Lucas 4
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH
1 Sesus tuk Deus hyrikoso ziknapykyryk iwatatu buburu Sorodão inarokota bo ziksizo. Ziksizoze Deus hyrikoso jerukbara bo zioktyhyryk. Anaeze hyrikoso sapybara pehatsa Sesus bo zumuku. Diabo inarokota niy. Sesus bo izumuze atahi Sesus Deus harere bo ka yhỹ yhỹ byitykta ana nizihikik.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Sesus iharere humo batu yhỹ niy. Iwa estuba byzoje zirahaze Sesus hauk ahabyitatu niapykyryk. Byzoje estuba zirahaze irapa izumu. Hauk ahabyitatu zikzurukutahi irapa izumu.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Iwaze Diabo ipe niy: — Ikia Deus tse tihi zeka ta harahare pe. “Atsikara tuziktykta” — niy.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Batu Sesus niy. Tubabatu taparaktsa Deus harere papeu humo ziwatahakanaha: — Kytsa batu mydisahawy humo zuba mozurukunaha. Sizubarẽtsa disahawy hauk maha zeka sispitu zuba mykaranaha. Sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ maha zeka sakurẽtsa moziknaha. Sakurẽtsa — niaha. Iwa taparaktsa ziwatahakanaha.
4 Jesus respondeu:
5 Iwaze Diabo Sesus hara joboni tabo zioktyhyryk.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ipe niyzo: — Nanabyi bo iktsa tykta — niy. Atsoko mybarawy tsizubarẽna nizokparaka. Aidy sityryktsa tuze niwatihi natakaha.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Diabo kino: — Uta anaty abo nynybaik my. Ikia hi sipehakatsa tsimozik. Sityryktsa ikia sopyk abazubata maha. Ikia asoho mynatsasokonaha “Atakta tsimysapyrẽta” mynakaranaha. Aba uta kapitão mybarawy ezekta myzubaha katyryktsa. Aty kakparawy zeka ibo mybarawy ty nyny my. Ikia kaokeryk aekaratsa humo puruk puruk zuba tsimy zeka kabo tsimytsaso zeka, “Ikia tsamysapyrẽta” iwa tsimy zeka mybarawy ty abo nyny my. Anamy mozik — niy. Iwa Diabo Sesus pe nikara.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Sesus: Batu niy. Tubabatu taparaktsa papeu iwatahaha humo. Deus harere ziwatahakanaha tihi: — Deus bo zuba tynapamykysokonaha “Ikia tsamysapyrẽta”. Ata kino zipehakaze ikiahatsa iharere humo zuba hyỹ tsimykaranaha — ziwatahakanaha. Iwa de.
8 Jesus respondeu:
9 Iwaze Diabo Sesus bo izumuzo. Diabo Serusarẽhe bo Sesus zioktyhyryk. Anaeze Deus wahoro zubata hara bete ziriktohohikare. Joboniha bo zioktyhyryk. Niytahi ipe niy: — Ikia Deus tse tihi zeka nabo wytyk bo tukutyny. Tyk bo tynapurukta! Taparaktsa wataha:
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 “Bijoikpe iknyktsitsa Deus tsumuẽhĩtsitsa ikia bo mynasipeha. Paperykynaha. Ikia humo simypokzitsiukrẽtsa” niaha. Ziwatahakanahazo.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 “Haraharetsa bete tsimynaraha zeka bijoikpe iknyktsa aty paik maha. Iwatahi ba zikahyrikywy” niaha — niy.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Sesus: Batu niy. — Tubabatu taparaktsa Deus harere ziwatahakanaha. “Deus ta ba ziakzobyrinaha”. Hawa ha ty ikia tsimyzihikik Deus bo batu tsizipeha. Iwa taparaktsa ziwatahakanaha — niy.
12 Então Jesus respondeu:
13 Iwaze Diabo Sesus bo imysapybyikia ty zipehaka. Sesus iharere humo batu yhỹ niy. Diabo nipamykysobaze zerekekspyk.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Sesus Karireja bo ziksizo. Deus hyrikoso ituk ziknapykyk. Myzubaha paikpa isoho ziknatsasokonaha. Isohowy ziwabybanaha.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Sesus Deus wahoro eze ziakbataze nisihyrinymyryky. Myzubaha iharere siakparawy.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Kyze Sesus Nasare bo ziksizo. Anaeze itaypyk. Iwaze mybyrykywy eze Sesus Deus wahoro bo pororo ziknakara. Deus wahoro bo nitsuk.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Niytahi ziknapamykysokota perytsa Deus harere ty papeu ty Sesus bo nyny niy. Iwaze kyik niy. Deus harere iwatahaha nitsasoko. Opykani haty nikara, sizubarẽtsa ziwabykynaha. Tubabatu Deus harere Isaijas ziwatahaka. Isaijas Deus sohokotsa Sesus papeu ty zoksapare niy. Niytahi papeu zikaha. Iwatahaha:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Iwa papeu humo ziwatahakanaha. Abaka iharere wasani mykara — niy.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Sesus iwatahaha opykani haty nikara. Papeu zihokbohik, iperykytsa bo nynyrezo niy. Iwaze dyhyzo niy. Kytsa Deus wahoro eze nidyhydyhykynahatsa nikozotoktokonaha.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Iwaze ispe niy: — Isaijas Deus harere ziwatahaka. Jabasykyri tsiwabykynaha. Abaka iwahi mykara — niy.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Sizubarẽtsa Deus wahoro eze ziwabykynahaze, Sesus humo siharereziurẽtsa. Iharere siakparawy. Ziwabykynahaze ihumo sipybyrẽtsa. Iwatsahi asa zuba nipamykysokonaha:
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 — Aty skaraba Sose tse ja — nikaranaha. Sesus ispe niy: — Tozeka ja ikiahatsa hi aharere tsimytsasokonaha “O mozororowykytsa ikia arahwiwy tsiku!” Amy ty ikia tsikykara botu tsiwabynaha hỹ. Kaparanaũ eze tuze ikia soho botu tsiwabynaha hỹ. Aba atsatu ahudikhudikwy eze tu tsimy. Ikia ahudikhudikwy eze niwatihikta kabo tsimy — nikara.
23 Então Jesus disse:
24 Uta ikiahatsa pe: — Hawa motsasoko wasani mykara. Deus sohokotsa tahahudikhudikwy eze tu zeka batu wasani sisopyk. Wasani habyitsa tu kytsa batu siakparawy — niy. Wasani mykarazo.
24 E continuou:
25 — Tubabatu Isareu eze hyritsikbyrize. Hyritsik baratu harakykbyi niytyk tseheze. Sirapa izumu. Iwaze Deus Erias haramukuka bo zipeha.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Atatsa Sarepata eze niapykyryk. Sidõ eze niapykyryk. Atatsa Sudeubyitatsa. Bipyri. Erias Deus sohokotsa atatsa bo zipeha. Haramukukaka sizubarẽza Isareu eze. Deus Erias zipeha haramukuka bipyri bo — Sesus nikara.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 — Tubabatu Eriseu niwatihi Deus sohokotsa Isareu eze tu. Nama takõrõrõtsa ty nibibibakata. Sizubarẽtsa Isareu eze nibibibakanahatsitsa. Eriseu batu isty zororowy. Nama zuba zizororowy. Nama bipyri zuba — Sesus nikara.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ana ziwabykynahaze kytsa Deus wahoro eze tahasakanikinaha. Tahakyrikinaha.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Inakyikyikbaiknaha, Sesus itsipa humo zioktyhyryknaha. Zikyrikinaha tahahudikhudikwy ekze zioktyhyryknaha. Tahahudikhudikwy hara bete nikaranaha. Hara joboni tabo zioktyhyryknaha. Iharatsupetowy bo tapetohikta nikaranaha.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Batu zikaha. Sesus sitazahara buruk niukuru.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Sesus Kaparanaũ bo niukuru. Kaparanaũ Karireja eze ky. Anaeze Sudeutsa zinymyrykynahatsa wahoro bo nitsuk. Anaeze kytsa nisispirikpoko.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Mybyrykywy eze Deus wahoro eze nisispirikpoko. Paikpa iktsa nikaranaha: — O wasani nikara. Tsihyrinymyrẽta babata — nikaranaha. Sesus humo sispirikporẽtsa.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Anaeze estuba maku ata bo hi hyrikoso sapybara pororo ziknakaranaha. Sesus bo iktsa niyze ibo huahua niy.
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Nipukaraka: — Hawa sa myty tsimy Sesus Nasare ezekta. Amy bo sa tsikzumu. Tsimymyiksiwyhik tsihikik sa. Ikia soho humo kahyrinymyrẽta. Ikia Deus zapehata — niy.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Sesus hyrikoso sapybara zipeha: — Aksobyity! Nabo pãoty — niy. Maku wytyk bo inaraha. Hyrikoso sapybara humo kytsa okze tu inaraha. Batu nabaze taty hyrikywy ahabyita. Sesus harere humo ziponaha.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa ibaze tu nikozotoktokozonaha: — O amy skaraba Sesus hyrikoso sapybara pe: “Nabo pãotaha” myze hyỹ sisopyk — niaha.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Iwaze nanabyitaba Sesus soho ziwabykynaha.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Sesus kyikyk niy. Deus wahoro ekze izoik. Iwaze Simaõ wahoro bo nitsuk. Anaeze Simaõ wapyry niapykyryk. Atatsa ityrykani ihumuẽzumu. Wahoro ezektsa Sesus bo nitsasokonaha.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Niytahi Sesus iwanu baze rikto niy. Ityryk ykzo pe niy. Iwaze ityrykani ihumuẽzumu iwatatsa tu mahani. Iwaze atsoko kyik niy, kytsa nisidisahawyky.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Iwaze zunabazoze sizubarẽtsa ituktsa simyitsapyritsa Sesus bo nasioktykynaha. Nanabyi nazukmuwykynahatsa Sesus bo nisioktykynaha. Iwaze simyitsapyritsa tatsyhyrypetsa ty sihumo paik nikaranahaze nisizororowybaik.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Hyrikoso sapybara kino niwatihi nisiksiwyhik. Asa kino kytsa ekze nisiksiwyhikze huahua niaha: — Ikiakta Deus tse hi. Deus pehaha hi — niaha. Iwatahi Sesus hyrikoso sapybara nisibetsakik: — Ahakso byitaha! — niy. Sihyrinymyrytsa Sesus hi Deus tse babata. Sesus Deus pehaha sihyrinymyrẽtsa iwatahi anatyhi — batu tyso — niy. Iwaze Sesus harere humo niaksohobyrinaha.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Iwaze inakyokze Sesus nio. Atazuba jerukbara bo niukuru. Kytsa sizubarẽtsa Sesus ziberikinaha. Zihobyknahaze ipe niaha: — Amo sa tsipiksikiri, mytuk tutarekta — niaha.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Sesus ispe niy: — Batu zik. Aba utakta ustsa hudikhudikwy ezektsa bo Deus harere humo mysispirikpo. Iwatahi ikzumu — niy. Deus soho ty mysispirikpo. Deus tyryktsa moziknaha.
43 Mas Jesus disse:
44 Sudeutsa zinymyrykynahatsa wahoro bo anabo wasania ty nipamykysoko. Nanabyitaba ziknapamykysoko.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.