Marcos 15

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyze zokorobyitu Sudeutsa Deus wahoro eze ziknapamykysonahaktsa, taparaktsa kapitãotsa Moises harere nisihyrinymyrykynahatsitsa iwatsa sizubarẽtsa inakypyknahaze hawa Sesus tabeze nipamykysokonaha iwaze Sesus Piratus bo zioktykyryknaha. Taparaka zipawarakanaha. Iwaze Piratus bo zipehahik. Piratus abazubata iharere awatu zeka Sudeutsa ba zikbezenaha.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Piratus ipe niy: — O Sesus ikia ja Sudeutsa pehatsa — niy. — Ikia tihi tsiktsaso — Sesus niy.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsitsa: — O Piratus Sesus batu imysapy — nikaranaha. Isoho humo zispihikbatakanaha.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Piratus ipezo niy: — Amo Sesus. Asoho humo zasapybyrikinaha. Tsiwaby sa. Iwa wasani sa — niy.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Batu harere tasoho humo batu harere. Iwatahi Piratus ata zuba tatu mytsaty nikara — O amo skaraba! Batu harere ziky, batu taokani! — niy.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tapara tahamyikaha eze Piratus maku estuba inazukenaha. Maku sizubarẽtsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze tu. Situkta estuba nizuke. — O aty sa myzuke — nikara. Atakta! Serusarẽhe ezektsa nikaranaha, yhỹ nikara. Iwa simyikaha eze ziknakara.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Serusarẽhe eze kytsa niwatsoronaha iwaze sakyriukrẽtsa nitsahurukiknaha. Estuba sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze Bahabas inarokota niy. Kytsa bakatsa niy. Ana humo hi nitsahurukiknaha.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Iwaze kytsa sizubarẽtsa Piratus bo zumunaha. — O aty sa tsimyzuke — nikaranaha.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Piratus: — O ikiahatsa istsa. Hawa sa tsimyzihikiknaha. Sudeutsa pehatsa za myzuke Sesusta tsimysapyrẽta! — niy.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Taparaktsa Sudeutsa tahakyrikinaha sizokdirẽtsa nikaranaha iwatsahi Sesus ibo zioktyhyryknaha ana humo hi Piratus tsihyrinymyrẽta.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 — O batu. Mektatukta! Bahabas zakta! — niaha. Iwa taparaktsa botu kytsa sizubarẽtsa pe niy: — Ikiahatsa tsimaha zeka Bahabas. Bahabas tsimaha — niaha.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Piratus ispe niy: — Sesus ja. Hawa sa Sesus ty my. Atakta Sudeutsa pehatsa — niy.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Myzubaha tihi: — Tabezehikta! Iharapatawyhyta humo tabezehikta! — nikaranaha.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Piratus: — Amo humo sa. Amy ty sa imysapybara ty nikara — niy. — Tabezehikta! Tabezehikta! — opykani kazi nikaranaha.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Iwaze Piratus: Yhỹ niy. Nawa myzubaha humo zuba harereziu tsihik mykara iwatahi Bahabas nizukehik. Sesus ta batu. Sodadutsa pe: — O tytsakinahaktsa! Iharapatawyhyta humo tsibezehiknahaktsa! — niy. De.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kyze sodadutsa Sesus tahawahoro isturupeze bo zioktyhyryknaha. Sodadutsa zumubanahaze Sesus zispihikbatakanaha.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Isuk tsaririta ty zisuknaha. — O abaka Sudeutsa pehatsa abazubata! tsimy — zimyijakanaha. Inisaha ty zitsorikiknaha. Tubabatu nawa sisopyk. Sipehatsa mekywa tu sitsorik. Sesus ty ka inisaha ty zitsorikiknaha iwaze zimyijakanaha.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 — O ikia Sudeutsa pehakatsa — zispihikbatakanaha.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Hwi ty ziharektotokoknaha, zihwezozokoknaha. Tahaekaratsa humo iokeryk puruk puruk nikaranaha, sipehatsa okeryk watsa iwa zisininiwyky.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Zispihikbatabanahaze isuk tsaririta zibokiknaha. Isuk babata ty tysukzonaha. Iwaze ape bo zioktykyryknaha. Iharapatawyhyta humo tabeze nikaranaha.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ske buruk niukurunahaze, Simaõ nasihobyk. Atakta Sireni ezekta tatsuhuk ikny ziksikirita. Ihyrytsa Aresãdere Hupus ahatsa inarokotsa. Iwaze sodadutsa ipe niaha: — O iharapatawyhyta tsebykta! — niaha.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Niytahi zebykyk! Iharekpokoso sapy inarokoha bo Sesus zioktyhyryknaha, iharekpokoso Sudeutsa harere kokota maha.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Anabo izumunahaze aty tohi mymyitsapyri hwi ty Sesus bo nyny niy: — Tsõty — niy. Batu niy. Batu tsõ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Isuk zibokiknahaze ziaksenaha. Sodadutsa harahare zipyryktsa ty nisipaparakanaha aty ja Sesus suk piakse nikaranaha tsahi ziwatawykynaha. Iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha, itsyhyry soikare eze zaza nikaranaha zihyrizikiknaha, ipyrytsa ty kino niwatihi zaza nikaranaha zihyrizikiknaha. Iwaze nepykbanahaze iharapatawyhyta ziriktonaha.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Haramwe nazotoktoze iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha. Zikymynahaze, iharapatawyhyta zitseknahaze ziriktonahaze.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Iharapu bete iwatahaha ty. SUDEUTSA PEHATSA ziwatahakanaha iwa isoho humo hazi nikaranaha.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Kytsa petoktsa sitsyhyryboanikitsa ituk nisibanaha siharapatawyhytsa humo nisibanaha estuba ipanuryk taba usta ipawazo taba ahatsa niaha.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Kytsa nabaze ske buruk niukurunahatsa, zisapybyrikinaha hazi nikaranaha: — O iktsatahaktsa. Taparaka zuba: “Deus wahoro zubata myokarabaka bykyze petok puruze usta pizi tsikykara” abaka tsimyraka — nikaranaha.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 — Ikia tsahyrinymyrẽta babata zeka, pany, tynasikta! Ba zikumuzakta — zimyijakanaha.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa Moises harere nisihyrinymyrykynahatsitsa kino niwatihi nitsasokonaha: — O ustsa kytsa nisitsumuẽhĩkĩ, atahi ba ziktsumuẽhĩ! Iwatatu sa pomoza Deus zipeha zeka “tynasikty”, Sudeutsa pehatsa babata zeka, iharapatawyhyta ekze “tynasikta!” Iwa tsimy zeka: “O Sesus hi Deus zipehata babata” tsimaha — mybarapetu nikaranaha. Asaktsa ituk nihyrikosokdanahatsa asa kino niwatihi zisapybyrikinaha.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 — ausente —
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Iwaze tokbaha eze miwa niyzik. Batu haramweke. Sudeja eze miwa niyzik.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Iharakibikia bo zoize inaharamwezo. Iwaze Sesus: — Eri Eri rama sabaktani — ana taharere baba ty huahua niy. Anatyhi myharere. — O Deus amo skaraba uta zuba tsipikarikik — niy.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ustsa kytsa niaha: — Amo sa Erias bo hua mykara — niaha.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Tohi duabohotsa tsik ipokzitsibara ty itsãrãkbara ty morosuk eze ky ty tsikok niy. Anabo mazori waha ty duabohotsa tsik bo sokyk niy. Zipypyikik. Mazori waha ty hwi humo korokbykyk jobo Sesus sak bo tsyk tsyk nikara. Atakta: — Byriktsa, tozeka ja Erias mozumu, iharapatawyhyta humo piakse. Tsiperynahaktsa! — niy.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Iwaze Sesus kakazo niyze zumuza.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Iwaze panu ipamaba ipokpedawy Deus wahoro zubata eze ky nisykbaik. Tsapukte buruk nisyk bijoikny tu niaksykyryk.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Sodadutsa pehakatsa tuk nikozoko iharapatawyhyta okeryk niriktohoko Sesus iwa nihyrikosokdaze atahi: — O atahi Deus tse babata — niy.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Wastuhu wytykyryk nizokparakanaha. Maria Madarena, ustatsa Maria, Sarome, usiza, iwa ẽryk tu nizokparakanaha. Maria hyrytsa Sose Tsiaku jypykyhyzytykta iwatsa niy.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Asiza hi Karireja ikny ihumo simypokzitsiarẽza nikaranaha. Usiza wytykyryk iapik Serusarẽhe bo zikzumukunaha za kino niwatihi asiza nizokparakanaha: Zitsumuẽhĩekiknaha.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Iwaze byiri Sudeutsa nawa zurunahaze tahabyrykywy, nubaze Sose Arimeteja ezekta Piratus bo izumu. Sose taparakta Deus wahoro zubata eze tu niy. Tsimysapyrẽta atahi kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha ana hi mozihikik. Batu pyby iwaze Piratus pe niy. — O Sesus nury ty kabokta. Uta inury ty iytyk bo mytsahok — niy.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Piratus: — Botu sa pỹ niy — niy. Iwaze sodadutsa pehatsa pe niy: — Sesus sa botu nihyrikosokda — niy. Sodadutsa pehatsa ipe niy: — Yhỹ pỹ — niy. Iwaze Piratus: — Ikia za tsinazipik Sose. Iwaze tsimytsahok — niy.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 — ausente —
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Sose panu kõpara niy inury inazipikze, panu ty ziakwaraka. Tubabatu harahare yktaba nitsahoknaha, abaka anabo hi nitsahok. Harahare bobyri ihok bo zikorore. Zihokbore.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Madarena, ustatsa Maria, ahaza nizokparakanaha. Iytyk zinyrenaha.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.