Lucas 9

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyze Sesus dose zinymyrykynahatsa nisiwatawy. Tazikwy ty sibo nyny niy. Iwatsahi simyitsapyritsa mysizororowynaha. Hyrikoso sapybara mysiksiwyhiknaha. Iwaze Sesus tazikwy ty sibo nyny niy.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Iwatahi nisipehakaze Deus tyryktsa soho tytsasokonaha simyitsapyritsa tysizororonaha. Nisipehakaze: — Aparakbaha tysizororowykynahaktsa! Hyrikoso sapybara tysiksiwyhiknahaktsa!
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nanabyitaba tsipomokonaha zeka nanabyi ty ka pu pu byitaha! Azozowy humo kino niwatihi wabe wabe byitaha! Boroho ty pu pu byitaha! Ahadisahawy humo kino niwatihi pok pok byitaha! Okyrysaro ty pok pok byitaha! Ahasuk ty kino pok pok byitaha! Ahahumo ky ty zuba.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Tsipomonahaze wahoro bo tsinapupunahaze anaeze zuba tsimypykyknaha.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Myzubaha bo tsipomonahaze ahahumo yhỹ ahabyi zeka. Meky hudikhudikwy botu tsimytururuknaha. Anabo ahaharere ty waby byizeka mekybotu tykurunaha. Tsimyzonahaze ahapyrysuktsa ty bok boktaha. Wytyk tazy natõze. Myzubaha ezektsa Deus harere bo batu yhỹ niaha piwatawy — niy. Iwa Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo nitsasoko.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Niahatsahi zinymyrykynahatsa niukurunaha. Paikpa zikzumukunaha. Nanabyitaba Deus wasania ty ziknapamykysokonaha. Simyitsapyritsa ziknasizororowykynaha.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erodes Karireja ezektsa pehatsa niy. Zinymyrykynahatsa soho ziwabyze batu iaku. Sesus soho ziwabyze batu iaku. Erodes tsipybyrẽta. Kytsa harere humo batu ihyrinymyry. Kytsa wastuhu nikaranaha: — O Suão Batista inahyrizikpo — nikaranaha.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ustsa iwa nikaranaha: — O Erias mydiri zumuzo — nikaranaha. Mektsatu kino: — O taparaktsa Deus sohokotsa nahyrizikponaha — nikaranaha.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Iwatahi Erodes tapetu niy: — O uta tu Suão Batista sodadutsa pe tsiharekzykiknahakta iky. Aty skaraba maku kytsa soho piwabyky — niy. Niytahi Erodes Sesus ziny tsihikik.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Sakzohotsa Sesus bo ziksizonahaze ibo nitsasobanaha. Zinykynaha ty nipamykysokonaha. Iwatsahi Sesus tuk niukurunaha. Betesaida bo niaha. Asa zuba Sesus jerukbara bo nisioktyhyryk.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Myzubaha ziwabynahaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa jerukbara bo niukurunaha. Ana humo kino ziwabynahaze Sesus hapik jerukbara bo nitururuknaha. Sesus sibo nikozoze sihumo tsimypokzitsiarẽta. Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyryky. Simyitsapyritsa nisizororowyba.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Kyze zunubakaze zinymyrykynahatsa ibo zumunaha: — O Sesus tykara eze ka batu mydisahawyky. Jerukbara eze ka batu mydisahawyky. Abaka punubaka kytsa tysipehakta! Ziksinaha — niaha — “Ahadisahawy tyziskyknahaktsa! Anaeze wahoro tsarawybara bo tsipomonaha!” tsimy — niaha. Batu niy.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Sesus tihi: — O ikiahatsa zakta sidisahawy ty sibo nynytaha! — niy. Iwatsahi: — O batu. Atsikara mytsyhyry wa zuba. Piknutsa petok zuba niaha. Batu sidisahawy ty kõpara zikaha — niaha. Iwa nikaranaha. Sĩko miutsa ahatsahi nikaranaha.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy. — Ikiahatsa kytsa pe: “Tyk humo dyhy dyhytahaktsa!” — niy. Yhỹ niaha.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Iwaze metutu tahadyhydyhykynaha! Yhỹ niaha. Sizubarẽtsa itahadyhydyhybanahaze,
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Sesus atsikara ty okok niy. Piknutsa ty kino petoktsa okok niyze bijo bo iktsa Deus pe niy: — Ikia humo ka mykurẽtsa — niy. Niytahi atsikara zitsakze tatuktsa bo nyny niy. — O sibo nynytahaktsa! — niy. Piknutsa petoktsa sizubarẽtsa niyziknaha sibo nyny niy. Kyze zinymyrykynahatsa myzubaha bo zibiakaknahaze tsizubarẽna niyzikik iwa sizubarẽtsa tahadisahakanaha.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Itahasuruknaha. Tahadisahabanahaze itsatsakyhy jerehe peryktsa bo zipupukunaha. Dose peryktsa inasihareknaha.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Kyze Sesus atazuba Deus bo nipamykysoko. Zinymyrykynahatsa ibo zumukunaha. Niytahi Sesus zinymyrykynahatsa bo nipamykysoko. Sesus: — Hawa skaraba kahumo maha myzubaha mytsaty mykaranaha — niy.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Zinymyrykynahatsa ipe niaha: — O wastuhu “O ikia pe Suão Batista mykaranaha”. Ustsaktsa ata hi “Erias” mykaranaha. Mektsatu batu niaha. “Ikia taparakta Deus sohokotsa inahyrizikpota ja” mykaranaha — iwa nikaranaha.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Sesus ispe niy: — Ikiahatsa ja. Aty skaraba uta ahaokze ka — niy. — O Deus pehaha babata — Peduru niy.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 — Kytsa bo soso byitaha! Utakta Deus zikpehata — Sesus nikara. — Kytsa bo ka ja soso byitaha!
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Tapara utakta Deus zikpehata iknasikta maku babata ahawatihi sinini my. Sudeutsa taparaktsa kapitãotsa kaharere bo batu yhỹ zikaha. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsa Deus wahoro batu kahumo yhỹ mykaranaha. Siwatahakatsitsa kino niwatihi batu kahumo yhỹ mykaranaha. Uta pikbezenaha. Petok puruze mynahyrizikpo — nikara.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Niytahi Sesus aparakbaha bo nipamykysokozo: — Aty katuk babata mozihikik. Atakta pibyituhukutu ta humo tu mospiriktsokda. Pibyituhukutu takparawybara humo kino yhỹ mynakara Deus pokzi mohyrikosokda tawata. Iwa tsikahazozikymybanahaktsa! Hawa sinini mykara atakta niwatihi katuk babata mozik zeka kawata sinini mynakara, iwatsahi tsikahazozikymybanahakta kytsa — niy.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 — Aty tapokzitsihikik zuba zeka Deus okze ka mohokda. Aty ziktapokzitsi byizeka ata kino Deus tuk tawahi mynaopykyryk.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ahanamyrẽtsa zeka tsimyhyrikosokdanahaze ahanamy ka mohokdaba. Ikiahatsa kino niwatihi ahahyrizikarawy mohokda. Kahumo tispirikporẽta ziknakara zeka, katuk tawahi mynapykyryk — niy.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 — Utakta Deus zikpehata. Myziksizoze kazo zikwy katuk mynapykyryk. Deus tisapyrẽta katuk mozumuzo. Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsa katuk mozumunaha. Myziksizoze: “Aty kahumo tisikpybyrẽta zeka uta kino ihumo kasikpybyrẽta. Aty kaharere humo tisikpybyrẽta zeka. Uta kino iharere humo kasikpybyrẽta.” iwa my — niy.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ikiahatsa tazaharaeze tu sihyrikosokda byizetu Deus pehatsa parakbaha moziknaha. Deus tyryktsa mysinynaha.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Kyze estuba mytsyhyrytsa nisipyk naha sapy bo Sesus Peduru, Tsiaku, Suão ahatsa nisioktyhyryk. Asa zuba hara bijobonita bo nidokoroknaha.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Deus bo nipamykysokoze meky watu tahyrity tisukbarazarẽta tsimoksapyrẽta niyzik.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Kytsa petoktsa ibo inatakahanaha. Erias, Moises ahatsa.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Taparaktsa Deus sohokotsa. Nihyrikosokdanahatsa ituk nipamykysokonaha. Sesus Serusarẽhe eze sinini mykara. Kytsa pibezenaha, mohyrikosokdaze Deus myzihyrizikpowy iwaze Deus bijo bo mydozo iwa Deus mozihikik ana soho ty hi nipamykysokonaha.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peduru tatuktsa tuk tahaõtutsaspyk zurubakanaha. Inapoponahaze Sesus tisapyrẽta bo nikozonaha. Sesus tisapyrẽta niyzik.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kytsa petoktsa ahatsa bo nikozonaha. Iwaze Peduru: — O mypehatsa tykara eze harakykbyihi ahaparik tsipizinaha! Estuba ikia bo, estuba Moises bo, usta Erias bo iwa tsimaha — niy. Ihyrinymyrybyita tu nitsasoko.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Nitsasokoze joktsĩ haramwe ziharasu. Bijo satata nasiharak bo. Bijo satata pokso sipybyrẽtsa nikaranaha.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Bijo satata buruk iaksoho ziwabynaha Deus nikara: — Tahi katse, uta iwatawyta. Ihumo kakurẽta. Iharere bo wabyziutaha! — niy.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Nitsasobaze Sesus zuba nitare. Paikpa iktsa nikaranaha. Batu aty tohi niy. Sesus bo zuba nikozonaha. Zinymyrykynahatsa batu harere. — Iwahahi tsinynaha tyka kytsa bo soso byitaha — Sesus niy.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kyze hinipỹ are niahaze hara jobonita ekze inasiknahaze sizubarẽtsa Sesus zihobyknaha.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Maku estuba myzubaha tazahara eze hua nikara: — O myhyrinymyrykytsa katse humo tsiktsumuẽhĩkta. Katse tohi zuba. Iktsaziu tsimy.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Hyrikoso sapybara ibo mozumukunahaze opykani ka mynakara niy. Hyrikoso sapybara humo ziknatahyrikywyky. Atsoko itsipa myziboro. Isake saraporo mozipo atsoko mynaraha hyrikoso sapybara pokso, asahi ibo pororo mynakaranaha.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Zinymyrykynahatsa pe iky: “Hyrikoso sapybara tysiksiwyhiknahaktsa” iky. Sihyrinymyrybyitsa hi iwatsahi batu katy tsumuẽhĩ — niy.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Sesus ispe niy: — Ikiahatsa batu kahumo ahaspirikpo. Iwatsa tu ahabaze mynapykyryk. Ikiahatsa ahaharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha, kaharere bo ka batu yhỹ zikaha — niy. Iwaze Sesus izo pe niy: — Atse tyzioktyhyrykta — niy.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Izumuze atsoko ihyrikoso sapybara inapapykzo. Itsipa ziborozo wytyk bo inaraha. Sesus ihyrikoso sapybara zipehahik: — Nabo pãoty! — niy. Kyze jypykyhyzytykta zizorororwy izo bo zisizo.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Aparakbaha Deus zikwy humo sipybyrẽtsa niyziknaha.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Kytsa sizubarẽtsa nisipybybaiknaha Deus zikwy humo sipybyrẽtsa. Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy: — Wabyziutaha utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryknaha — niy.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Iharere tsihokdarẽna. Iwaze zinymyrykynahatsa batu sispirikpo. Iwatsahi amy ty iharere piwatawy batu siwabyziuhu. Sisikpybyrẽtsa. Iwatsatu batu ipe aha. Aty sa myhyrizikwanita Deus tuk niy. Bykyze zinymyrykynahatsa asa zuba nipamykysokonaha.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 — Aty skaraba myhyrizikwanita mytuk mynapykyryk — nikaranaha.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Hawa zinymyrykynahatsa mytsaty nikaranaha. Ana humo ka Sesus zinymyryba iwatahi jabastatsa tsibik tahatazaha eze tyrikto niy.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Sesus ispe niy: — Jabyitsa humo tsinasipokzitsiki zeka niwaha humo ka kakurẽta. Utakta ikiahatsa humo kakurẽta zeka Deus kino niwatihi. Atahi zikpeha. Ituktsa tsimypokzitsiukrẽta atahi myhyrizikwanita mozik. Tsimypokzitsiukrẽta Deus mytsaty my “O atahi myhyrizikwanita kytsa mysitsumuẽhĩ” niy. Atahi katyryktsa tukta Sesus nikara. Aty ahatukze kytsa mysipokzitsiki atahi myhyrizikwanita — niy.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Niytahi Suão Sesus pe niy: — O myhyrinymyrykytsa katsa maku hyrikoso sapybara azikwy humo nisiksiwyhikta tsinynaha niy, iwaze katsa tsispehakanaha: “Kyzekta niwazubakta tsikaha. Ikiakta mytyrykbyita tsikaha” — Suão niy.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Sesus ispe niy: — O awatutaha. Atahi ahahumo ahabyi zeka iwatahi mytuk moziknaha. Ikiahatsa tysioktyhyryknaha katuktsa moziknaha.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Kyze Sesus tazo bo piksi naha soho zumukuze iwaze: — O tapara Serusarẽhe bo hi my — niy.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Niytahi kytsa taharaze nisipeha. Iwatsahi niukurunaha.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Zumunahaze siwanu sapy ziberikinaha Samarija ezektsa batu yhỹ niaha. Sesus Serusarẽhe bo niukuruze iwatsahi kytsa batu yhỹ niaha. Samarija ezektsa, Serusarẽhe ezektsa humo batu siakparawy iwatsahi batu yhỹ niaha.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Suão, Tsiaku iwatsa nikozonahaze ipe niaha: — O izo bijoikpe iknyky tynazipikta iwaze tysiharazohikta — niaha.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Sesus uwok niyze nisibetsakik.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Kyze usa hudikhudikwy bo niaha.
56 e foram para outro povoado.
57 Iwatsahi mekybotu niukurunaha. Ske buruk niukurunahaze. Estuba maku Sesus pe niy: — Uta kino ikia tuk. Ikia tuk paikpa mynakara — niy.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Sesus ipe niy: — Tsoromamatsaktsa tahahoke eze tu mynapykyryknaha. Piyktsa kino niwatihi tahasuk eze tu mynapykyryknaha. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik batu kawanu sapyky. Ba haneze tohi zikuru — niy.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Niytahi Sesus usta pe niy: — Pany katukta! — niy. Maku ipe niy: — Byrikta tapara kazo myziytykare — niy.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Sesus tihi: — Nihyrikosokdata ty ka arekekty. Mohyrikosokdaze itukytsa tu piytyknaha. Ikia kino Deus wasania ty ityryktsa soho tytsasoko. Tapara Deus tsyhyryze tarabaja tsimy — niy.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Niytahi usta niwatihi niy. — O mypehatsa uta ikia tuk mozihikik. Tapara katukytsa nasipehare “Aba mokuru my” — niy.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Sesus tihi: — Ikia maku wata. Atahi wywyk myzibykze iwaze tasukpe bo iktsa mykara. Paikpa iktsa mykara. Batu tarabaja ziky. Tarabaja ziky byizeka iwa mytakta ba Deus tukta zikyzik. Iwa my zeka ba katukta babata zikyzik — Sesus niy.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.