Lucas 4

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sesus tuk Deus hyrikoso ziknapykyryk iwatatu buburu Sorodão inarokota bo ziksizo. Ziksizoze Deus hyrikoso jerukbara bo zioktyhyryk. Anaeze hyrikoso sapybara pehatsa Sesus bo zumuku. Diabo inarokota niy. Sesus bo izumuze atahi Sesus Deus harere bo ka yhỹ yhỹ byitykta ana nizihikik.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Sesus iharere humo batu yhỹ niy. Iwa estuba byzoje zirahaze Sesus hauk ahabyitatu niapykyryk. Byzoje estuba zirahaze irapa izumu. Hauk ahabyitatu zikzurukutahi irapa izumu.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Iwaze Diabo ipe niy: — Ikia Deus tse tihi zeka ta harahare pe. “Atsikara tuziktykta” — niy.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Batu Sesus niy. Tubabatu taparaktsa Deus harere papeu humo ziwatahakanaha: — Kytsa batu mydisahawy humo zuba mozurukunaha. Sizubarẽtsa disahawy hauk maha zeka sispitu zuba mykaranaha. Sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ maha zeka sakurẽtsa moziknaha. Sakurẽtsa — niaha. Iwa taparaktsa ziwatahakanaha.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Iwaze Diabo Sesus hara joboni tabo zioktyhyryk.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ipe niyzo: — Nanabyi bo iktsa tykta — niy. Atsoko mybarawy tsizubarẽna nizokparaka. Aidy sityryktsa tuze niwatihi natakaha.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Diabo kino: — Uta anaty abo nynybaik my. Ikia hi sipehakatsa tsimozik. Sityryktsa ikia sopyk abazubata maha. Ikia asoho mynatsasokonaha “Atakta tsimysapyrẽta” mynakaranaha. Aba uta kapitão mybarawy ezekta myzubaha katyryktsa. Aty kakparawy zeka ibo mybarawy ty nyny my. Ikia kaokeryk aekaratsa humo puruk puruk zuba tsimy zeka kabo tsimytsaso zeka, “Ikia tsamysapyrẽta” iwa tsimy zeka mybarawy ty abo nyny my. Anamy mozik — niy. Iwa Diabo Sesus pe nikara.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Sesus: Batu niy. Tubabatu taparaktsa papeu iwatahaha humo. Deus harere ziwatahakanaha tihi: — Deus bo zuba tynapamykysokonaha “Ikia tsamysapyrẽta”. Ata kino zipehakaze ikiahatsa iharere humo zuba hyỹ tsimykaranaha — ziwatahakanaha. Iwa de.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Iwaze Diabo Sesus bo izumuzo. Diabo Serusarẽhe bo Sesus zioktyhyryk. Anaeze Deus wahoro zubata hara bete ziriktohohikare. Joboniha bo zioktyhyryk. Niytahi ipe niy: — Ikia Deus tse tihi zeka nabo wytyk bo tukutyny. Tyk bo tynapurukta! Taparaktsa wataha:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 “Bijoikpe iknyktsitsa Deus tsumuẽhĩtsitsa ikia bo mynasipeha. Paperykynaha. Ikia humo simypokzitsiukrẽtsa” niaha. Ziwatahakanahazo.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 “Haraharetsa bete tsimynaraha zeka bijoikpe iknyktsa aty paik maha. Iwatahi ba zikahyrikywy” niaha — niy.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Sesus: Batu niy. — Tubabatu taparaktsa Deus harere ziwatahakanaha. “Deus ta ba ziakzobyrinaha”. Hawa ha ty ikia tsimyzihikik Deus bo batu tsizipeha. Iwa taparaktsa ziwatahakanaha — niy.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Iwaze Diabo Sesus bo imysapybyikia ty zipehaka. Sesus iharere humo batu yhỹ niy. Diabo nipamykysobaze zerekekspyk.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Sesus Karireja bo ziksizo. Deus hyrikoso ituk ziknapykyk. Myzubaha paikpa isoho ziknatsasokonaha. Isohowy ziwabybanaha.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Sesus Deus wahoro eze ziakbataze nisihyrinymyryky. Myzubaha iharere siakparawy.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Kyze Sesus Nasare bo ziksizo. Anaeze itaypyk. Iwaze mybyrykywy eze Sesus Deus wahoro bo pororo ziknakara. Deus wahoro bo nitsuk.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Niytahi ziknapamykysokota perytsa Deus harere ty papeu ty Sesus bo nyny niy. Iwaze kyik niy. Deus harere iwatahaha nitsasoko. Opykani haty nikara, sizubarẽtsa ziwabykynaha. Tubabatu Deus harere Isaijas ziwatahaka. Isaijas Deus sohokotsa Sesus papeu ty zoksapare niy. Niytahi papeu zikaha. Iwatahaha:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Iwa papeu humo ziwatahakanaha. Abaka iharere wasani mykara — niy.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Sesus iwatahaha opykani haty nikara. Papeu zihokbohik, iperykytsa bo nynyrezo niy. Iwaze dyhyzo niy. Kytsa Deus wahoro eze nidyhydyhykynahatsa nikozotoktokonaha.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Iwaze ispe niy: — Isaijas Deus harere ziwatahaka. Jabasykyri tsiwabykynaha. Abaka iwahi mykara — niy.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Sizubarẽtsa Deus wahoro eze ziwabykynahaze, Sesus humo siharereziurẽtsa. Iharere siakparawy. Ziwabykynahaze ihumo sipybyrẽtsa. Iwatsahi asa zuba nipamykysokonaha:
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 — Aty skaraba Sose tse ja — nikaranaha. Sesus ispe niy: — Tozeka ja ikiahatsa hi aharere tsimytsasokonaha “O mozororowykytsa ikia arahwiwy tsiku!” Amy ty ikia tsikykara botu tsiwabynaha hỹ. Kaparanaũ eze tuze ikia soho botu tsiwabynaha hỹ. Aba atsatu ahudikhudikwy eze tu tsimy. Ikia ahudikhudikwy eze niwatihikta kabo tsimy — nikara.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Uta ikiahatsa pe: — Hawa motsasoko wasani mykara. Deus sohokotsa tahahudikhudikwy eze tu zeka batu wasani sisopyk. Wasani habyitsa tu kytsa batu siakparawy — niy. Wasani mykarazo.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 — Tubabatu Isareu eze hyritsikbyrize. Hyritsik baratu harakykbyi niytyk tseheze. Sirapa izumu. Iwaze Deus Erias haramukuka bo zipeha.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Atatsa Sarepata eze niapykyryk. Sidõ eze niapykyryk. Atatsa Sudeubyitatsa. Bipyri. Erias Deus sohokotsa atatsa bo zipeha. Haramukukaka sizubarẽza Isareu eze. Deus Erias zipeha haramukuka bipyri bo — Sesus nikara.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 — Tubabatu Eriseu niwatihi Deus sohokotsa Isareu eze tu. Nama takõrõrõtsa ty nibibibakata. Sizubarẽtsa Isareu eze nibibibakanahatsitsa. Eriseu batu isty zororowy. Nama zuba zizororowy. Nama bipyri zuba — Sesus nikara.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ana ziwabykynahaze kytsa Deus wahoro eze tahasakanikinaha. Tahakyrikinaha.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Inakyikyikbaiknaha, Sesus itsipa humo zioktyhyryknaha. Zikyrikinaha tahahudikhudikwy ekze zioktyhyryknaha. Tahahudikhudikwy hara bete nikaranaha. Hara joboni tabo zioktyhyryknaha. Iharatsupetowy bo tapetohikta nikaranaha.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Batu zikaha. Sesus sitazahara buruk niukuru.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Sesus Kaparanaũ bo niukuru. Kaparanaũ Karireja eze ky. Anaeze Sudeutsa zinymyrykynahatsa wahoro bo nitsuk. Anaeze kytsa nisispirikpoko.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Mybyrykywy eze Deus wahoro eze nisispirikpoko. Paikpa iktsa nikaranaha: — O wasani nikara. Tsihyrinymyrẽta babata — nikaranaha. Sesus humo sispirikporẽtsa.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Anaeze estuba maku ata bo hi hyrikoso sapybara pororo ziknakaranaha. Sesus bo iktsa niyze ibo huahua niy.
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 Nipukaraka: — Hawa sa myty tsimy Sesus Nasare ezekta. Amy bo sa tsikzumu. Tsimymyiksiwyhik tsihikik sa. Ikia soho humo kahyrinymyrẽta. Ikia Deus zapehata — niy.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Sesus hyrikoso sapybara zipeha: — Aksobyity! Nabo pãoty — niy. Maku wytyk bo inaraha. Hyrikoso sapybara humo kytsa okze tu inaraha. Batu nabaze taty hyrikywy ahabyita. Sesus harere humo ziponaha.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa ibaze tu nikozotoktokozonaha: — O amy skaraba Sesus hyrikoso sapybara pe: “Nabo pãotaha” myze hyỹ sisopyk — niaha.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Iwaze nanabyitaba Sesus soho ziwabykynaha.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Sesus kyikyk niy. Deus wahoro ekze izoik. Iwaze Simaõ wahoro bo nitsuk. Anaeze Simaõ wapyry niapykyryk. Atatsa ityrykani ihumuẽzumu. Wahoro ezektsa Sesus bo nitsasokonaha.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Niytahi Sesus iwanu baze rikto niy. Ityryk ykzo pe niy. Iwaze ityrykani ihumuẽzumu iwatatsa tu mahani. Iwaze atsoko kyik niy, kytsa nisidisahawyky.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Iwaze zunabazoze sizubarẽtsa ituktsa simyitsapyritsa Sesus bo nasioktykynaha. Nanabyi nazukmuwykynahatsa Sesus bo nisioktykynaha. Iwaze simyitsapyritsa tatsyhyrypetsa ty sihumo paik nikaranahaze nisizororowybaik.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Hyrikoso sapybara kino niwatihi nisiksiwyhik. Asa kino kytsa ekze nisiksiwyhikze huahua niaha: — Ikiakta Deus tse hi. Deus pehaha hi — niaha. Iwatahi Sesus hyrikoso sapybara nisibetsakik: — Ahakso byitaha! — niy. Sihyrinymyrytsa Sesus hi Deus tse babata. Sesus Deus pehaha sihyrinymyrẽtsa iwatahi anatyhi — batu tyso — niy. Iwaze Sesus harere humo niaksohobyrinaha.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Iwaze inakyokze Sesus nio. Atazuba jerukbara bo niukuru. Kytsa sizubarẽtsa Sesus ziberikinaha. Zihobyknahaze ipe niaha: — Amo sa tsipiksikiri, mytuk tutarekta — niaha.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Sesus ispe niy: — Batu zik. Aba utakta ustsa hudikhudikwy ezektsa bo Deus harere humo mysispirikpo. Iwatahi ikzumu — niy. Deus soho ty mysispirikpo. Deus tyryktsa moziknaha.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Sudeutsa zinymyrykynahatsa wahoro bo anabo wasania ty nipamykysoko. Nanabyitaba ziknapamykysoko.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.