Marcos 6

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyze Sesus ziksizo. Nasare eze itaypykyk zinymyrykynahatsa tuk zumu.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Nawa zuruze tabyrywy eze Sudeutsa wahoro bo zumubanaha. Anaeze kytsa nisihyrinymyrykyze sipybyrẽtsa nikaranaha. Ihyrinymyrywy ziwabynahaze nipybybaiknaha. Asa hi: — Atakta hawa sa zinymyryky. Hawa myhyrinymyrywy baba sa. Aty sa zispirikpoko. Amy ty kytsa batu zikaha ana ty hi mykara, aty sa zikwy ituk mynapykyryk.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Atahi ja hwitsabikitsa Maria tse. Tsiaku Sose Sudas Simaõ iwatsa moziky ipe sisopyk. Iwa itukytsa maha. Itukykyry mytuk tu niwatihi maha — nikaranaha. Iwaze iharere bo batu yhỹ nikaranaha.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Iwaze Sesus ispe niy: — Nanabyitaba Deus sohokotsa harere kytsa piwabytoktokonaha. Atahi tahudikhudikwy eze tu zeka iututsa pauktsitsa batu iharere ziwabynaha — niy.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Kytsa Sesus humo sispirikpoziubyitsa zikwy batu iwatawyhy. Atahi batu sizuba simyitsapyritsa nisizororowy tatsyhyrypetsa ty sibete tsika nikaraze nisizororowy.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ihumo sispirikpobyitsa tu ana humo hi paikpa mytsaty nikara. Sesus dose zinymyrykynahatsa nisipeha. Iwaze ustsa myzubahatsa bo niukuru, anabo kytsa nisihyrinymyryky.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisipehaka. Iwaze tazikwy ty sibo nyny niy. Iwatsahi kytsa asahi hyrikosotsa sapybaratsa sibo pororo ziknakaranaha nisiksiwyhiknaha. Sesus zikwy humo hi hyrikosotsa sapybaratsa ziknasiksiwyhiknaha. Nanabyitaba nisipehaka. Sipetok kohotsa ty zuba iwa nisipeha.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ispe niy: — Ahazozowy ty zuba wabehyryk taha. Ẽryka bo tsipomonahaze ahaborohobyitsa tutaha! Ahadisahawy byitsa tutaha! Okyrysaro ty kino pok pok byitaha!
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Ahapyrysuktsa ty zuba korobyktaha! Usa ahasuk tyka pok pok byitaha! Estuba zuba tsimaha. Batu petok suk pok pok byitaha — niy.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 — Hudikhudikwy tsimyzumunaha. Wahoro bo tsimypupunaha zeka anaeze hi tsimypykyryknaha. Asta wahoro eze tu zuba tynapykyryknaha.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Tsipomonahaze tsarytsitsa ahape pany pakuty ahabyi zeka. Asaktsa ahaharere ty waby ahabyizeka meky botu tsimaha. Tsimykurunahaze ahapyrysuktsa ty bokbokyk taha. Wytyk tazy ty mynatõ. Mynatõ zeka sihudikhudikwy ezektsa Deus harere bo batu yhỹ niaha iwatawy — niy. Iwa Deus mysisininiwyky anahi piwatawyky.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Iwatsahi zinymyrykynahatsa Deus wasaniha sizubarẽtsa bo motsasokonaha. Asaktsa: — Ahasopyksapybyitsa ty tsikykaranaha tsimoewynahaktsa kytsa — nikaranaha.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Kytsa asahi hyrikosotsa sapybaratsa sibo pororo ziknakaranaha nisisiksiwykynaha. Simyitsapyritsa siharek bete ituta hyrity waha ty ziknasiharasusunahaze ziknasizororowykynaha.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Kyze sihudikhudikwy pehakatsa myhyrizikwanitsa Erodes inarokota atahi Sesus soho ziwaby. Kytsa sizubarẽtsa Sesus soho ziwabykynaha. Asa zuba nipamykysokonaha: — O atakta Suão Batista inahyrizikpo iwatahi amy ty kytsa zikahabara ty ana ty hi mykara.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ustsa batu: — O atakta Erias taparakta mydiri — nikaranaha. — O batu, taparakta Deus sohotsa ziknakaranaha — ustsa wastuhutsa nikaranaha.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Erodes ana ziwabykyze: — O ata hi ja Suão Batista iky. Uta kino kytsa pe Suão Batista soik buruk hi bokokik iky. Atahi ja inahyrizikpo — niy.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Tapara Erodes pehakata kytsa Suão bo nisipehahik. Asahi itsipa humo sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zioktyhyryknaha. Ana eze karikutsitsiwytsa ty zipawarakanaha. Iwa hỹ. Ana kino isopyk Erodias humo. Tatsa itsy Piripi oke iwatuze atatsa tuk ziakse niy.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Tapara Suão tihi: — Ikia Deus harere bo batu yhỹ tsimy. Deus harere tihi “Atsy oke ba ziakse.” Ikia atsy oke tsiakse iwatahi Deus harere bo yhỹ ahabyitahi tsiky — ziknakara.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ana humo hi Erodias tsiakyriukarẽtatsa, iwatatsahi Suão zibezekyzyky Erodes ipokso hi batu zik, atahi ihumo tsipybyrẽta.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Erodes Suão soho humo tsihyrinymyrẽta. Atahi tsimysapyrẽta ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwatahi ihumo tsimyharerewabyrẽta. Iharere humo ziwabyze paikpa mytsaty nikara. Iharere ziwaby tsihikik ziknakara: — Atakta sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze ka kytsa ba zibezenaha, iwahi piperyky — mytsaty nikara.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Kyze Erodes myikaha zumuze. Tumy tsihohokrẽna inakymyze iwa Erodes purukwy zumuze imyikaha bo mytsaty nikaranaha. Sizubarẽtsa sakzohotsa bo huahua niy. — Kamyikaha bo tyzumunaha — nikaranaha. Kytsa myhyrizikwanitsitsa sodadutsa pehakatsa, Karireja hudikhudikwy ezektsa asaktsa simyhyrizikwanikitsa iwatsa kytsa sizubarẽtsa imyikaha bo izumunaha. Iwaze Erodes oke Erodias inarokotatsa ana hi ziperyky iwaze hi Suão zibeze tsihikik. Naha atatsa tape aba ikza Suão pibezewyky.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Kyze Erodias ste jypykyhyzytyktatsa tsarawybara bo tu netsuk. Atatsa hi Erodes ykzohotsa okze nikariki. Tisapyrẽna ty nikariki iwatatsa hi kytsa sakurẽtsa nikaranaha. Iwaze Erodes ipe niy: — Amy sa tsimyzihikik. Amy ty kabo tsimyzapyky zeka anatyhi abo nyny my.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Deus kaharere piwaby iwatahi atsatu mykara. Amy kabo tsimyzapyky zeka ana ty hi abo nyny my. Kahudikhudikwy bo tsimyzapyky zeka tsapukte buruk abo nyny my — niy.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Iwaze atatsa zoihik. Taje pe niy: — O kaje amy sa ibo myzapyky — niy. — Suão Batista harek tsimyzapyky hỹ — ije niy.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Iwaze aidy atatsa ziksizo. Erodes pe niy: — Suão Batista harek ty kabo nyny tsimy hỹ. Aidy iharek ty mypewy eze korok tsimy iwaze kabo tyny — niy.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Sipehakatsa Erodes zisukatsihikbaik. Suão Batista soho ziwabyze tisukatsihikarẽta nikara. Taharere ty ka sakzohotsa bo batu yhỹ niy, ana humo hi batu tyso. Tisikpybyrẽta. Iwaze sodadu pe niy.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 — Suão Batista harek ty bokokiktykta. Isoik buruk bokokyk ty — niy. Sodadu niparak. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo netsuk. Anaeze Suão soik ty bokokik niy.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Iwaze iharek ty mypewy eze niy. Erodias ste bo zibykyryk. Atatsa taje bo iharek ty nyny niy. Iwa Erodes Suão Batista zibeze. Erodias iharek bo iktsa niyze Suão zibeze tsihyrinymyrẽtatsa.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Suão Batista tuk zinymyrykynahatsa ana soho ziwabynahaze izumukunaha. Inury ty zizozikarenaha. Harahare yktaba nitsahoroknaha de.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Kyze siakzohotsa Sesus bo ziksizonaha. Amy ty nisihyrinymyrykynaha ibo nipamykysobaiknaha.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Kytsa sizubarẽtsa paikpa myzukurunaha zinymyrykynahatsa Sesus ahatsa bo zumukunaha. Iwatsahi sibyrybyitsa tu nikaranaha sidisahabyitsa tu. Iwaze Sesus zinymyrykynahatsa pe niy: — Nabokta jerukbara bo tsimymybyrynaha! — niy. Yhỹ niaha.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Iwaze zinymyrykynahatsa ituk jerukbara bo tsaraha eze kokokorohyk niaha.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ustsa kytsa zuba nisinynaha. Asaktsa: — O Sesus tuk zinymyrykynahatsa nabo mokurunaha. Tsimytururuknahaktsa! Hara taba siharaze nabo tsipomonahaktsa! — niaha. Kytsa sizubarẽtsa niukurunaha.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Iwaze Sesus anabo byuzo niyze kytsa sizubarẽtsa bo iktsa niy. Sihumo tsimypokzitsiarẽta, sispirikpobyitsa tu sihumo tsimypokzitsiukrẽta: — O Deus soho piwaby tsihikiknaha iwatsahi kaharaze nitururuknaha — niy. Iwaze Sesus nisihyrinymyryky iwaze kytsa ziwabytoktonaha.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Zunubakaze zinymyrykynahatsa ibo zumunaha: — O Sesus tykara eze ka batu mydisahawyky. Abaka punubaka hỹ.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Kytsa hudikhudikwytsa bo tysipehakta! “Ahadisahawy tyzeskyknahaktsa” tsimy — niaha.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Sesus: — O ikiahatsa sidisahawy ty sibo nynytahaktsa! tsimaha — niy. — Hawa skaraba atsikara ty huak tsimaha batu okyrysarotsa dusẽtos namy parata hi batu ziakse. Batu amy tohi ty zikaha — niaha.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Sesus: — Hana wa skaraba mydisahawy iktsatahaktsa! — niy. Kytsa iktsa niahaze: — O atsikara mytsyhyry wa zuba. Piknutsa petok zuba — niaha.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Iwaze kytsa sizubarẽtsa pe tsimaha: — Tyk humo dyhy dyhytaha! Parakbaha dyhy dyhytaha! — Sesus niy. Sĩkuẽtatsa, sẽtsa iwa nidyhydyhykynaha.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Towahaditsa sikakairẽtsa bete itahadyhydyhynaha. Parakbaha sẽ, sĩkuẽta iwatsa sibete nidyhydyhykynaha.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Iwaze Sesus atsikara ty okok niyze, piknutsa ty iwa nasekykzoze bijo bo iktsa niy. Deus pe nikara: — Ikiakta tsamysapyrẽta ikia humo ka mykurẽtsa — niy. Atsikara zitsakze zinymyrykynahatsa bo nyny niy: — O sibo tsipibiaknaha piknutsa petok tsibik zuba tsatu niwatihi sibo nynytahaktsa! — niy.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Sibo nyny nyny nynyzo niy. Sesus ziubarawy iwatsahi kytsa sizubarẽtsa tahadisahakanaha. Sibo zibiakakzoze iwaze nitare tu. Bykyze: — O mysorokrẽtsa — nikaranaha.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Tahadisahabanahaze atsikara piknutsa ahatsa nitare nahatsa peryktsa bo zipupukunaha. Mytsyhyrytsa ty pỹ ahatsawa nasiharekbanaha. Kytsa sizubarẽtsa sĩko miutsa tahadisahakanaha. Siokeza, tahahyrytsa tuk niwatihi tahadisahakanaha.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 — ausente —
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Atsoko Sesus tuk zinymyrykynahatsa Betesaida bo nisipeha. Ispe niy: — Tsaraha eze kokokorohyktaha! Kaharaze pihikzotsabyri koikny tsitsikzanahaktsa! kytsa! — niy. Iwaze Sesus myzubaha siwahoro bo nisipehaka. Nisipehakaze zinymyrykynahatsa koikny ziturikinaha.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Myzubaha ziksibanahaze, Sesus hara bo nido. Anaeze Deus bo nipamykysoko.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Zunubaze Sesus atazuba hara bo nido. Zinymyrykynahatsa pihik tsikpukteze buruk ziturikinaha.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Sesus sibo nikozo. Opykani ziturikinaha. Zopoktsa pokso opykani ziturikinaha, iwatsahi ispara izumu. Zokorobyitu sibo niy. Miwa botu kytsa bo pihik tsiksukpe buruk inaukuru harazuk ahabyita pitabaka. Asiba nisiharamu.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Sesus bo nikozonahaze pihik tsiksukpe buruk niukuru sipybyrẽtsa nikaranaha. Tahapybyspyk tu kakaik niaha. Ihyrikoso zuba mytsaty ahabyitsa. Ipokso sipybyrẽtsa. Iwaze atahi: — O ahapunihikuktsa kytsa! Ahapyby byihu ja! Uta hi mykara — Sesus niy.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Iwaze Sesus tsaraha bo natakoro. Atsoko zopoktsa inapyknaha niukurunaha. Iwatsahi paikpa mytsaty nikaranaha.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Sesus Deus tse babata humo batu sihyrinymyry. Amy humo kytsa sizubarẽtsa disahawyky ty ziubarawy ana humo hi nisiwatawy zinymyrykynahatsa ihumo batu sispirikpo. Sioktsiokrẽtsa iwatsahi batu siaku. Bykyze zuba Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Pihikzotsabyri zitsikzanahaze Kenasere bo zumunaha. Ipupuwy bo nimyra byu niaha.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Tsaraha ikny nizoknahaze kytsa Sesus zinynaha.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Iwatsahi siwahoro taba paikpa zikzumukunaha. Simyitsapyritsa Sesus bo nisioktyhyryknaha. Asaktsa tahawanu eze tu ibo nisioktyhyknaha. Nanabyitaba niukuruze.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Kytsa hi: — O Sesus mybo mozumuku — niaha. Ana zikziwabykynahaze simyitsapyritsa Sesus bo ziknasioktykyryknaha. Tsarawybara eze simyitsapyritsa iokeryk ziknasihoekeknaha. Situkytsa Sesus pe niaha: — O asuk tsihara humo paik tsimaha zeka mykurẽtsa — nikaranaha. Yhỹ niy. Iwaze asaktsa Sesus suk tsihara humo paik maha zeka mozororobaiknaha. Nanabyi Sesus zikwy humo simyitsapyritsa sizubarẽtsa nizororobaiknaha.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.