Marcos 3
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA
1 Sesus itsyhyrype noikta zizozorowy. Kyze usta nawa zuruze tabyrykywyze Sesus Sudeutsa wahoro bozo niy. Anaeze estuba maku itsyhyrype noikta niy.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Pariseutsa Sesus bo nikozotoktokonaha. Sesus nizokparakanaha iwatsahi iktsaziu nikaranaha: — O mybyrykywyze ja hawa pizororowy — mytsaty nikaranaha. Sesus soho iharerewabymybarakanaha. Sesus Moises harere bo batu yhỹ nizihikiknaha iwatsahi pykyhytu ibo iktsaziu nikaranaha.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Sesus sisoho humo tsihyrinymyrẽta. Hawa abaktsa mytsaty nikaranaha ana humo kino zinymyryky. Iwaze itsyhyrype noikta pe — Kyiktykta! Pany! Mytazahara eze riktoty — niy. Yhỹ niy.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Iwaze Pariseutsa pe niy: — Hawa skaraba mybyrykywy eze ahasopyk. Mybyrykywy eze kytsa bo tsipisapybaka zeka iwaze Moises harere bo ka ja yhỹ tsimaha. Kytsa bo tsipimyiwy zeka ja wasani tsimaha. Kytsa bo tsimytsumuẽhĩ zeka ja wasani tsimaha. Maku tsipibeze zeka ja wasani tsimaha. Hawa sa mybyrywy eze ahasopyk — niy. Kytsa siharerebyitsa wa niunaha.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Iwaze Sesus sihumo takyriki. Sioktsiokrẽtsa hi sihumo tisukatsihikrẽta. Itsyhyrype noikta humo batu simypokzitsiu ana humo takyriki. Iwaze itsyhyrype noikta pe: — Atsyhyrype ty kabo nynyty — niy. Maku tatsyhyrype ty nyny niy. Atsoko nizororohik.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Iwatsahi Pariseutsa tahakyrikinaha, niunaha. Erodes tuktsa izumubanaha. Niharapepehakanaha: — Hawa skaraba Sesus tabezehik — nikaranaha.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk pihikzotsabyri Karireja inarokota zitsikzanaha. Kyze kytsa sizubarẽtsa Sesus bo niaha. Karireja ezektsa, Sudeja ezektsa.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Serusarẽhe ezektsa. Idumaja ezektsa, Sorodão buburu koiknyktsa, kytsa asahi Sidõ bytykareze tutsa, Tiro bytykareze tutsa iwa myzubaha ezektsa Sesus bo zumukunaha. Tapara hawa Sesus nikara botu ziwabykynaha. Iwatsahi ibo zumukunaha.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy: — Kytsa pokso tsaraha bo tsatahaktsa! Iwa zeka mynamyhirizabanaha — niy.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Tapara Sesus sizubarẽtsa nisizorohikwy iwatsahi simyiziubyitsa Sesus bo nikaranahatsa paikpa niharape petutukunaha.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kytsa asahi hyrikosotsa sapybaratsa sibo ziknakaranaha tsa hi Sesus bo iktsa niahaze iokeryk tahaekaratsa humo puruk puruk niaha. Kazi nikaranaha: — Ikia hi Deus tse babata — nikaranaha.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 — Soso byitaha! Ana tyhi batu aty tohi bo tsimytsasonaha — Sesus niy. Iwa nisibetsakik.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Kyze Sesus hara bo nidoze kytsa nisiwatawyky. Mysiwatawynahatsa ibo izumukunaha.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Tatuk zinymyrykynahatsa nisiwatawy. Ituk zinymyrykynahatsa. Simaõ pe: — Ikiakta Peduru — niy. Tsiaku Suão Sebedeu hyrytsa ahatsaktsa. Asaktsa nisitsatsikik — Bijo bipyri hyrytsa — maha. Iwaze Ãdere, Piripi, Baratoromeu, Mateus, Tome. Usta Tsiaku Arapeu tse, Tadeu, Simaõ tatyryktsa humo niwatsoroko. Iwaze Sudas usta Iskariotses inarokota atahi Sesus isukyrytsitsa bo zioktyhyrykta iwatsa Sesus nisiwatawy. Nisipeha: — Nohi bo tsimynakozorenahaktsa! Myzubaha bo Deus wasania ty tytsasonahaktsa! Tysizororowynaha! Hyrikosotsa sapybaratsa tysiksiwyhik! — niy. Hyỹ niaha. Sesus nipamykyso, iwa niaha.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Iwaze Sesus wahoro bo zumuzo niy. Iwaze kytsa sizubarẽtsa ibo zumukunaha. Sipokso batu hauk, zinymyrykynahatsa niwatihi batu hauk.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Itukytsa isoho ziwabynahaze ibo zumunaha: — O ikia wahoro bo tsipaoktyhyryknaha — niaha. Atakta ityrykmyita wata mytsaty ahabyitsa nikaranaha.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Iwaze Sudeu sopykwy iwatahatsitsa ibo zumunaha. Serusarẽhe ezektsa nitururuknaha. Sizubarẽtsa Sesus ziharerewabykynaha. Asaktsa: — Beresebuhu Sesus tuk mynapykyryk. Iwatahi hyrikosotsa sapybaratsa humo mysipeha, Satanas humo nisiksiwyhik — mybarapetu nikaranaha. Satanas usta inarokota Beresebuhu atakta hyrikosotsa sapybaratsa pehakatsa.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Iwaze Sesus tabo nasipeha. Sudeu sopykwy iwatahatsitsa tabo nisihuahuaka. Isoho humo nisihyrinymyryky. — Hawa sa Satanas atatu taiksiwyhik — niy.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 — Ityryktsa myharape ziubyinahaze mopyknaha. Kytsa metutu mymyinaha zeka iwaze mysibabaiknaha.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nawatihi estuba zubahatsa myharape ziubyinaha zeka asa zuba mokmyinaha.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Iwahatu Satanas tatuktsa tu myharape ziubyi zeka myokbabaik. Sisohometutu humo mopyk — niy.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 — Batu aty tohi ipaikta wahoro bo ba ziktsuk iwaze ba inamy ziakse. Ba ziky. Tapara amata ipaikta piakwaraze, iwahoro bo mytsuk inamy piakse.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Kaharere tsiwabytoktonaha. Kytsa simysapybyitsa nikaranaha Deus mysiokzohik. Siharere batu imysapy ana hi Deus piokzohik. Sisopyksapybyitsa mysiokzohik. Kytsa Deus hyrikoso soho pisapybyrikinahaze ana humo hi ba ziokzohik. Deus ana humo hi ba zikspiriktsokda. Ana isopyksapybyitsa ty tawahi kytsa tuk mynapykyryk — Sesus niy.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Iwa ispe niy. Nezeba kytsa ipe niaha: — Ihyrikoso sapybara ty ikia tuk mynapykyryk — niaha. Iwatahi ana humo kino nitsasoko.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kyze Sesus je itukytsa ahatsa ibo zumu tsihikiknaha. Kytsa humo batu ibo zukzuk. Ape baze niriktotohokonaha. Iwatsahi zipehakanaha.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kytsa sizubarẽtsa Sesus okeryk nidyhydyhykynaha. Ipe niaha: — Aje atukytsa ahatsa ape baze moriktotohokonaha. Atuk mopamykyso tsihikiknaha — niaha.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Sesus ispe niy: — Atatsa hi kaje. Asaktsa hi katukytsa — niy.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Iwaze kytsa asaktsa harape baze nidyhydyhykynahatsa sibo iktsaziu niy.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ata hi: — Asaktsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha hawa Deus mozihikik sisopyk asa hi katukytsa babatsa. Asiza hi kaje babaza katukytsa babatsa niwatihi — Sesus niy.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.