Marcos 3
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ
1 Sesus itsyhyrype noikta zizozorowy. Kyze usta nawa zuruze tabyrykywyze Sesus Sudeutsa wahoro bozo niy. Anaeze estuba maku itsyhyrype noikta niy.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Pariseutsa Sesus bo nikozotoktokonaha. Sesus nizokparakanaha iwatsahi iktsaziu nikaranaha: — O mybyrykywyze ja hawa pizororowy — mytsaty nikaranaha. Sesus soho iharerewabymybarakanaha. Sesus Moises harere bo batu yhỹ nizihikiknaha iwatsahi pykyhytu ibo iktsaziu nikaranaha.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Sesus sisoho humo tsihyrinymyrẽta. Hawa abaktsa mytsaty nikaranaha ana humo kino zinymyryky. Iwaze itsyhyrype noikta pe — Kyiktykta! Pany! Mytazahara eze riktoty — niy. Yhỹ niy.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Iwaze Pariseutsa pe niy: — Hawa skaraba mybyrykywy eze ahasopyk. Mybyrykywy eze kytsa bo tsipisapybaka zeka iwaze Moises harere bo ka ja yhỹ tsimaha. Kytsa bo tsipimyiwy zeka ja wasani tsimaha. Kytsa bo tsimytsumuẽhĩ zeka ja wasani tsimaha. Maku tsipibeze zeka ja wasani tsimaha. Hawa sa mybyrywy eze ahasopyk — niy. Kytsa siharerebyitsa wa niunaha.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Iwaze Sesus sihumo takyriki. Sioktsiokrẽtsa hi sihumo tisukatsihikrẽta. Itsyhyrype noikta humo batu simypokzitsiu ana humo takyriki. Iwaze itsyhyrype noikta pe: — Atsyhyrype ty kabo nynyty — niy. Maku tatsyhyrype ty nyny niy. Atsoko nizororohik.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Iwatsahi Pariseutsa tahakyrikinaha, niunaha. Erodes tuktsa izumubanaha. Niharapepehakanaha: — Hawa skaraba Sesus tabezehik — nikaranaha.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk pihikzotsabyri Karireja inarokota zitsikzanaha. Kyze kytsa sizubarẽtsa Sesus bo niaha. Karireja ezektsa, Sudeja ezektsa.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Serusarẽhe ezektsa. Idumaja ezektsa, Sorodão buburu koiknyktsa, kytsa asahi Sidõ bytykareze tutsa, Tiro bytykareze tutsa iwa myzubaha ezektsa Sesus bo zumukunaha. Tapara hawa Sesus nikara botu ziwabykynaha. Iwatsahi ibo zumukunaha.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy: — Kytsa pokso tsaraha bo tsatahaktsa! Iwa zeka mynamyhirizabanaha — niy.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Tapara Sesus sizubarẽtsa nisizorohikwy iwatsahi simyiziubyitsa Sesus bo nikaranahatsa paikpa niharape petutukunaha.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Kytsa asahi hyrikosotsa sapybaratsa sibo ziknakaranaha tsa hi Sesus bo iktsa niahaze iokeryk tahaekaratsa humo puruk puruk niaha. Kazi nikaranaha: — Ikia hi Deus tse babata — nikaranaha.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 — Soso byitaha! Ana tyhi batu aty tohi bo tsimytsasonaha — Sesus niy. Iwa nisibetsakik.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Kyze Sesus hara bo nidoze kytsa nisiwatawyky. Mysiwatawynahatsa ibo izumukunaha.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Tatuk zinymyrykynahatsa nisiwatawy. Ituk zinymyrykynahatsa. Simaõ pe: — Ikiakta Peduru — niy. Tsiaku Suão Sebedeu hyrytsa ahatsaktsa. Asaktsa nisitsatsikik — Bijo bipyri hyrytsa — maha. Iwaze Ãdere, Piripi, Baratoromeu, Mateus, Tome. Usta Tsiaku Arapeu tse, Tadeu, Simaõ tatyryktsa humo niwatsoroko. Iwaze Sudas usta Iskariotses inarokota atahi Sesus isukyrytsitsa bo zioktyhyrykta iwatsa Sesus nisiwatawy. Nisipeha: — Nohi bo tsimynakozorenahaktsa! Myzubaha bo Deus wasania ty tytsasonahaktsa! Tysizororowynaha! Hyrikosotsa sapybaratsa tysiksiwyhik! — niy. Hyỹ niaha. Sesus nipamykyso, iwa niaha.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 — ausente —
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 — ausente —
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Iwaze Sesus wahoro bo zumuzo niy. Iwaze kytsa sizubarẽtsa ibo zumukunaha. Sipokso batu hauk, zinymyrykynahatsa niwatihi batu hauk.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Itukytsa isoho ziwabynahaze ibo zumunaha: — O ikia wahoro bo tsipaoktyhyryknaha — niaha. Atakta ityrykmyita wata mytsaty ahabyitsa nikaranaha.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Iwaze Sudeu sopykwy iwatahatsitsa ibo zumunaha. Serusarẽhe ezektsa nitururuknaha. Sizubarẽtsa Sesus ziharerewabykynaha. Asaktsa: — Beresebuhu Sesus tuk mynapykyryk. Iwatahi hyrikosotsa sapybaratsa humo mysipeha, Satanas humo nisiksiwyhik — mybarapetu nikaranaha. Satanas usta inarokota Beresebuhu atakta hyrikosotsa sapybaratsa pehakatsa.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Iwaze Sesus tabo nasipeha. Sudeu sopykwy iwatahatsitsa tabo nisihuahuaka. Isoho humo nisihyrinymyryky. — Hawa sa Satanas atatu taiksiwyhik — niy.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 — Ityryktsa myharape ziubyinahaze mopyknaha. Kytsa metutu mymyinaha zeka iwaze mysibabaiknaha.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nawatihi estuba zubahatsa myharape ziubyinaha zeka asa zuba mokmyinaha.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Iwahatu Satanas tatuktsa tu myharape ziubyi zeka myokbabaik. Sisohometutu humo mopyk — niy.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 — Batu aty tohi ipaikta wahoro bo ba ziktsuk iwaze ba inamy ziakse. Ba ziky. Tapara amata ipaikta piakwaraze, iwahoro bo mytsuk inamy piakse.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Kaharere tsiwabytoktonaha. Kytsa simysapybyitsa nikaranaha Deus mysiokzohik. Siharere batu imysapy ana hi Deus piokzohik. Sisopyksapybyitsa mysiokzohik. Kytsa Deus hyrikoso soho pisapybyrikinahaze ana humo hi ba ziokzohik. Deus ana humo hi ba zikspiriktsokda. Ana isopyksapybyitsa ty tawahi kytsa tuk mynapykyryk — Sesus niy.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 — ausente —
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Iwa ispe niy. Nezeba kytsa ipe niaha: — Ihyrikoso sapybara ty ikia tuk mynapykyryk — niaha. Iwatahi ana humo kino nitsasoko.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Kyze Sesus je itukytsa ahatsa ibo zumu tsihikiknaha. Kytsa humo batu ibo zukzuk. Ape baze niriktotohokonaha. Iwatsahi zipehakanaha.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kytsa sizubarẽtsa Sesus okeryk nidyhydyhykynaha. Ipe niaha: — Aje atukytsa ahatsa ape baze moriktotohokonaha. Atuk mopamykyso tsihikiknaha — niaha.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Sesus ispe niy: — Atatsa hi kaje. Asaktsa hi katukytsa — niy.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Iwaze kytsa asaktsa harape baze nidyhydyhykynahatsa sibo iktsaziu niy.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ata hi: — Asaktsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha hawa Deus mozihikik sisopyk asa hi katukytsa babatsa. Asiza hi kaje babaza katukytsa babatsa niwatihi — Sesus niy.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.