãkwãk nikara. Maku iwata batu iktsa tsikaha. Suão Batista ta hwi tsibik byiwata niy.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Amo skaraba tsiny tsihikiknaha. Maku tisukziurẽta bo tsikaha. Batu. Kytsa sisukziurẽtsa sipehatsa wahoro sihezõni eze mopykyknaha. Suão batu tsinamyrẽta wata — niy.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 — Kyze amo skaraba jerukbara bo tsikny tsihikiknaha Deus harere sohokotsa bo tsikaha. Yhỹ, Suão Batista Deus sohokotsa hiba.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Tubabatu Deus sohokotsa ziwataha. Deus tihi: “Iktsa tsimaha! Katsumuẽhĩtsa Kiristu haraze iakzohota itsyhyryze pikymy. Hawa kytsa ske buruk pizozikbanaha pykyhytuty iwata ihumo pikymy” niy. Iwa Suão Batista soho Deus sohokotsa tubabatu ziwataha, abazuba atsatu niy.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Tsiwabytoktonaha! Kytsa sizubarẽtsa botu nipupurukuknaha Suão Batista imyhyrizikwani niy. Iwatuze aty Deus tyryktsa mozik, atahi wasania ty my zeka yhỹ my imyhyrizikwanikita mozik Suão batu.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Suão Batista motsasoko zumuze kytsa nisihyrinymyryky. Abaka Sesus izumu kytsa Deus tyryktsa moziknaha, zikwy humo sipunihikrẽtsa moziknaha. Deus hyrikoso zikwy humo iwa kytsa Deus tyryktsa moziknaha.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Tapara Suão izumu, Deus sohokotsa, Moises harere kino niwatihi iwa Deus tyryktsa soho botu nitsasonaha.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Siharere bo yhỹ tsimahaze Suão Erias wata. Hawa nikara Erias wata. Hawa ha ty Deus sohokotsa Erias soho nitsasoko atsatu nikara, Suão zumuze atsatu nikara.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ana kino tsiwabynahaze wabyziutahaktsa kytsa! — Sesus niy.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Atahi: — Abaktsa kytsa sa hawa, uta pahawatawyky. Jabyitsa watsa maha. Jabastsa mowakyrikinaha kõparasapy eze nidyhydyhykynaha. Paikpa harape bo huahua nikaranaha. Asa zuba mopamykysokonaha:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Suão Batista zumu. Zumuze hauk habyita tu niy. Duabohotsa tsik batu tsõ. Kytsa isoho “O atakta ihyrikoso sapybara tuk mynapykyryk” mybarapetu niaha.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Kyze utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik ahabo ikzumu. Mydisahawy pihauk. Duabohotsa tsik piku. Kasoho kytsa tihi: “Iktsa tsimaha. Atakta titsaurẽta. Okyrysaro byktsa tuk tadisahaka. Ustsa kytsa simysapybyitsa tu iakparawy my” niaha. Jabyitsa watsa. Iwa abaktsa kytsa Deus hyrinymyrywy babaha soho mybarapetu nikaranaha.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Kyze Sesus Karireja pihikzotsabyri sihudikhudikwy ezektsa nisibetsakak. Anaeze amy ty kytsa batu zikaha atsatu nikara. Simyitsapyrẽtsa nisizororowy. Niakbanahatsa ihumo inahyrizikponaha. Iwatsa tu ihumo batu sispirikpo iwatahi nisibetsakak.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 — O hudikhudikwy Tsoratsĩ inarokoha. Anaezektsa sinini mykaranaha. Kahumo sispirikpobyitsa iwatsahi sinini mykaranaha. O hudikhudikwy Beseza inarokoha. Anaezektsa sinini mykaranaha. Kahumo sispirikpobyitsa iwatsahi sinini mykaranaha. Anatu kazikwy zinynaha. Atsatu zeka Tiro ezektsa mykara. Atsatu zeka Sodoma ezektsa niwatihi mykara zeka tubabatu siezektsa Deus harere bo yhỹ nikaranaha. Simysapybyitsa tu nikaranaha ana kino zimoewynaha. Iwaze siakubyitsa izohyri ty tahapiakwatahakanaha tahasopyk tyty humo iwa kytsa bo ziwatawykynaha simysapybyitsa tu nikaranaha ana hi zerekbaiknaha.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Bykyzehu Deus kytsa simysapyrẽtsa pe: O ikiahatsa ahamysapyrẽtsa, kyze simysapybyitsa pe: O ikiahatsa batu ahamysapy tsimaha my. Nawa zuruze Tiro ezektsa sinini mykaranaha. Sodoma ezektsa niwatihi jokboa zuba sinini mykaranaha. Ikiahatsa hi sininitohi tsimykaranaha, ba zik zororonaha.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 O hudikhudikwy Kaparanaũ inarokoha. Anaezektsa mytsaty nikaranaha. “Katsaktsa abazubatsa tsimoziknaha” iwa mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Deus hi sinini ykarawy bo mysipeha. Kaparanaũ ezektsa kahumo sispirikpobyitsa tu amy ty kytsa batu zikaha situk ikykara. Atsatu zeka iky Sodoma ezektsa humo Deus takyri humo batu koro.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Iwaze Deus kytsa soho motsasoko Sodoma ezektsa sinini mykaranaha, Kaparanaũ ezektsa kahumo sispirikpobyitsa sinini mykaranaha, Deus sinini ykarawy bo mysipeha.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Kyze Sesus Deus bo nipamykyso: — O kazo abazubata. Ikia hi bijoikpe ezektsa pehatsa. Ikia hi mybarawy ezektsa pehatsa. Ikia zuba wasani tsimykara. Tapara hawa tsimykara sihyrinymyrẽtsa bo ziokpitsĩ. Batu isty watawy. Sihyrinymyrẽtsa papatu batu isty watawy. Asaktsa sihyrinymyrybyitsa tu sibo hi tsiksiwatawyky. Hawa tsimykara tsiksiwatawy. Kytsa jabasitsa watsa tsiksiwatawyky. Asaktsa batu simyi.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Iwa tsimyzihikik iwatahi “O tisapyrẽna” kazo my — Sesus niy.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Kyze Sesus nipamykysokozo zinymyrykynahatsa pe niy: — Deus kazo hi anamy ty kabo nyny niy. Ba aty tohi ta ja itse ziky ikatahi zuba. Kazo babata. Niwatihi ba aty tohi ta ja kazo ziky ikatahi itse babata ziny. Asa kino mysiwatawy tsihikik. Iwa hỹ — niy.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Iwaze Sesus myzubaha pe niy: — Panytaha! Kabo tyzumunahaktsa! Ikiahatsa batu ahaku ikiahatsa ahakubyrisorokbyitsa ikiahatsa kino kabo panytaha! Iwaze kahumo ahakurẽtsa tsimoziknaha.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Kaharere bo hyỹ tsimaha. Utakta zinymyrykynahatsa tuk kakubyrisorokrẽta uta kamysapyrẽta bazimyi iwatsahi katuk tsinymyrykynahaktsa! Ahakurẽtsa tsimoziknaha, katuk tsimynapykyknaha.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Kaharere humo batu ihokdaha. Kamyspirikpowy ahape tisapyrẽna sihumo ahapyby byihu ja iwatsahi kamysopykwy tsimahaktsa — Sesus niy.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.