Lucas 24

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kyze petok zuruze miwa botu domiko eze wytykyryk niukurunaha. Iytyk bo zumukunaha. Jokmorẽnikia itsakykyha tuk niukurunaha. Kykyryk hi: — Inury bo jokmorẽnikia tsipiokmorẽnaha ky — nikaranaha.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Harahare hoke bo iktsa niaha. Harahare puẽtsikbyita ty meky botu zikare niy.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Iwaze iytyk bo nipupunaha. Anaeze Sesus nury ty batu ityny: — Hana bo sa inury — nikaranaha.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Atsoko makutsa petoktsa sibaze natakahanaha. Sisukbarazarẽtsa.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Iwazahi sipokso nipybybaiknaha, wytyk bo ziktsutsu niaha. Tahahikiubobohiknaha. Sipybyrẽza nikaranaha.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Kytsa ispe niaha: — Amo skaraba siakbatsa ytyk botu ispita tsipiberikinaha inahyrizikpo. Batu aty tohi tykarezeka. Hana bo ja. Mytsatytaha!
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Nezeba Sesus ikiahaka pe niy: “Utakta Deus zikpehata kytsa kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryknaha. Iharapatawyhyta humo pikpyryknaha. Myhyrikosokda. Petok puruze mynahyrizikpo” niy — niaha.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Niahaza hi Sesus harere bo mytsaty niahaza hi iytyk ekze puke puke niaha.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ziksizonahaze zinymyrykynahatsa bo iytyk tsarywybara soho nitsasokonaha.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Niahaza hi Maria Madarena, Soana, ustatsa Maria Tsiaku je, situkza iwaza zinymyrykynahatsa bo nitsasokonaha. Zinymyrykynahatsa wytykyryk harere humo batu ma niaha.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Kytsa mytsaty nikaranaha. Paze! nikaranaha. Wytykyryk harere bo batu ma niaha.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Iwaze Peduru kyik niy. Iytyk bo niparak. Ziktsutsu iktsa niy. Iytyk bo inakozore. Panu zuba zinyhikare. Anaeze tapanu metutu zerekik. Iwatahi tawahoro bo ziksizo. Inury hana bo ja, isapy bo nekpa iwatsahi paikpa mytsaty nikara!
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Kyze asta okoroze tu Sesus tuktsa petoktsa niukurunaha. Emaus bo niukurunaha. Serusarẽhe ekze niukurunaha. Emaus jokboha botu des kirometeros niy. Emaus bo ziksizonaha.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Iwatsahi ske buruk inapamykysokonaha. Hawa skaraba nikaranaha. Tahatuk tuka inapamykysokonaha.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Iwaze Sesus sibo izumu. Kytsa tahatuk tuka nipamykysokonahaze Sesus situk ske buruk niukuru.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Kytsa petoktsa Sesus batu sinyhy bipyri ja nikaranaha.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Iwaze Sesus ispe niy: — Amo skaraba ske buruk tsimypamykysokonaha — niy. Siakubyitsa tu pykpyk niaha.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Estuba Kereopas inarokota atahi ipe niy: — Ikia sa asukmota Serusarẽhe ezekta sa tsimynakozore zuba niy. Ikia zuba hi “hawa sa niy” batu sa awabyhy — niy.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 — Hawa sa niy — Sesus niy. Iwatsahi ibo nitsasokonaha. Ipe niaha: — O Sesus soho niaha. Nasare ezekta. Atahi Deus sohokotsa babata. Tsihyrinymyrẽta. Hawa kytsa zikahabara ty Sesus ziknakara. Kytsa okze amy tohi batu iokdaha nikara. Iharere tisapyrẽna. Deus okze ka zikzisapywyikik.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa, mypehakatsitsa hudikhudikwytsa ezektsa iwatsa bipyritsa bo Sesus zioktyhyryknaha. Iwatsahi asa hi: “Atakta tabezehikta!” nikaranaha. Iwaze isukyrytsitsa harapatawyhyta humo zipyrykiknaha. Iwaze nihyrikosokda.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Katsaktsa Sudeutsa atahi mymybetesakatsa. Iwa mytsaty tsikykaranaha. Abaka harakykbyi hi ziharamu.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Miwa botu wytykyryk iytyk bo inury sapy bo zumunaha.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Batu ityny niaha. Hana bo ja. Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsa bo nikozonaha. Asahi: “O Sesus ispituzo” nikaranaha. Sipybyrẽza nikaranaha. Iwaze ziksizonaha.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Kyze katsa ituktsa iytyk bo tsiktururuknaha. Hawa skaraba wytykyryk nitsasokonaha atsatu tsinykynaha — niaha.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Kyze Sesus ispe niy: — Hawa skaraba Deus harere humo batu ahaspirikpo. Hawa ha ty Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha humo batu ahaspirikpo. Ikiahatsa batu ahahyrinymyry. Hawa ha ty Deus sohokotsa ziwatahakanaha tsikaeni zuba tsinymyrykynaha.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Deus zipehata sinini mykara. Bykyzehu zuba bijoikpe bo modozo — niy.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Niytahi nisihyrinymyryky. Hawa ha ty Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha anahi nisihyrinymyryky. Moises harere humo ziakbataze iwaze hawa haty ustsa sohokotsa ziwatahakanaha nisihyrinymyryky.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Zumubahaninahaze Sesus asiba harakmo zuba niy.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 — O bytykareze tukta katsa mybo pakutynykta niaha. Abaka punubaka miwa moku — niaha. Yhỹ niy. Iwaze nitsuk. Petoktsa baze nitare.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Sesus nidyhyky. Atsikara ty okok niy. Deus bo nipamykysoko: — O myzo ikia tsamysapyrẽta. Ikia hi mydisahawy ty mybo nyny tsimykara — niy. Bykyze atsikara ty zuktsak niyze sibo nyny niy.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Atsikara zitsatsakarakze atsoko Sesus zinynaha. Iwaze babyita tu hokda zuba niy.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Iwaze asa zuba nipamykysokonaha. — Katsaktsa batu mytsaty tsikaha. Ske buruk nimyhyrinymyrykyze katsa batu mytsaty tsikaha. Taparaktsa Deus sohokotsa watahaha nimyhyrinymykyze mykurẽtsa tsikykaranaha — niaha.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Niahatsahi Serusarẽhe bo niukuruzonaha. Anabo zukzuk niaha. Zinymyrykynahatsa bo zumunaha. Iwaze inahapekypykbanaha.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Kytsa sibo nitsasokonaha: — O Sesus inahyrizikpota Simaõ Sesus iny — nikaranaha.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Iwaze petoktsa ske buruk hawa sa niaha nitsasokonaha. — Hawa Sesus atsikara zitsatsakarakze tsinynaha — nikaranaha.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ana nitsasokonahaze tu Sesus natakaha. Atsoko istazaha eze kaha zuba niy. Ispe niy: — Ahakurẽtsaktsa tsimoziknaha — niy.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Sipybyrẽtsa nikaranaha. Nipybybaiknaha. Ihyrikoso zuba zinynaha mytsaty ahabyitsa nikaranaha.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Iwatahi Sesus ispe niy: — Amy skaraba tsikpybybaiknaha. Amo skaraba paikpa mytsaty tsimykaranaha. Amo skaraba kahumo batu ahaspirikpo.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Katsyhyrype bo iktsatahaktsa! Kapyrytsa bo kino niwatihi iktsatahaktsa! Uta hiba. Kanury bo bubutaha! “O Sesus babata” tsimaha. Nihyrikosokdata itsanibyita ipoiktsa byita iwa — niy.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nipamykysokoze tatsyhyrype ziwatawyky. Tapyrytsa humo kino niwatihi ziwatawyky iwatsahi sakurẽtsa nikaranaha.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sesus humo sispirikpohuk byitsahi nipybybaiknaha.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Iwaze hi Sesus ispe niy: — Hawa sa ahadisahawy — niy. Iwaze piknu izohota ty ibo nyny niaha.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Siokze tu piknu ziboroko.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ispe niy: — Utakta ahatuk tuze ziknapamykysoko. Hawaeze Moises botu kasoho ziwatahaka. Hawa ha ty isohokotsa botu ziwatahakanaha ty hi atsatu ty mynakara.
44 E disse-lhes:
45 Hawa eze kytsa Samo papeu humo botu kasoho ziwatahakanaha. Aba kino atsatu mynakara. Isohokotsa, kasoho botu ziwatahakanaha aba kino atsatu mynakara — niy.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Niahatsahi nisihyrinymyryky. Iwaze Deus harere papeu humo ky zinymyryziukunaha. Tubabatu papeu humo ziwatahaka: — Deus zipehata mohyrikosokda. Harakykbyihi puruze mynahyrizikpo, ispitu mozikzo.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Iwatahi Deus wasania ty aparakbaha bo tytsasokonahaktsa! Zipehata humo wasania ty tsimypamykysokonahaktsa! Tsipamykysokonahaze aparakbaha bo: “Ahamysapybyri tsimoewynaha awatutaha! Niytahi Deus ahamysapybara humo pahaokzohik” niy. Tapara Serusarẽhe ezektsa bo tsimytsasokonaha.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Niahatsahi mektsa tyryktsa bo tsimytsasokonaha. Ikiahatsa pahatsumuẽhĩ. Ikiahatsa kazikwy humo tarabaja tsimaha. Iwaze kytsa bo tsimypamykysonaha.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Wabyziutahaktsa! Tapara kazo harere kabo nitsasoko. Utakta iharere ahabo iktsasoko. Byi puẽtsik Deus hyrikoso ahabo myzipeha. Iwaze Serusarẽhe eze tsiperynaha. Deus hyrikoso ikiahatsa bo myzipeha. Deus zikwy pahapeha my — niy.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Betanija bo Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisioktyhyryk.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Anaeze sitsyhyryze Deus bo nipamykysoko: — O kazo tysipokzitsikikta! — niy. Iwaze jo bo nidoko. Nisereke. Bijoikpe bo nitsuk.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Zinymyrykynahatsa Deus bo nisakibazikiknaha. Iwaze Serusarẽhe bo ziksizonaha. Sakurẽtsa nikaranaha.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Zikzibyituhuku naha tu Deus wahoro zubata isturupeze nikaranaha. Deus bo ziknasakibazikiknaha: — O Deus ikia zuba tsamysapyrẽta — nikaranaha. Iwa Deus bo nisakibazikiknaha. O Teopiro niwa zuba botu iwatahaba De.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.