Marcos 15
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH
1 Kyze zokorobyitu Sudeutsa Deus wahoro eze ziknapamykysonahaktsa, taparaktsa kapitãotsa Moises harere nisihyrinymyrykynahatsitsa iwatsa sizubarẽtsa inakypyknahaze hawa Sesus tabeze nipamykysokonaha iwaze Sesus Piratus bo zioktykyryknaha. Taparaka zipawarakanaha. Iwaze Piratus bo zipehahik. Piratus abazubata iharere awatu zeka Sudeutsa ba zikbezenaha.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Piratus ipe niy: — O Sesus ikia ja Sudeutsa pehatsa — niy. — Ikia tihi tsiktsaso — Sesus niy.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsitsa: — O Piratus Sesus batu imysapy — nikaranaha. Isoho humo zispihikbatakanaha.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Piratus ipezo niy: — Amo Sesus. Asoho humo zasapybyrikinaha. Tsiwaby sa. Iwa wasani sa — niy.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Batu harere tasoho humo batu harere. Iwatahi Piratus ata zuba tatu mytsaty nikara — O amo skaraba! Batu harere ziky, batu taokani! — niy.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Tapara tahamyikaha eze Piratus maku estuba inazukenaha. Maku sizubarẽtsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze tu. Situkta estuba nizuke. — O aty sa myzuke — nikara. Atakta! Serusarẽhe ezektsa nikaranaha, yhỹ nikara. Iwa simyikaha eze ziknakara.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Serusarẽhe eze kytsa niwatsoronaha iwaze sakyriukrẽtsa nitsahurukiknaha. Estuba sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze Bahabas inarokota niy. Kytsa bakatsa niy. Ana humo hi nitsahurukiknaha.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Iwaze kytsa sizubarẽtsa Piratus bo zumunaha. — O aty sa tsimyzuke — nikaranaha.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Piratus: — O ikiahatsa istsa. Hawa sa tsimyzihikiknaha. Sudeutsa pehatsa za myzuke Sesusta tsimysapyrẽta! — niy.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Taparaktsa Sudeutsa tahakyrikinaha sizokdirẽtsa nikaranaha iwatsahi Sesus ibo zioktyhyryknaha ana humo hi Piratus tsihyrinymyrẽta.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 — O batu. Mektatukta! Bahabas zakta! — niaha. Iwa taparaktsa botu kytsa sizubarẽtsa pe niy: — Ikiahatsa tsimaha zeka Bahabas. Bahabas tsimaha — niaha.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Piratus ispe niy: — Sesus ja. Hawa sa Sesus ty my. Atakta Sudeutsa pehatsa — niy.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Myzubaha tihi: — Tabezehikta! Iharapatawyhyta humo tabezehikta! — nikaranaha.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Piratus: — Amo humo sa. Amy ty sa imysapybara ty nikara — niy. — Tabezehikta! Tabezehikta! — opykani kazi nikaranaha.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Iwaze Piratus: Yhỹ niy. Nawa myzubaha humo zuba harereziu tsihik mykara iwatahi Bahabas nizukehik. Sesus ta batu. Sodadutsa pe: — O tytsakinahaktsa! Iharapatawyhyta humo tsibezehiknahaktsa! — niy. De.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kyze sodadutsa Sesus tahawahoro isturupeze bo zioktyhyryknaha. Sodadutsa zumubanahaze Sesus zispihikbatakanaha.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Isuk tsaririta ty zisuknaha. — O abaka Sudeutsa pehatsa abazubata! tsimy — zimyijakanaha. Inisaha ty zitsorikiknaha. Tubabatu nawa sisopyk. Sipehatsa mekywa tu sitsorik. Sesus ty ka inisaha ty zitsorikiknaha iwaze zimyijakanaha.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 — O ikia Sudeutsa pehakatsa — zispihikbatakanaha.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Hwi ty ziharektotokoknaha, zihwezozokoknaha. Tahaekaratsa humo iokeryk puruk puruk nikaranaha, sipehatsa okeryk watsa iwa zisininiwyky.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Zispihikbatabanahaze isuk tsaririta zibokiknaha. Isuk babata ty tysukzonaha. Iwaze ape bo zioktykyryknaha. Iharapatawyhyta humo tabeze nikaranaha.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ske buruk niukurunahaze, Simaõ nasihobyk. Atakta Sireni ezekta tatsuhuk ikny ziksikirita. Ihyrytsa Aresãdere Hupus ahatsa inarokotsa. Iwaze sodadutsa ipe niaha: — O iharapatawyhyta tsebykta! — niaha.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Niytahi zebykyk! Iharekpokoso sapy inarokoha bo Sesus zioktyhyryknaha, iharekpokoso Sudeutsa harere kokota maha.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Anabo izumunahaze aty tohi mymyitsapyri hwi ty Sesus bo nyny niy: — Tsõty — niy. Batu niy. Batu tsõ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Isuk zibokiknahaze ziaksenaha. Sodadutsa harahare zipyryktsa ty nisipaparakanaha aty ja Sesus suk piakse nikaranaha tsahi ziwatawykynaha. Iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha, itsyhyry soikare eze zaza nikaranaha zihyrizikiknaha, ipyrytsa ty kino niwatihi zaza nikaranaha zihyrizikiknaha. Iwaze nepykbanahaze iharapatawyhyta ziriktonaha.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Haramwe nazotoktoze iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha. Zikymynahaze, iharapatawyhyta zitseknahaze ziriktonahaze.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Iharapu bete iwatahaha ty. SUDEUTSA PEHATSA ziwatahakanaha iwa isoho humo hazi nikaranaha.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Kytsa petoktsa sitsyhyryboanikitsa ituk nisibanaha siharapatawyhytsa humo nisibanaha estuba ipanuryk taba usta ipawazo taba ahatsa niaha.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Kytsa nabaze ske buruk niukurunahatsa, zisapybyrikinaha hazi nikaranaha: — O iktsatahaktsa. Taparaka zuba: “Deus wahoro zubata myokarabaka bykyze petok puruze usta pizi tsikykara” abaka tsimyraka — nikaranaha.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 — Ikia tsahyrinymyrẽta babata zeka, pany, tynasikta! Ba zikumuzakta — zimyijakanaha.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa Moises harere nisihyrinymyrykynahatsitsa kino niwatihi nitsasokonaha: — O ustsa kytsa nisitsumuẽhĩkĩ, atahi ba ziktsumuẽhĩ! Iwatatu sa pomoza Deus zipeha zeka “tynasikty”, Sudeutsa pehatsa babata zeka, iharapatawyhyta ekze “tynasikta!” Iwa tsimy zeka: “O Sesus hi Deus zipehata babata” tsimaha — mybarapetu nikaranaha. Asaktsa ituk nihyrikosokdanahatsa asa kino niwatihi zisapybyrikinaha.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 — ausente —
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Iwaze tokbaha eze miwa niyzik. Batu haramweke. Sudeja eze miwa niyzik.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Iharakibikia bo zoize inaharamwezo. Iwaze Sesus: — Eri Eri rama sabaktani — ana taharere baba ty huahua niy. Anatyhi myharere. — O Deus amo skaraba uta zuba tsipikarikik — niy.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ustsa kytsa niaha: — Amo sa Erias bo hua mykara — niaha.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Tohi duabohotsa tsik ipokzitsibara ty itsãrãkbara ty morosuk eze ky ty tsikok niy. Anabo mazori waha ty duabohotsa tsik bo sokyk niy. Zipypyikik. Mazori waha ty hwi humo korokbykyk jobo Sesus sak bo tsyk tsyk nikara. Atakta: — Byriktsa, tozeka ja Erias mozumu, iharapatawyhyta humo piakse. Tsiperynahaktsa! — niy.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Iwaze Sesus kakazo niyze zumuza.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Iwaze panu ipamaba ipokpedawy Deus wahoro zubata eze ky nisykbaik. Tsapukte buruk nisyk bijoikny tu niaksykyryk.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Sodadutsa pehakatsa tuk nikozoko iharapatawyhyta okeryk niriktohoko Sesus iwa nihyrikosokdaze atahi: — O atahi Deus tse babata — niy.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Wastuhu wytykyryk nizokparakanaha. Maria Madarena, ustatsa Maria, Sarome, usiza, iwa ẽryk tu nizokparakanaha. Maria hyrytsa Sose Tsiaku jypykyhyzytykta iwatsa niy.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Asiza hi Karireja ikny ihumo simypokzitsiarẽza nikaranaha. Usiza wytykyryk iapik Serusarẽhe bo zikzumukunaha za kino niwatihi asiza nizokparakanaha: Zitsumuẽhĩekiknaha.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Iwaze byiri Sudeutsa nawa zurunahaze tahabyrykywy, nubaze Sose Arimeteja ezekta Piratus bo izumu. Sose taparakta Deus wahoro zubata eze tu niy. Tsimysapyrẽta atahi kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha ana hi mozihikik. Batu pyby iwaze Piratus pe niy. — O Sesus nury ty kabokta. Uta inury ty iytyk bo mytsahok — niy.
42 — ausente —
44 Piratus: — Botu sa pỹ niy — niy. Iwaze sodadutsa pehatsa pe niy: — Sesus sa botu nihyrikosokda — niy. Sodadutsa pehatsa ipe niy: — Yhỹ pỹ — niy. Iwaze Piratus: — Ikia za tsinazipik Sose. Iwaze tsimytsahok — niy.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 — ausente —
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Sose panu kõpara niy inury inazipikze, panu ty ziakwaraka. Tubabatu harahare yktaba nitsahoknaha, abaka anabo hi nitsahok. Harahare bobyri ihok bo zikorore. Zihokbore.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maria Madarena, ustatsa Maria, ahaza nizokparakanaha. Iytyk zinyrenaha.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.