Mateus 11

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyze Sesus dose zinymyrykynahatsa pe nitsasobaze niukuruzo. Karireja bo niukuru. Anaeze Deus wasania ty nitsasokoro kytsa nisihyrinymyryky.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Iwaze Suão Batista sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze, Kiristu Deus zipehata mywata niyzik hawa nikara ana hi ziwaby. Iwaze wastuhu zinymyrykynahatsa pe niy: — Pany pãotyny Sesus boktsa! “Ikia Deus zapehata ja” ipe tsimaha — niy.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Iwaze Sesus bo niukurunaha. Ibo zumunahaze asa tihi: — Tapara Suão tihi: “Deus zipehata mozumu” niy. Ikia Deus zapehata ja. Usta ja tsipiperykynaha — Suão zinymyrynahatsa niaha.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Sesus ispe niy: — Suão bo tsipiksizonahaktsa! Hawa ha bo iktsa tsimaha, hawa tsiwabynaha ana ty hi Suão bo typamykysonahaktsa!
4 Jesus respondeu:
5 Sihyrizikubyitsa myhyrizikzororonaha. Siekbyritsa pitabakanaha. Kytsa sakõrõrõtsa humo nibibibaiknahatsa mozororobaiknaha. Siharawitsa piwabykynaha. Niakbakanahatsa inahyrizikponaha atsatuzo niaha. Asaktsa sinamybyikitsa Deus wasania ty piwabykynaha, Deus wasania ty sibo motsasoko. Iwa Suão bo typamykysonaha — Sesus niy.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 — Tsakurẽta atakta kasoho ty “O atahi Deus bo kytsa mysioktyhyryk” my. Batu iaku atakta kasoho ty “O atahi Deus zipehata ja. Batu kanyhy my” — niy. Iwa batu tyso.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Kyze Suão Batista tuk zinymyrykynahatsa nitururuknahaze Sesus kytsa sizubarẽtsa bo nipamykysoko. Suão soho nitsaso atahi: — Jerukbara bo tsikurukunahaze Suão harere tsiwabynaha. Amo skaraba tsiny tsihikiknaha. Estuba hwi tsibik wata zopok humo wãkwãk nikara. Maku iwata batu iktsa tsikaha. Suão Batista ta hwi tsibik byiwata niy.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Amo skaraba tsiny tsihikiknaha. Maku tisukziurẽta bo tsikaha. Batu. Kytsa sisukziurẽtsa sipehatsa wahoro sihezõni eze mopykyknaha. Suão batu tsinamyrẽta wata — niy.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 — Kyze amo skaraba jerukbara bo tsikny tsihikiknaha Deus harere sohokotsa bo tsikaha. Yhỹ, Suão Batista Deus sohokotsa hiba.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Tubabatu Deus sohokotsa ziwataha. Deus tihi: “Iktsa tsimaha! Katsumuẽhĩtsa Kiristu haraze iakzohota itsyhyryze pikymy. Hawa kytsa ske buruk pizozikbanaha pykyhytuty iwata ihumo pikymy” niy. Iwa Suão Batista soho Deus sohokotsa tubabatu ziwataha, abazuba atsatu niy.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Tsiwabytoktonaha! Kytsa sizubarẽtsa botu nipupurukuknaha Suão Batista imyhyrizikwani niy. Iwatuze aty Deus tyryktsa mozik, atahi wasania ty my zeka yhỹ my imyhyrizikwanikita mozik Suão batu.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Suão Batista motsasoko zumuze kytsa nisihyrinymyryky. Abaka Sesus izumu kytsa Deus tyryktsa moziknaha, zikwy humo sipunihikrẽtsa moziknaha. Deus hyrikoso zikwy humo iwa kytsa Deus tyryktsa moziknaha.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Tapara Suão izumu, Deus sohokotsa, Moises harere kino niwatihi iwa Deus tyryktsa soho botu nitsasonaha.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Siharere bo yhỹ tsimahaze Suão Erias wata. Hawa nikara Erias wata. Hawa ha ty Deus sohokotsa Erias soho nitsasoko atsatu nikara, Suão zumuze atsatu nikara.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ana kino tsiwabynahaze wabyziutahaktsa kytsa! — Sesus niy.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Atahi: — Abaktsa kytsa sa hawa, uta pahawatawyky. Jabyitsa watsa maha. Jabastsa mowakyrikinaha kõparasapy eze nidyhydyhykynaha. Paikpa harape bo huahua nikaranaha. Asa zuba mopamykysokonaha:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Suão Batista zumu. Zumuze hauk habyita tu niy. Duabohotsa tsik batu tsõ. Kytsa isoho “O atakta ihyrikoso sapybara tuk mynapykyryk” mybarapetu niaha.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Kyze utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik ahabo ikzumu. Mydisahawy pihauk. Duabohotsa tsik piku. Kasoho kytsa tihi: “Iktsa tsimaha. Atakta titsaurẽta. Okyrysaro byktsa tuk tadisahaka. Ustsa kytsa simysapybyitsa tu iakparawy my” niaha. Jabyitsa watsa. Iwa abaktsa kytsa Deus hyrinymyrywy babaha soho mybarapetu nikaranaha.
19 O
20 Kyze Sesus Karireja pihikzotsabyri sihudikhudikwy ezektsa nisibetsakak. Anaeze amy ty kytsa batu zikaha atsatu nikara. Simyitsapyrẽtsa nisizororowy. Niakbanahatsa ihumo inahyrizikponaha. Iwatsa tu ihumo batu sispirikpo iwatahi nisibetsakak.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 — O hudikhudikwy Tsoratsĩ inarokoha. Anaezektsa sinini mykaranaha. Kahumo sispirikpobyitsa iwatsahi sinini mykaranaha. O hudikhudikwy Beseza inarokoha. Anaezektsa sinini mykaranaha. Kahumo sispirikpobyitsa iwatsahi sinini mykaranaha. Anatu kazikwy zinynaha. Atsatu zeka Tiro ezektsa mykara. Atsatu zeka Sodoma ezektsa niwatihi mykara zeka tubabatu siezektsa Deus harere bo yhỹ nikaranaha. Simysapybyitsa tu nikaranaha ana kino zimoewynaha. Iwaze siakubyitsa izohyri ty tahapiakwatahakanaha tahasopyk tyty humo iwa kytsa bo ziwatawykynaha simysapybyitsa tu nikaranaha ana hi zerekbaiknaha.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Bykyzehu Deus kytsa simysapyrẽtsa pe: O ikiahatsa ahamysapyrẽtsa, kyze simysapybyitsa pe: O ikiahatsa batu ahamysapy tsimaha my. Nawa zuruze Tiro ezektsa sinini mykaranaha. Sodoma ezektsa niwatihi jokboa zuba sinini mykaranaha. Ikiahatsa hi sininitohi tsimykaranaha, ba zik zororonaha.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 O hudikhudikwy Kaparanaũ inarokoha. Anaezektsa mytsaty nikaranaha. “Katsaktsa abazubatsa tsimoziknaha” iwa mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Deus hi sinini ykarawy bo mysipeha. Kaparanaũ ezektsa kahumo sispirikpobyitsa tu amy ty kytsa batu zikaha situk ikykara. Atsatu zeka iky Sodoma ezektsa humo Deus takyri humo batu koro.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Iwaze Deus kytsa soho motsasoko Sodoma ezektsa sinini mykaranaha, Kaparanaũ ezektsa kahumo sispirikpobyitsa sinini mykaranaha, Deus sinini ykarawy bo mysipeha.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Kyze Sesus Deus bo nipamykyso: — O kazo abazubata. Ikia hi bijoikpe ezektsa pehatsa. Ikia hi mybarawy ezektsa pehatsa. Ikia zuba wasani tsimykara. Tapara hawa tsimykara sihyrinymyrẽtsa bo ziokpitsĩ. Batu isty watawy. Sihyrinymyrẽtsa papatu batu isty watawy. Asaktsa sihyrinymyrybyitsa tu sibo hi tsiksiwatawyky. Hawa tsimykara tsiksiwatawy. Kytsa jabasitsa watsa tsiksiwatawyky. Asaktsa batu simyi.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Iwa tsimyzihikik iwatahi “O tisapyrẽna” kazo my — Sesus niy.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Kyze Sesus nipamykysokozo zinymyrykynahatsa pe niy: — Deus kazo hi anamy ty kabo nyny niy. Ba aty tohi ta ja itse ziky ikatahi zuba. Kazo babata. Niwatihi ba aty tohi ta ja kazo ziky ikatahi itse babata ziny. Asa kino mysiwatawy tsihikik. Iwa hỹ — niy.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Iwaze Sesus myzubaha pe niy: — Panytaha! Kabo tyzumunahaktsa! Ikiahatsa batu ahaku ikiahatsa ahakubyrisorokbyitsa ikiahatsa kino kabo panytaha! Iwaze kahumo ahakurẽtsa tsimoziknaha.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Kaharere bo hyỹ tsimaha. Utakta zinymyrykynahatsa tuk kakubyrisorokrẽta uta kamysapyrẽta bazimyi iwatsahi katuk tsinymyrykynahaktsa! Ahakurẽtsa tsimoziknaha, katuk tsimynapykyknaha.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Kaharere humo batu ihokdaha. Kamyspirikpowy ahape tisapyrẽna sihumo ahapyby byihu ja iwatsahi kamysopykwy tsimahaktsa — Sesus niy.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.